Verny

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Michel de Verny en Moselle

La première mention de Verny date de 914, quand Vigeric, alors abbé de Gorze, fait présent à l’abbaye de terres situées sur le ban de Verny. En 1331, le seigneur de Verny céda à l’évêque de Metz ses droits sur la maison forte, sur la ville et ses appartements. À partir de ce moment le seigneur de Verny sera vassal de l’évêque de Metz. L’histoire de Verny sera liée à celle de l’évêché de Metz. Au début du XVIe siècle, la seigneurie de Verny est dans la famille de Barisey. Puis elle sera partagée entre les familles de Flavigny, de Feriet et de Collin, toutes issues de la haute bourgeoisie messine. Verny est annexée à l’Empire allemand de 1871 à 1918. Pour protéger Metz, siège du Bezirk Lothringen, la construction d’un fort est programmée près de Verny. Le Feste Wagner, sur les communes de Pournoy-la-Grasse et de Verny, complète la seconde ceinture fortifiée de Metz. Située à 1 km au nord de Verny, la forteresse domine la Seille d’une hauteur de 65 à 70 mètres. Elle s’étend sur une sorte d’éperon et s’allonge d’Est en Ouest sur environ 1 200 m. Au cours de la bataille de Metz, en 1944, le château du XVIIIe siècle est bombardé par l’aviation américaine. Il s’ensuivra un incendie, qui ne laissera rien de cette ancienne demeure seigneuriale.

The first mention of Verny dates back to 914, when Vigeric, then abbot of Gorze, made present at the abbey of lands located on the verny ban. In 1331, the lord of Verny ceded to the bishop of Metz his rights to the strong house, the city and its apartments. From that moment on the lord of Verny will be vassal of the bishop of Metz. Verny’s story will be linked to that of the Bishop of Metz. At the beginning of the 16th century, the lordship of Verny was in the family of Barisey. Then it will be shared between the families of Flavigny, Feriet and Collin, all from the upper bourgeoisie of Messina. Verny was annexed to the German Empire from 1871 to 1918. To protect Metz, seat of the Bezirk Lothringen, the construction of a fort is planned near Verny. The Feste Wagner, in the municipalities of Pournoy-la-Grasse and Verny, completes the second fortified belt of Metz. Located 1 km north of Verny, the fortress dominates the Seille from a height of 65 to 70 meters. It extends over a kind of spur and extends from east to west for about 1,200 m. During the Battle of Metz in 1944, the 18th century castle was bombed by the American air force. A fire ensued, leave nothing of this former stately home.

Die erste Erwähnung von Verny stammt aus dem Jahr 914, als Vigeric, der damalige Abt von Gorze, in der Abtei des Landes auf dem Ban de Verny anwesend war. Im Jahr 1331 gab der Herr von Verny dem Bischof von Metz seine Rechte an dem starken Haus, an der Stadt und ihren Wohnungen. Von diesem Moment an wird der Lord von Verny Vasall des Bischofs von Metz sein. Vernys Geschichte wird mit der des Bistums Metz verbunden sein. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gehörte die Lordschaft von Verny zu Bariseys Familie. Dann wird sie zwischen den Familien von Flavigny, Feriet und Collin aufgeteilt, die alle aus der hohen Bourgeoisie der Messina stammen. Verny ist von 1871 bis 1918 dem Deutschen Reich angegliedert. Um Metz, den Sitz des Bezirks Lothringen, zu schützen, ist der Bau eines Forts in der Nähe von Verny geplant. Der Feste Wagner in den Gemeinden Pournoy-la-Grasse und Verny vervollständigt den zweiten befestigten Gürtel von Metz. Die Festung liegt 1 km nördlich von Verny und überragt die Seille mit einer Höhe von 65 bis 70 Metern. Es erstreckt sich über eine Art Sporn und verlängert sich von Ost nach West auf etwa 1200 m. Während der Schlacht von Metz im Jahr 1944 wurde das Schloss aus dem 18. Jahrhundert von der amerikanischen Luftwaffe bombardiert. Es wird ein Feuer folgen, das nichts von diesem alten herrschaftlichen Haus hinterlassen wird.

D’argent à trois pals de sable.

BIBLIOGRAPHIE : Bouteiller, p. 269 – Brémond p. 46.

Ces armes sont portées par la commune depuis le XIXe siècle. Selon E. de Bouteiller, ce sont celles de la maison d’ancienne chevalerie qui a pris son nom de Verny, seigneurie de nom et d’armes, fief du duché de Lorraine.

Les arch. dép. de Meurthe-et-Moselle conservent un sceau de Pierre .de Verny, de 1338, qui porte un écu gironné, les girons pairs chargés d’une croisette (B 867, N° 5882 du catalogue des Robert) ; un sceau de Jean de Verny, de 1489, porte aussi un écu gironné (B 545, des Robert N° 5884). Perrin de Dommartin (p. 148) blasonne ainsi les armes de cette famille :  » gironné d’argent et de gueules de seize pièces, à la bordure de gueules chargée de seize besans d’argent, à l’écusson de même en cœur « .

Verny est titulaire de la croix de guerre 1939-1945 (citation à l’ordre de la Brigade).

Silver with three sand pals.

BIBLIOGRAPHY: Bottle, 269 – Brémond 46.

These weapons have been carried by the municipality since the 19th century. According to E. de Bouteiller, it was those of the old chivalry house that took its name from Verny, lordship of name and arms, stronghold of the Duchy of Lorraine.

The arch. de Meurthe-et-Moselle retain a seal of Pierre. de Verny, from 1338, which bears a folded shield, the peer folds laden with a crusade (B 867, No. 5882 from the Robert catalogue); a seal of John of Verny, from 1489, also bears a scoured (B 545, robert No. 5884). Perrin de Dommartin (p. 148) thus blasonne the arms of this family: « with silver and sixteen-piece mouths, on the edge of mouths laden with sixteen silver besans, with the same crest in the heart. »

Verny holds the 1939-1945 War Cross (citation to the Order of the Brigade).

Silber mit drei 3-Stufigen Sand.

BIBLIOGRAPHIE: Flasche, S. 269 – Brémond P. 46.

Diese Waffen werden seit dem 19. Jahrhundert von der Gemeinde getragen. Laut E. de Bouteiller sind es die des alten Ritterhauses, das seinen Namen Verny erhielt, Namens- und Waffenherr herrisch, Lehen des Großherzogtums Lothringen.

Die arch. de Meurthe-et-Moselle behalten ein Siegel von Pierre de Verny aus dem Jahr 1338, das einen gebogenen Ecu trägt, die geraden Girons, die mit einem Kreuzchen beladen sind (B 867, Nr. 5882 des Robert-Katalogs); Ein Siegel von Jean de Verny aus dem Jahr 1489 trägt auch einen gezäunten ECU (B 545, Robert Nr. 5884). Perrin de Dommartin (S. 148) blamiert so die Waffen dieser Familie: « mit Silber und 16-teiligen Mäschen, am Rand der Mähne mit sechzehn silbernen Besans beladen, mit dem Wappen auch im Herzen ».

Verny ist Inhaber des Kriegskreuzes 1939-1945 (Zitat zum Befehl der Brigade).

Les habitants de Verny s’appellent les Vernois et les Vernoises.

The inhabitants of Verny are called the Vernois and the Vernoises.

Die Einwohner von Verny heißen die Vernois und die Vernoises.

Les points de visites

 

 

.

C’est un édifice néo-roman. Il date de 1854. Il comprend une tour clocher, une nef à un vaisseau charpenté de quatre travées. Son chevet comporte cinq pans. Michel, Mîkhâêl en hébreu, signifie  Qui est comme Dieu ?  C’est le grand maître des Cieux après Dieu. Il est un des sept archanges majeurs, avec Gabriel et Raphaël. Il est présent dans les trois religions monothéistes. Il est également un saint très éclectique. C’est le saint patron du catholicisme, de la France, des  épiciers, des escrimeurs, des policiers, des bateliers, des boulangers, des tonneliers et des parachutistes. Une médaille de ce saint fut en effet remise par leur aumônier aux paras qui devaient sauter sur la Bretagne, le 6 juin 1944. Il est fêté le 29 septembre.

Quelques dictons : Les hirondelles à la Saint-Michel, l’hiver s’en vient après Noël. À la Saint-Michel regarde le ciel, s’il se baigne l’aile, il pleut jusqu’à Noël. Et par saint Michel, vive les paras.

It’s a neo-Romanesque building. It dates back to 1854. It includes a bell tower, a nave to a four-span ship. His bedside has five sides. Michael, Mayhhêl in Hebrew, means Who is like God?  He is the great master of Heaven after God. He is one of the seven major archangels, along with Gabriel and Raphael. It is present in all three monotheistic religions. He is also a saint. He is the patron saint of Catholicism, of France, grocers, fencers, policemen, boatmen, bakers, coopers and paratroopers. A medal of this saint was given by their chaplain to the paratroopers who were to jump on Brittany on June 6, 1944. It is celebrated on September 29.

A few sayings: Swallows at St. Michael’s Day, winter comes after Christmas. At St. Michael’s Day look up at the sky, if he bathes the wing, it rains until Christmas. And by St. Michael, long live the paratroopers.

Es ist ein neo-romanisches Gebäude. Er stammt aus dem Jahr 1854. Es besteht aus einem Glockenturm, einem Schiff mit vier Gängen. Sein Bett hat fünf Tische. Michael, Muchâêl auf Hebräisch, bedeutet Wer ist wie Gott?  Er ist der große Herrscher des Himmels nach Gott. Er ist einer der sieben großen Erzengel, zusammen mit Gabriel und Raphael. Er ist in den drei monotheistischen Religionen präsent. Er ist auch ein Heiliger. Er ist der Schutzpatron des Katholizismus, Frankreichs, Krämer, Fechter, Polizisten, Schiffer, Bäcker, Fässer und Fallschirmspringer. Eine Medaille dieses Heiligen wurde von ihrem Kaplan den Fallschirmjägern überreicht, die am 6. Juni 1944 über die Bretagne springen sollten. Er wird am 29. September gefeiert.

Ein paar Sprüche: Die Schwalben am Heiligen Michael, der Winter kommt nach Weihnachten. Am Heiligen Michael blickt er in den Himmel, wenn er den Flügel badet, regnet es bis Weihnachten. Und durch den hl. Michael, es lebe die Fallschirmjäger.

.

 

.

Une maison forte est au XVe siècle propriété des Gournay de Metz. Elle est incendiée par les Lorrains en 1490. Un autre château fut construit au Nord du village. La seigneurie appartint longtemps à des familles de la bourgeoisie messine. Louis -Philippe de Feriet, président à mortier au Parlement de Metz, en fut propriétaire avant la Révolution. Acquis et agrandi par Pierre Prost, directeur de l’arsenal du génie de Metz, au début du XIXe siècle, il fut cédé au département par ses descendants, en 1930. Occupé par les Allemands, le château fut incendié peu avant leur départ en 1944. Il en subsiste quelques dépendances et le grand parc.

A strong house is in the 15th century owned by the Gournay of Metz. It was burned by the Lorrains in 1490. Another castle was built to the north of the village. The lordship belonged for a long time to families of the Messian bourgeoisie. Louis-Philippe de Feriet, president of the Metz Parliament, owned it before the Revolution. Acquired and enlarged by Pierre Prost, director of Metz’s engineering arsenal, at the beginning of the 19th century, it was ceded to the department by his descendants in 1930. Occupied by the Germans, the castle was burned down shortly before their departure in 1944. There are still a few outbuildings and the large park.

Ein starkes Haus befindet sich im 15. Jahrhundert im Besitz der Gournay de Metz. Sie wurde 1490 von den Lothringern niedergebrannt. Ein weiteres Schloss wurde im Norden des Dorfes gebaut. Die Herrschaft gehörte lange Zeit den Familien der messinanischen Bourgeoisie. Louis-Philippe de Feriet, Mörserpräsident im Parlament von Metz, war vor der Revolution Eigentümer. Erworben und erweitert von Pierre Prost, Direktor des Ingenieurarsenals von Metz, zu Beginn des 19. Jahrhunderts, wurde er 1930 von seinen Nachkommen an das Departement abgetreten. Von den Deutschen besetzt, wurde das Schloss kurz vor ihrer Abreise im Jahr 1944 niedergebrannt. Es gibt noch einige Nebengebäude und den großen Park.

 

.

Ce domaine, à l’origine privé, comportait le château, ses dépendances et son parc.
Cet ensemble de plus de 5 ha a été vendu à la ville de Metz en 1930 qui l’a cédé l’année suivante au département de la Moselle.
Le 9 novembre 1944, le château a été malheureusement bombardé et détruit par un incendie.
En 1988 les dépendances du château et une partie du terrain ont été acquis par la commune de Verny, là où se situent le pigeonnier, le boulodrome et les bureaux de la communauté de communes.
Le parc demeurait la propriété du département et toujours inaccessible aux vernois, il restait cependant convoité par les différents maires qui se sont succédé.
Courant 2009, le Conseil Général de la Moselle a souhaité mettre en vente le reste de la propriété, c’est-à-dire le Parc, un petit pavillon ou gloriette, ainsi qu’un chalet petite salle de fête et une parcelle attenante qui est sans doute un ancien potager.
Le conseil municipal a immédiatement décidé de l’acquérir afin que tous les Vernois puissent  profiter de ce magnifique espace.

This estate, originally private, included the castle, its outbuildings and its park. This 5-hectare complex was sold to the city of Metz in 1930, which sold it the following year to the Moselle department. On November 9, 1944, the castle was unfortunately bombed and destroyed by fire. In 1988 the outbuildings of the castle and part of the land were acquired by the municipality of Verny, where the loft, the boulodrome and the offices of the community of communes are located. The park remained the property of the department and still inaccessible to the vernois, but it remained coveted by the various mayors who succeeded each other. During 2009, the General Council of the Moselle wanted to put for sale the rest of the property, i.e. the Park, a small pavilion or gloriette, as well as a small cottage party hall and an adjoining plot that is probably an old vegetable garden. The city council immediately decided to acquire it so that all Vernois could finally enjoy this magnificent space.

Dieses ursprünglich private Anwesen umfasste das Schloss, seine Nebengebäude und seinen Park. Dieser Satz von mehr als 5 ha wurde 1930 an die Stadt Metz verkauft, die es im folgenden Jahr an das Departement Moselle übergab. Am 9. November 1944 wurde das Schloss leider von einem Feuer bombardiert und zerstört. 1988 wurden die Nebengebäude des Schlosses und ein Teil des Grundstücks von der Gemeinde Verny erworben, wo sich der Taubenschlag, das Boulodrome und die Büros der Gemeindegemeinschaft befinden. Der Park blieb Eigentum des Departements und blieb für die Vernerner immer noch unzugänglich, aber er blieb von den verschiedenen Bürgermeistern begehrt, die aufeinander folgten. Im Laufe des Jahres 2009 wollte der Conseil Général de la Moselle den Rest des Anwesens, d. h. den Park, einen kleinen Pavillon oder Gloriette sowie ein kleines Festhaus und ein angrenzendes Grundstück, das zweifellos ein ehemaliger Gemüsegarten ist, zum Verkauf anbieten. Der Stadtrat hat sofort beschlossen, es zu erwerben, damit alle Verneser endlich diesen wunderschönen Raum genießen können.

 

.

Verny possède également une fontaine fortifiée. Pendant l’annexion allemande, elle servait de bloc de défense camouflé par une façade décorative. Elle était en outre un des éléments d’un plan d’ensemble. Il comprenait les blocs de défenses situés en face de la mairie, près du pont en face de la gare de Pommérieux. Trois autres blocs protégeaient la route de Nomeny. Les soldats se cachaient derrière pour avoir la rue en ligne de mire. Ils pouvaient de cette façon surveiller la traversée de la ville. Ils observaient le carrefour d’accès en provenance de Metz. La fontaine a fait partie des travaux de fortifications réalisés, par les Allemands, à partir de 1914. Elle complétait les forts et autres ouvrages défensifs présents sur l’espace lorrain.

Verny also has a fortified fountain. During the German annexation, it served as a defensive block camouflaged by a decorative façade. It was also one of the elements of an overall plan. It included the blocks of defences located in front of the town hall, near the bridge in front of the Pommerieux station. Three other blocks protected the nomeny road. The soldiers hid behind to get the street in their sights. In this way they could monitor the crossing of the city. They were observing the access crossroads from Metz. The fountain was part of the german-made fortification work from 1914. It complemented the forts and other defensive works present on the Lorraine space.

Verny hat auch einen befestigten Brunnen. Während der deutschen Annexion diente sie als Verteidigungsblock, getarnt durch eine dekorative Fassade. Darüber hinaus war sie eines der Elemente eines Gesamtplans. Es umfasste die Abwehrblöcke vor dem Rathaus, in der Nähe der Brücke gegenüber dem Bahnhof von Pommérieux. Drei weitere Blöcke schützten Nomenys Straße. Die Soldaten versteckten sich dahinter, um die Straße im Visier zu haben. Auf diese Weise konnten sie die Durchquerung der Stadt überwachen. Sie beobachteten die Zufahrtskreuzung von Metz. Der Brunnen war Teil der Befestigungsarbeiten, die von den Deutschen ab 1914 durchgeführt wurden. Sie vervollständigte die Starken und andere Verteidigungswerke, die auf dem lothringischen Raum zu haben waren.

retour carte circuit chouette balade