Eguisheim – La ville

Durée visite : 3 heures
Moyen : Pédestre

Peuplé dès le Paléolithique, le site d’Eguisheim est occupé par la suite par les Celtes Séquanes. Les Romains y installent un camp militaire et développent la viticulture (le vin entretenant le moral du légionnaire) Vers 720, Eberhardt, petit-fils d’Aldaric, troisième duc d’Alsace, érige un château puis, avec saint Firmin, l’abbaye de Murbach. Au Xe siècle, Eguisheim passe aux comtes de Nordgau, dont est issu le pape Léon IX. Un bailli épiscopal s’installe au château; il y restera jusqu’en 1752. En 1298, le bourg résiste aux assauts de l’empereur Adolphe de Nassau. Mais en 1444, le dauphin de France, futur Louis XI, saccage Eguisheim. Au XVIIe siècle, la guerre de Trente ans amène destructions, massacres et épidémies. Vers 1800, la population atteint 2000 habitants.

Populated since the Paleolithic, the site of Eguisheim was subsequently occupied by the Sequane Celts. The Romans set up a military camp there and developed viticulture (wine maintaining the morale of the legionnaire) Around 720, Eberhardt, grandson of Aldaric, third Duke of Alsace, built a castle then, with Saint Firmin, the abbey by Murbach. In the 10th century, Eguisheim passed to the counts of Nordgau, from whom Pope Leo IX came. An episcopal bailiff settles in the castle; he remained there until 1752. In 1298, the town resisted the attacks of Emperor Adolphe of Nassau. But in 1444, the dauphin of France, future Louis XI, sacked Eguisheim. In the 17th century, the Thirty Years’ War brought destruction, massacres and epidemics. Around 1800, the population reached 2000 inhabitants.

Der seit dem Paläolithikum besiedelte Ort Eguisheim wurde später von den Sequane-Kelten besetzt. Die Römer errichteten dort ein Militärlager und entwickelten den Weinbau (Wein, der die Moral des Legionärs aufrechterhält). Um 720 baute Eberhardt, Enkel von Aldaric, dem dritten Herzog des Elsass, eine Burg und dann zusammen mit dem Heiligen Firmin die Abtei bei Murbach. Im 10. Jahrhundert gelangte Eguisheim an die Grafen von Nordgau, von denen Papst Leo IX. abstammte. Ein bischöflicher Amtmann lässt sich im Schloss nieder; er blieb dort bis 1752. Im Jahr 1298 widerstand die Stadt den Angriffen von Kaiser Adolf von Nassau. Doch 1444 plünderte der Dauphin Frankreichs, der spätere Ludwig XI., Eguisheim. Im 17. Jahrhundert brachte der Dreißigjährige Krieg Zerstörungen, Massaker und Epidemien. Um 1800 erreichte die Bevölkerungszahl 2000 Einwohner.

« De gueules à Saint Pierre de carnation, vêtu d’argent, le manteau d’or, tenant de sa dextre une clef renversée de sable et de sa senestre un livre fermé du même, sur une terrasse de sinople. »

Le blason représente le portrait de saint Pierre qui tient de sa main droite une clef de sable et sur la main gauche un livre fermé.

Gules to Saint Peter of carnation, dressed in silver, the mantle of gold, holding in his right hand a key upside down sable and in his sinister a closed book of the same, on a terrace Vert. »

The coat of arms represents the portrait of Saint Peter who holds a sand key in his right hand and a closed book in his left hand.

Gules dem heiligen Petrus der Nelke, in Silber gekleidet, mit goldenem Mantel, in der rechten Hand einen umgedrehten Zobelschlüssel und in seiner finsteren Hand ein geschlossenes Buch desselben, auf einer Terrasse Vert. »

Das Wappen stellt das Porträt des Heiligen Petrus dar, der in seiner rechten Hand einen Sandschlüssel und in seiner linken Hand ein geschlossenes Buch hält.

Les habitants et les habitantes d’Eguisheim s’appellent les Eguisheimois et les Eguisheimoises ou encore les Eguisiens et les Eguisiennes.

The inhabitants of Eguisheim are called Eguisheimois and Eguisheimoises or even Eguisiens and Eguisiennes.

Die Einwohner von Eguisheim werden Eguisheimois und Eguisheimoises oder auch Eguisiens und Eguisiennes genannt.

.

Les points de visites

 

Au XVIe siècle, Eguisheim comptait plusieurs dizaines de pressoirs en bois. Il en reste huit aujourd’hui. Celui-ci date de la fin du XVIIIe siècle. La vis en bois a été remplacée en 1880. Ce pressoir a appartenu à la famille Brecht, viticulteurs à Eguisheim.

In the 16th century, Eguisheim had several dozen wooden presses. There are eight left today. This dates from the end of the 18th century. The wooden screw was replaced in 1880. This press belonged to the Brecht family, wine growers in Eguisheim.

Im 16. Jahrhundert gab es in Eguisheim mehrere Dutzend Holzpressen. Heute sind noch acht übrig. Dieses stammt aus dem Ende des 18. Jahrhunderts. Die Holzschraube wurde 1880 ersetzt. Diese Presse gehörte der Winzerfamilie Brecht in Eguisheim.

.

 

.

A l’entrée de la rue des Remparts se trouve cette belle maison à colombage. Elle appartenait à la famille Fuhrer. Elle y stockait de la paille et du foin. La partie basse accueillait des volailles et des porcs. Un pigeonnier était aménagé sous le toit. Nommé également colombier, le pigeonnier est destiné à l’élevage des pigeons, soit pour leur consommation, soit pour élever des pigeons voyageurs. Au Moyen Âge, il assurait un apport important en nourriture mais aussi en engrais, source de richesse. On estime qu’à la fin du XIXe siècle, la consommation annuelle de pigeons de la ville de Paris atteignait près de 2 000 000 d’unités.

At the entrance to Rue des Remparts is this beautiful half-timbered house. She belonged to the Fuhrer family. She stored straw and hay there. The lower part housed poultry and pigs. A dovecote was built under the roof. Also called a dovecote, the dovecote is intended for breeding pigeons for their consumption or for raising racing pigeons. In the Middle Ages, it provided an important supply of food but also of fertilizer, a source of wealth. It is estimated that at the end of the 19th century, the annual pigeon consumption of the city of Paris reached nearly 2,000,000 pigeons.

Am Eingang zur Rue des Remparts steht dieses schöne Fachwerkhaus. Sie gehörte zur Familie Führer. Dort lagerte sie Stroh und Heu. Im unteren Teil wurden Geflügel und Schweine gehalten. Unter dem Dach wurde ein Taubenschlag errichtet. Der Taubenschlag, auch Taubenschlag genannt, dient der Zucht von Tauben zum Verzehr oder der Aufzucht von Brieftauben. Im Mittelalter lieferte es eine wichtige Nahrungsquelle, aber auch Düngemittel, eine Quelle des Reichtums. Es wird geschätzt, dass der jährliche Taubenverbrauch der Stadt Paris am Ende des 19. Jahrhunderts fast 2.000.000 Tauben erreichte.

.

 

.

Du XIIe au XVIe siècle, les maisons sont faites de torchis, mélange de paille, de terre, d’eau, de cailloux et de morceaux de poterie. Elles sont presque toutes uniformément blanches ou grises. Au XVIe siècle la Renaissance apporte, pour les plus riches, son lot de décors sculptés et autres signes gravés. Au XIXe siècle, le ciment accompagne la prospérité d’Eguisheim. On distingue encore sur les poutres des maisons à colombage des clous. Ils servaient à maintenir le crépis. Dans les années 1920, un nouveau procédé chimique permet la Couleur. Avec elle, la ville devient beaucoup plus gaie. Elle l’est restée.

From the 12th to the 16th century, houses were made of cob, a mixture of straw, earth, water, stones and pieces of pottery. They are almost all uniformly white or gray. In the 16th century, the Renaissance brought, for the richest, its share of sculpted decorations and other engraved signs. In the 19th century, cement accompanied the prosperity of Eguisheim. You can still see nails on the beams of half-timbered houses. They were used to hold the plaster in place. In the 1920s, a new chemical process made color possible. With her, the city becomes much more cheerful. She remained so.

Vom 12. bis 16. Jahrhundert wurden Häuser aus Maiskolben gebaut, einer Mischung aus Stroh, Erde, Wasser, Steinen und Tonscherben. Sie sind fast alle einheitlich weiß oder grau. Im 16. Jahrhundert brachte die Renaissance für die Reichsten ihren Anteil an skulpturalen Dekorationen und anderen gravierten Zeichen. Im 19. Jahrhundert begleitete Zement den Wohlstand von Eguisheim. An den Balken von Fachwerkhäusern sind noch Nägel zu sehen, mit denen der Putz befestigt wurde. In den 1920er Jahren machte ein neues chemisches Verfahren Farbe möglich. Mit ihr wird die Stadt viel fröhlicher. Sie blieb es.

 

.

Le mur d’enceinte entourant Eguisheim date du XIIIe siècle. L’enceinte comprenait deux murs concentriques séparés par un fossé, autour du château fort au centre du village. Ce fossé est ensuite surbâti par des maisons longeant les rues du rempart nord et sud. Les logements sont édifiés d’un côté de la rue. Leurs bâtiments d’exploitation se situent de l’autre côté, longés à l’arrière par un passage qui suit le mur d’enceinte intérieure. Un second fossé faisait le tour extérieur de l’enceinte. La rue des Remparts, pavée à l’ancienne, a une forme elliptique.

The surrounding wall surrounding Eguisheim dates from the 13th century. The enclosure included two concentric walls separated by a moat, around the fortified castle in the center of the village. This ditch is then overbuilt by houses along the streets of the north and south rampart. The housing is built on one side of the street. Their operating buildings are located on the other side, bordered at the rear by a passage which follows the interior surrounding wall. A second ditch ran around the outside of the enclosure. Rue des Remparts, paved in the old style, has an elliptical shape.

Die Umfassungsmauer von Eguisheim stammt aus dem 13. Jahrhundert. Die Umfriedung umfasste zwei durch einen Wassergraben getrennte konzentrische Mauern rund um die befestigte Burg im Zentrum des Dorfes. Dieser Graben wird dann entlang der Straßen des Nord- und Südwalls mit Häusern überbaut. Die Bebauung erfolgt auf einer Straßenseite. Ihre Betriebsgebäude befinden sich auf der anderen Seite und werden nach hinten von einem Durchgang begrenzt, der der inneren Umfassungsmauer folgt. Ein zweiter Graben verlief außen um die Einfriedung. Die im alten Stil gepflasterte Rue des Remparts hat eine elliptische Form.

 

.

L’enceinte d’Eguisheim s’ouvrait par deux portes doubles à l’Est et à l’ouest, Obertor et Niedertor, c’est-à-dire les portes hautes et les portes basses. Elles sont démolies en 1845, mais les pignons accolés aux maisons contiguës sont conservés.

The Eguisheim enclosure opened with two double gates to the east and west, Obertor and Niedertor, that is to say the high gates and the low gates. They were demolished in 1845, but the gables attached to the adjoining houses were preserved.

Die Einfriedung von Eguisheim öffnete sich mit zwei Doppeltoren nach Osten und Westen, dem Obertor und dem Niedertor, also dem Hochtor und dem Niedertor. Sie wurden 1845 abgerissen, die Giebel der angrenzenden Häuser blieben jedoch erhalten.

 

.

Au 19, rue des Remparts, on peut distinguer l’inscription « Kom heiliger geistwarer drosd I.H.S » qui signifie en français «  Viens Esprit saint, vrai consolateur, Jésus sauveur des hommes » D’autres demeures arborent ce genre de signes gravés. Ils peuvent être de type moral, religieux ou païen. Ils sollicitent généralement la protection divine contre toutes sortes de fléaux.

At 19, rue des Remparts, we can distinguish the inscription “Kom heiliger geistwarer drosd I.H.S” which means in english “Come Holy Spirit, true comforter, Jesus savior of men” Other residences display this type of engraved sign. They can be moral, religious or pagan. They generally seek divine protection against all kinds of scourges.

In der Rue des Remparts 19 können wir die Inschrift „Kom heiliger geistwarer drosd I.H.S.“ erkennen, was auf deutsch „Komm Heiliger Geist, wahrer Tröster, Jesus, Retter der Menschen“ bedeutet. In anderen Wohnhäusern ist diese Art von eingraviertem Schild angebracht. Sie können moralischer, religiöser oder heidnischer Natur sein und suchen im Allgemeinen göttlichen Schutz vor allen Arten von Geißeln.

 

.

Les linteaux d’un nombre important de maisons portent des signes gravés. Outre les dates de construction ou d’arrivée de nouveaux propriétaires, ils comportent les initiales de certains des occupants de la demeure. Ils sont parfois accompagnés de blasons renvoyant au métier du propriétaire : une serpe pour un vigneron, pinces et maillet pour un tonnelier, billot pour un boucher, broche pour un rôtisseur. Très répandus en Alsace, on en trouve aussi en Lorraine, œuvres d’artisans italiens. Appelés par les ducs pour leurs demeures, ils arrondissaient leurs revenus en travaillant pour des particuliers.

The lintels of a significant number of houses bear engraved signs. In addition to the dates of construction or arrival of new owners, they include the initials of some of the occupants of the residence. They are sometimes accompanied by coats of arms referring to the owner’s profession: a billhook for a winegrower, tongs and mallet for a cooper, block for a butcher, spit for a roaster. Very widespread in Alsace, we also find them in Lorraine, works of Italian craftsmen. Called by the dukes for their residences, they supplemented their income by working for individuals.

Die Stürze zahlreicher Häuser tragen eingravierte Schilder. Neben den Bau- oder Ankunftsdaten der neuen Eigentümer enthalten sie auch die Initialen einiger Bewohner der Residenz. Manchmal werden sie von Wappen begleitet, die auf den Beruf des Besitzers verweisen: ein Haken für einen Winzer, eine Zange und ein Hammer für einen Böttcher, ein Klotz für einen Metzger, ein Spieß für einen Bräter. Im Elsass sehr verbreitet, finden wir sie auch in Lothringen, Werke italienischer Handwerker. Sie wurden von den Herzögen zu ihren Residenzen berufen und ergänzten ihr Einkommen durch Arbeit für Einzelpersonen.

 

.

Dans la Grand-Rue, cette cour de 1290 possède une disposition originale, avec des bâtiments avancés. Lieu de stockage des récoltes et d’administration des biens, elle appartenait au couvent des dominicaines de Colmar, devenu le musée d’Unterlinden. Il existait plusieurs cours à Eguisheim : cour de Marbach de l’abbaye éponyme , cour de Pairis de l’abbaye homonyme, cour Kybourg, du nom d’un chanoine de Strasbourg, Kaiserhof, évoquant la donation de Charlemagne à l’abbaye d’Ebersmunster. Cette dernière cour, placée sous l’autorité des seigneurs de Ribeaupierre, possède le droit d’appel sur les autres.

In the Grand-Rue, this courtyard from 1290 has an original layout, with advanced buildings. A place for storing crops and administering goods, it belonged to the Dominican convent of Colmar, which became the Unterlinden museum. There were several courtyards in Eguisheim: courtyard of Marbach of the eponymous abbey, courtyard of Pairis of the homonymous abbey, courtyard Kybourg, named after a canon of Strasbourg, Kaiserhof, evoking the donation of Charlemagne to the abbey of Ebersmunster. This last court, placed under the authority of the lords of Ribeaupierre, has the right of appeal over the others.

In der Grand-Rue weist dieser Innenhof aus dem Jahr 1290 eine ursprüngliche Anlage mit Vorbauten auf. Es war ein Ort zur Lagerung von Feldfrüchten und zur Verwaltung von Gütern und gehörte zum Dominikanerkloster von Colmar, das zum Unterlinden-Museum wurde. In Eguisheim gab es mehrere Höfe: den Marbach-Hof der gleichnamigen Abtei, den Pairis-Hof der gleichnamigen Abtei, den Kybourg-Hof, benannt nach einem Straßburger Domherrn, den Kaiserhof, der an die Schenkung Karls des Großen an die Abtei Ebersmünster erinnert. Dieses letzte Gericht, das der Autorität der Herren von Ribeaupierre unterstellt ist, hat gegenüber den anderen das Recht, Berufung einzulegen.

 

.

Sur la place éponyme, voici la fontaine Saint-Léon. Erigée en 1834, cette fontaine octogonale est l’une des plus grandes d’Alsace . Elle servait pour l’usage domestique, mais également d’abreuvoir pour les animaux, ainsi que de réserve d’eau pour lutter contre les incendies. La statue de saint Léon réalisée par Hugel de Sélestat date de 1852.

On the eponymous square, here is the Saint-Léon fountain. Built in 1834, this octagonal fountain is one of the largest in Alsace. It was used for domestic use, but also as a water trough for animals, and as a water reserve to fight fires. The statue of Saint Leo made by Hugel de Sélestat dates from 1852.

Auf dem gleichnamigen Platz befindet sich der Saint-Léon-Brunnen. Der 1834 erbaute achteckige Brunnen ist einer der größten im Elsass. Es wurde für den Hausgebrauch, aber auch als Tränke für Tiere und als Wasserspeicher zur Brandbekämpfung genutzt. Die Statue des Heiligen Leo von Hugel de Sélestat stammt aus dem Jahr 1852.

 

.

Place Saint-Léon, voici le château des Comtes, édifié en 720 et remanié au XIIIe siècle. L’édifice octogonal a vu naître Bruno d’Eguisheim, futur pape Léon IX entre 1048 et 1054. Le château restauré en 1888 et sa chapelle néo-romane constituent le point central de la cité.

Place Saint-Léon, here is the castle of the Counts, built in 720 and remodeled in the 13th century. The octagonal building was the birthplace of Bruno d’Eguisheim, future Pope Leo IX between 1048 and 1054. The castle restored in 1888 and its neo-Romanesque chapel constitute the central point of the city.

Am Place Saint-Léon befindet sich das Schloss der Grafen, das 720 erbaut und im 13. Jahrhundert umgebaut wurde. Das achteckige Gebäude war der Geburtsort von Bruno d’Eguisheim, dem späteren Papst Leo IX. zwischen 1048 und 1054. Das 1888 restaurierte Schloss und seine neoromanische Kapelle bilden den Mittelpunkt der Stadt.

 

.

Place Saint-Léon, voici le château des Comtes, édifié en 720 et remanié au XIIIe siècle. L’édifice octogonal a vu naître Bruno d’Eguisheim, futur pape Léon IX entre 1048 et 1054. Le château restauré en 1888 et sa chapelle néo-romane constituent le point central de la cité.

Place Saint-Léon, here is the castle of the Counts, built in 720 and remodeled in the 13th century. The octagonal building was the birthplace of Bruno d’Eguisheim, future Pope Leo IX between 1048 and 1054. The castle restored in 1888 and its neo-Romanesque chapel constitute the central point of the city.

Am Place Saint-Léon befindet sich das Schloss der Grafen, das 720 erbaut und im 13. Jahrhundert umgebaut wurde. Das achteckige Gebäude war der Geburtsort von Bruno d’Eguisheim, dem späteren Papst Leo IX. zwischen 1048 und 1054. Das 1888 restaurierte Schloss und seine neoromanische Kapelle bilden den Mittelpunkt der Stadt.

 

.

La chapelle a été construite de 1888 à 1894, sur les fondations du donjon. De style néo-roman, elle présente sur sa façade la statue du pape Léon IX. Une partie du crâne de ce dernier est d’ailleurs à découvrir dans son reliquaire en bronze doré. Les médaillons de la voûte sont peints dans un style du XIe siècle. Ils évoquent la vie de Bruno, futur Léon IX, de sa naissance à son trépas. On le voit enfant, puis malade miraculeusement guéri, évêque de Toul, en souverain pontife, canonisant sainte Richarde, donnant une relique de la Sainte-Croix à l’abbesse de Woffenheim, et enfin, mourant, bénissant son tombeau à Saint-Pierre de Rome. Sa vie est également évoquée par un vitrail de la fin du XIXe siècle. On y distingue son élévation au trône papal grâce à l’empereur Henri II, la lutte contre la simonie et le mariage des prêtres, le schisme de 1054 avec les Orthodoxes, et finalement la défaite de ses troupes contre les Normands. Un autre vitrail représentent les saints Firmin et Morand, très actifs dans la région.

The chapel was built from 1888 to 1894, on the foundations of the keep. In neo-Roman style, it has the statue of Pope Leo IX on its facade. Part of the latter’s skull can also be discovered in his gilded bronze reliquary. The vault medallions are painted in an 11th century style. They evoke the life of Bruno, future Leo IX, from his birth to his death. We see him as a child, then miraculously cured sick, bishop of Toul, as sovereign pontiff, canonizing Saint Richard, giving a relic of the Holy Cross to the abbess of Woffenheim, and finally, dying, blessing his tomb at Saint-Pierre de Rome. His life is also evoked by a stained glass window from the end of the 19th century. We can see his elevation to the papal throne thanks to Emperor Henry II, his fight against simony and priestly marriage, the 1054 schism with the Orthodox, and ultimately the defeat of his troops against the Normans. Another stained glass window represents Saints Firmin and Morand, very active in the region.

Die Kapelle wurde von 1888 bis 1894 auf den Fundamenten des Bergfrieds errichtet. Im neoromanischen Stil ist an der Fassade die Statue von Papst Leo IX. zu sehen. Ein Teil seines Schädels ist auch in seinem vergoldeten Bronzereliquiar zu entdecken. Die Gewölbemedaillons sind im Stil des 11. Jahrhunderts bemalt. Sie erinnern an das Leben von Bruno, dem späteren Leo IX., von seiner Geburt bis zu seinem Tod. Wir sehen ihn als Kind, dann auf wundersame Weise krank geheilt, Bischof von Toul, als souveräner Pontifex, wie er den heiligen Richard heiligsprach, der Äbtissin von Woffenheim eine Reliquie des Heiligen Kreuzes schenkte und schließlich im Sterben sein Grab in Saint-Pierre de segnete Rom. An sein Leben erinnert auch ein Buntglasfenster aus dem Ende des 19. Jahrhunderts. Wir können seine Erhebung auf den päpstlichen Thron dank Kaiser Heinrich II. sehen, sein Kampf gegen Simonie und Priesterehe, das Schisma mit den Orthodoxen im Jahr 1054 und schließlich die Niederlage seiner Truppen gegen die Normannen. Ein weiteres Buntglasfenster stellt die Heiligen Firmin und Morand dar, die in der Region sehr aktiv sind.

 

.

En 1220, une église est dressée sur une fondation d’un ancien lieu de culte carolingien. Seul en subsiste le clocher fait d’éléments romans et gothiques. La tour est ajourée par des fenêtres ogivales géminées, typique du gothique. Quatre cloches sont présentes, suspendues à des poutres. Les sculptures du porche sont en roman alsacien, alors que les lignes architecturales sont gothiques. Le tympan représente le Christ en majesté bénissant la terre, entouré des saints Pierre et Paul. Au-dessous, on peut voir les vierges sages et les vierges folles ; les premières sont accueillies au paradis par le Christ, les secondes frappent à sa porte restée fermée. A l’intérieur, une vierge ouvrante, la seule en Alsace, abrite une peinture du Saint-Sacrement. L’orgue Callinet date de 1838.

In 1220, a church was built on the foundation of a former Carolingian place of worship. Only the bell tower remains, made of Romanesque and Gothic elements. The tower is openwork with twin ogival windows, typical of Gothic style. Four bells are present, suspended from beams. The sculptures on the porch are Alsatian Romanesque, while the architectural lines are Gothic. The tympanum represents Christ in majesty blessing the earth, surrounded by Saints Peter and Paul. Below we can see the wise virgins and the foolish virgins; the first are welcomed into paradise by Christ, the second knock on his door which remains closed. Inside, an opening virgin, the only one in Alsace, houses a painting of the Blessed Sacrament. The Callinet organ dates from 1838.

Im Jahr 1220 wurde auf dem Fundament eines ehemaligen karolingischen Gotteshauses eine Kirche errichtet. Nur der Glockenturm ist erhalten geblieben, der aus romanischen und gotischen Elementen besteht. Der Turm ist durchbrochen und hat zwei Spitzbogenfenster, typisch für den gotischen Stil. Es sind vier Glocken vorhanden, die an Balken hängen. Die Skulpturen auf der Veranda sind im elsässischen romanischen Stil gehalten, während die architektonischen Linien gotisch sind. Das Tympanon stellt Christus dar, der majestätisch die Erde segnet, umgeben von den Heiligen Petrus und Paulus. Unten sehen wir die weisen Jungfrauen und die törichten Jungfrauen; Die ersten werden von Christus im Paradies willkommen geheißen, die zweiten klopfen an seine Tür, die verschlossen bleibt. Im Inneren beherbergt eine sich öffnende Jungfrau, die einzige im Elsass, ein Gemälde des Allerheiligsten Sakraments. Die Callinet-Orgel stammt aus dem Jahr 1838.

 

.

Au 17, place de l’Eglise se situe l’ancienne cour domaniale de l’abbaye d’Eschau. Un cadran solaire en orne la façade. Au Xe siècle, l’impératrice fait une donation à la cour. En Alsace, plusieurs cours sont exonérées de dîme par privilège pontifical. Elles gèrent les domaines et stockent les redevances en nature. Les droits et servitudes sont consignés sur un rôle dit colonger, contrat passé entre le propriétaire et les tenanciers. Plusieurs cours existent dans la ville. Elles participent avec les comtes, leurs vassaux et les abbayes à la défense de la cité. Pour mieux le démontrer, ces cours sont adossées aux remparts (sauf le Kaiserhof.)

At 17, Place de l’Eglise is the former state courtyard of Eschau Abbey. A sundial adorns the facade. In the 10th century, the empress made a donation to the court. In Alsace, several courts are exempt from tithe by papal privilege. They manage the domains and store the royalties in kind. The rights and easements are recorded on a so-called colonger role, a contract concluded between the owner and the tenants. Several courses exist in the city. They participate with the counts, their vassals and the abbeys in the defense of the city. To better demonstrate this, these courtyards back onto the ramparts (except the Kaiserhof.)

An der Place de l’Eglise Nr. 17 befindet sich der ehemalige Prunkhof der Abtei Eschau. Eine Sonnenuhr ziert die Fassade. Im 10. Jahrhundert schenkte die Kaiserin dem Hof ​​eine Schenkung. Im Elsass sind mehrere Gerichte aufgrund des päpstlichen Privilegs vom Zehnten befreit. Sie verwalten die Domains und verwahren die Lizenzgebühren in Form von Sachleistungen. Die Rechte und Dienstbarkeiten werden auf einer sogenannten Colongerrolle festgehalten, einem Vertrag, der zwischen dem Eigentümer und den Mietern geschlossen wird. In der Stadt gibt es mehrere Kurse. Sie beteiligen sich zusammen mit den Grafen, ihren Vasallen und den Abteien an der Verteidigung der Stadt. Um dies besser zu veranschaulichen, grenzen diese Höfe an die Stadtmauern an (mit Ausnahme des Kaiserhof.)

 

.

Sculptée en 1557 par Hans D’Orschwihr, cette fontaine a couté 70 florins. Restaurée en 1666 et 1924, elle porte les armoiries d’Eguisheim. Au sommet de la colonne qui surplombe le bassin octogonal, une structure métallique permettait d’accrocher un système d’éclairage. Celui-ci illuminait la fontaine la nuit en cas d’incendie.

Sculpted in 1557 by Hans D’Orschwihr, this fountain cost 70 guilders. Restored in 1666 and 1924, it bears the coat of arms of Eguisheim. At the top of the column which overlooks the octagonal pool, a metal structure made it possible to hang a lighting system. This illuminated the fountain at night in the event of a fire.

Dieser 1557 von Hans D’Orschwihr erbaute Brunnen kostete 70 Gulden. Es wurde 1666 und 1924 restauriert und trägt das Wappen von Eguisheim. An der Spitze der Säule, die den achteckigen Pool überblickt, ermöglichte eine Metallstruktur die Aufhängung eines Beleuchtungssystems. Dadurch wurde der Brunnen im Brandfall nachts beleuchtet.

 

.

Ce monument est dédié aux enfants d’Eguisheim tombés au cours des deux guerres mondiales, ainsi que pendant la guerre d’Indochine. La plupart des 99 victimes sont morts sous l’uniforme allemand. Dès après la Grande Guerre, mais surtout au sujet du conflit de 1939-1945, on les a nommé « Malgré-nous. » Ainsi, si Pierre Paul Brobecker est mort sous l’uniforme du 239 RI français le 27 septembre 1914 dans la Marne, Louis Klebaur à succombé à Verdun en août 1916, mais en tant que Reserviste de l’Infanterie Régiment 143 allemand. De même Joseph Alphonse Sendner est tombé en Russie en 1944, comme enrôlé de force dans l’armée hitlérienne. Il est considéré comme Mort pour la France. Plusieurs natifs d’Eguisheim sont morts en captivité comme Paul Kluster, d’autres sont des victimes civiles. Jean-Pierre Werther est, lui, Mort pour la France, au Viet-Nam en février 1951. La statue de Jeanne d’Arc, héroïne française par excellence, été choisie pour souligner le patriotisme des uns et des autres, au-delà des vicissitudes de l’Histoire.

This monument is dedicated to the children of Eguisheim who fell during the two world wars, as well as during the Indochina War. Most of the 99 victims died in German uniform. From after the Great War, but especially in relation to the conflict of 1939-1945, they were called “Despite Us.” Thus, if Pierre Paul Brobecker died in the uniform of the French 239 RI on September 27, 1914 in the Marne, Louis Klebaur died in Verdun in August 1916, but as a Reservist of the German Infantry Regiment 143. Likewise Joseph Alphonse Sendner fell in Russia in 1944, as he was forcibly conscripted into Hitler’s army. He is considered to have died for France. Several natives of Eguisheim died in captivity like Paul Kluster, others were civilian victims. Jean-Pierre Werther died for France in Viet-Nam in February 1951.

The statue of Joan of Arc, French heroine par excellence, was chosen to underline the patriotism of all, beyond the vicissitudes of History.

Dieses Denkmal ist den Kindern von Eguisheim gewidmet, die während der beiden Weltkriege sowie während des Indochinakrieges gefallen sind. Die meisten der 99 Opfer starben in deutscher Uniform. Nach dem Ersten Weltkrieg, insbesondere aber im Zusammenhang mit dem Konflikt von 1939–1945, wurden sie „Trotz uns“ genannt. Wenn also Pierre Paul Brobecker in der Uniform des französischen 239 RI am 27. September 1914 in der Marne starb, starb Louis Klebaur im August 1916 in Verdun, allerdings als Reservist des deutschen Infanterieregiments 143. Auch Joseph Alphonse Sendner fiel 1944 in Russland, als er zwangsweise in Hitlers Armee eingezogen wurde. Man geht davon aus, dass er für Frankreich gestorben ist. Mehrere Eingeborene von Eguisheim starben in Gefangenschaft wie Paul Kluster, andere waren zivile Opfer. Jean-Pierre Werther starb im Februar 1951 für Frankreich in Vietnam.

Die Statue von Jeanne d’Arc, der französischen Heldin schlechthin, wurde ausgewählt, um den Patriotismus aller über die Wechselfälle der Geschichte hinaus zu unterstreichen.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade