Sassey-sur-Meuse

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

L'église de Sassey-sur-Meuse en Meuse

Un castrum romain défendait le passage dans la vallée de la Meuse, sur la colline voisine. En 1105, Vautier, châtelain ravit le village aux dames d’Andenne. Ce qui lui vaut une juste condamnation. Un pont n’est construit sur le fleuve qu’à la fin du XIXe. Auparavant, on traversait par un bac. En 1787, celui-ci fit naufrage, entraînant la mort de 36 personnes sur 40. Une croix à la sortie du village commémore cet accident. Les habitants étaient surnommés les Tartarins. De 354 vers 1850, il en est reste 90 en 2019.

A Roman castrum defended the passage in the valley of the Meuse, on the neighboring hill. In 1105, Vautier, lord of the castle, robbed the village of the ladies of Andenne. Which earned him a just condemnation. A bridge was only built over the river at the end of the 19th century. Previously, we crossed by a ferry. In 1787, it sank, resulting in the death of 36 people out of 40. A cross at the exit of the village commemorates this accident. The inhabitants were nicknamed the Tartarins. From 354 around 1850, there are still 90 in 2019.

Ein römisches Castrum verteidigte den Durchgang im Maastal auf dem benachbarten Hügel. 1105 beraubte der Burgherr Vautier das Dorf der Damen von Andenne. Was ihm eine gerechte Verurteilung einbrachte. Erst Ende des 19. Jahrhunderts wurde eine Brücke über den Fluss gebaut. Vorher sind wir mit einer Fähre übergesetzt. 1787 sank es, was zum Tod von 36 von 40 Menschen führte. Ein Kreuz am Ausgang des Dorfes erinnert an diesen Unfall. Die Einwohner wurden die Tartarins genannt. Von 354 um 1850 sind es 2019 noch 90.

D’azur au temple d’argent accompagné en chef de deux croisettes recroisetées au pied fiché d’or et en pointe d’un pont à cinq arches du même.

Création Robert A. Louis et Dominique Lacorde. Adopté le 27 janvier 2017.

Azure to the temple Argent accompanied in chief by two cross-crossed crosslets with a foot set Or and at the base of a bridge with five arches of the same.

Created by Robert A. Louis and Dominique Lacorde. Adopted on January 27, 2017.

Azurblau zum Tempel Argent, begleitet von zwei gekreuzten Kreuzen mit einem Fuß oder am Fuße einer Brücke mit fünf Bögen.

Erstellt von Robert A. Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 27. Januar 2017.

Les points de visites

 

.

« Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance, Qui demeures aux prés, où tu coules tout bas »

Ainsi le poète Charles Péguy a-t-il chanté ce fleuve. Il ne devait pas être au courant du naufrage du bac en 1787, qui fit 36 victimes dont 10 femmes enceintes. Une croix commémore cet accident à l’entrée du village. Le pont, construit en 1865, mesure 112m et comporte 7 arches.

Farewell, Meuse, sleepy and sweet to my childhood, Who dwells in the meadows, where you sink very low.

Thus the poet Charles Péguy sang this river. He must not have been aware of the sinking of the ferry in 1787, which killed 36 people, including 10 pregnant women. A cross commemorates this accident at the entrance to the village. The bridge, built in 1865, measures 112m and has 7 arches.

Leb wohl, Maas, schläfrig und süß meiner Kindheit, Wer auf den Wiesen wohnt, da sinkt man ganz tief.

So besang der Dichter Charles Péguy diesen Fluss. Der Untergang der Fähre im Jahr 1787, bei dem 36 Menschen, darunter 10 schwangere Frauen, ums Leben kamen, muss ihm nicht bewusst gewesen sein, ein Kreuz am Ortseingang erinnert an diesen Unfall. Die 1865 erbaute Brücke misst 112 m und hat 7 Bögen.

.

 

.

Lors de la guerre de 1870, le pont est fortement endommagé. Une société privée se charge des travaux de réparation après-guerre. Elle institue en paiement un péage sur le pont. La taxe est réglée au guichet de ce bâtiment. Rappelant l’Ancien Régime, elle est bien évidemment très impopulaire. Elle est abandonnée par la suite, malgré de nouveaux dégâts en 1914 et 1940. Il est donc inutile de verser quoique ce soit au nouveau locataire des lieux . Gardez votre argent pour les péages des autoroutes !

During the war of 1870, the bridge was badly damaged. A private company takes care of the post-war repair work. It establishes in payment a toll on the bridge. The tax is paid at the counter in this building. Recalling the Old Regime, it obviously very unpopular. It was subsequently abandoned, despite further damage in 1914 and 1940. It was therefore useless to pay anything to the new tenant of the premises. Save your money for highway tolls!

Während des Krieges von 1870 wurde die Brücke schwer beschädigt. Eine Privatfirma kümmert sich um die Nachkriegsinstandsetzungsarbeiten. Es stellt eine Maut auf der Brücke in Zahlung. Die Kurtaxe wird in diesem Gebäude am Schalter bezahlt. Unter Hinweis auf das alte Regime ist es offensichtlich sehr unbeliebt. Trotz weiterer Schäden in den Jahren 1914 und 1940 wurde es später aufgegeben. Es war daher sinnlos, dem neuen Mieter der Räumlichkeiten etwas zu zahlen. Sparen Sie Ihr Geld für die Autobahnmaut!

 

.

Elle est située sur la ligne Stenay-Verdun. Elle n’est plus exploitée aujourd’hui. Mais imaginez qu’en 1916, cette gare ait vu passer un des innombrables convois militaires allemands. Ils amenaient vers le front les centaines de milliers de soldats, leur ravitaillement, le matériel médical et, bien sûr les munitions. 60 millions d’obus sont, par exemple, tombés sur Verdun, dont 1 million rien que le 21 février 1916. Le volume total représente un train de 1500 km, soit la distance de Berlin à Verdun !

It is located on the Stenay-Verdun line. It is no longer used today. But imagine that in 1916, this station saw one of the countless German military convoys pass. They brought to the front hundreds of thousands of soldiers, their supplies, medical equipment and, of course, ammunition. 60 million shells, for example, fell on Verdun, including 1 million on February 21, 1916 alone. The total volume represents a train of 1500 km, the distance from Berlin to Verdun!

Es liegt an der Strecke Stenay-Verdun. Es wird heute nicht mehr verwendet. Aber stellen Sie sich vor, an diesem Bahnhof kam 1916 einer der unzähligen deutschen Militärkonvois vorbei. Sie brachten Hunderttausende von Soldaten, ihre Vorräte, medizinische Ausrüstung und natürlich Munition an die Front. 60 Millionen Granaten fielen beispielsweise auf Verdun, davon allein 1 Million am 21. Februar 1916. Das Gesamtvolumen entspricht einem Zug von 1500 km, der Entfernung von Berlin nach Verdun!

 

.

Il figure un Poilu mourant dans les bras de la Victoire ailée. Edifié en 1925, ce monument fut financé par l’Allemagne, avec le dédommagement pour la location des terres agricoles, réquisitionnées et cultivées par l’armée impériale en 14-18. Armand Jacquet est mort en captivité en mai 1917, après avoir été porté disparu au combat deux mois plus tôt. Félicien Didot était canonnier au 204e Régiment d’Artillerie de Campagne. Il est mort de maladie en octobre 1918, à Ochrida en Macédoine du Nord, bien loin de son Sassey natal. Il appartenait à l’Armée d’Orient.

It depicts a Poilu dying in the arms of the winged Victory. Built in 1925, this monument was financed by Germany, with compensation for the rental of agricultural land, requisitioned and cultivated by the imperial army in 14-18. Armand Jacquet died in captivity in May 1917, having been reported missing in action two months earlier. Félicien Didot was a gunner in the 204th Field Artillery Regiment. He died of illness in October 1918, in Ochrida in North Macedonia, far from his native Sassey. He belonged to the Army of the Orient.

Es zeigt einen Poilu, der in den Armen der geflügelten Victory stirbt. Dieses 1925 erbaute Denkmal wurde von Deutschland finanziert, mit einer Entschädigung für die Pacht landwirtschaftlicher Flächen, die von der kaiserlichen Armee in den Jahren 14-18 beschlagnahmt und bestellt wurden. Armand Jacquet starb im Mai 1917 in Gefangenschaft, nachdem er zwei Monate zuvor als vermisst gemeldet worden war. Félicien Didot war Kanonier im 204. Feldartillerie-Regiment. Er starb im Oktober 1918 in Ochrida in Nordmazedonien, weit entfernt von seiner Heimatstadt Sassey, an einer Krankheit. Er gehörte der Orientarmee an.

 

.

Reconstruite en 1757, cette église dépend à l’origine des Dames d’Andenne, dont l’ordre est issu de Belgique. Son maître-autel à baldaquin est orné d’anges adorateurs. Une poutre de gloire est présente. C’est une poutre placée entre la nef et le chœur. Elle supporte un crucifix et des statues en lien avec la crucifixion. Saint Germain fut évêque d’Auxerre. Il consacra sainte Geneviève à Dieu.

Rebuilt in 1757, this church originally depended on the Ladies of Andenne, whose order came from Belgium. Its canopied high altar is adorned with adoring angels. A beam of glory is present. It is a beam placed between the nave and the chancel. It supports a crucifix and statues related to the crucifixion. Saint Germain was bishop of Auxerre. He consecrated Saint Geneviève to God.

Diese 1757 wieder aufgebaute „Kirche gehörte ursprünglich den Damen von Andenne, deren Auftrag aus Belgien kam. Sein überdachter Hochaltar ist mit anbetenden Engeln geschmückt. Ein Strahl der Herrlichkeit ist vorhanden. Es ist ein Balken zwischen dem Kirchenschiff und dem Chor. Es unterstützt ein Kruzifix und Statuen im Zusammenhang mit der Kreuzigung. Saint Germain war Bischof von Auxerre. Er weihte die heilige Geneviève Gott.

 

.

Le lavoir est au centre du village, rue du Bas. L’architecte et l’année de construction sont inconnus. Il est probablement de style Néoclassique ou Empire avec des éléments de Palladio, du nom du célèbre architecte du XVIe siècle : Andréa Palladio. Il fut très impressionné par l’art des Grecs et des Romains. Il exerça à son tour une influence sur les architectes, même pour ce genre d’édifice utilitaire.

The laundry is in the center of the village, rue du Bas. The architect and the year of construction are unknown. It is probably in the Neoclassical, Empire style with elements of Palladio, named after the famous 16th century architect: Andréa Palladio. He was very impressed by the art of the Greeks and Romans. He in turn exerted an influence on architects, even for this kind of utilitarian building.

Das Waschhaus befindet sich im Zentrum des Dorfes, rue du Bas. Der Architekt und das Baujahr sind unbekannt. Es ist wahrscheinlich im neoklassizistischen Empire-Stil mit Elementen von Palladio, benannt nach dem berühmten Architekten des 16. Jahrhunderts: Andréa Palladio. Er war sehr beeindruckt von der Kunst der Griechen und Römer. Er wiederum übte Einfluss auf die Architekten aus, auch für diese Art des Zweckbaus.

 

.

Construit en 1880, cet oratoire est dédié à Notre-Dame de La Salette. Ce nom évoque l’apparition, en 1846, de la Vierge Marie à deux enfants du village éponyme, situé en Isère. L’Eglise catholique reconnaît les faits en 1848. Un sanctuaire voit le jour sur les lieux. En 1852, une Congrégation des Missionnaires de Notre-Dame de La Salette est créée. Elle doit propager le message marial d’espérance. Ils sont désormais présents dans le monde entier, suppléés par des  Sœurs depuis 1930 et des laïcs depuis 2006. 300 000 pèlerins sont dénombrés chaque année à La Salette. De nombreux édifices religieux portent le nom du sanctuaire d’origine, comme cet oratoire meusien, destiné à la prière.

Built in 1880, this oratory is dedicated to Our Lady of La Salette. This name evokes the appearance, in 1846, of the Virgin Mary to two children of the eponymous village, located in Isère. The Catholic Church recognizes the facts in 1848. A sanctuary is born on the spot. A Congregation of Missionaries of Our Lady of La Salette was created in 1852. It was to propagate the Marian message of hope. They are now present throughout the world, supplemented by Sisters since 1930 and lay people since 2006. 300,000 pilgrims are counted each year in La Salette. Many religious buildings bear the name of the original sanctuary, such as this Meuse oratory, intended for prayer.

Dieses 1880 erbaute Oratorium ist Unserer Lieben Frau von La Salette gewidmet. Dieser Name erinnert an das Erscheinen der Jungfrau Maria im Jahr 1846 vor zwei Kindern des gleichnamigen Dorfes in Isère. Die katholische Kirche erkennt die Tatsachen 1848 an. An Ort und Stelle entsteht ein Heiligtum. Eine Kongregation der Missionare Unserer Lieben Frau von La Salette wurde 1852 gegründet. Sie sollte die marianische Botschaft der Hoffnung verbreiten. Sie sind jetzt auf der ganzen Welt präsent, ergänzt durch Schwestern seit 1930 und Laien seit 2006. 300.000 Pilger werden jedes Jahr in La Salette gezählt. Viele religiöse Gebäude tragen den Namen des ursprünglichen Heiligtums, wie dieses Oratorium an der Maas, das zum Gebet bestimmt ist.

retour carte circuit chouette balade