Fontaines-Saint-Clair

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Fontaines-Saint-Clair en Meuse

Attesté dés 701, le village est affranchi en 1578. Il est réputé pour avoir été évangélisé par saint Clair et saint Boniface au IVe siècle. Un pèlerinage dédié à saint Clair a lieu tous les ans, du jeudi de Pâques à celui de la Quasimodo. De l’eau de la fontaine, connue pour guérir les maladies des yeux, et des oublies y sont distribués. Les oublies sont de fines gaufrettes. C’est aussi la période de le foire aux chevreaux. Au XIXe, le village est très prospère. 450 âmes y sont recensées, contre 44 en 2019. Ses voisins surnomment alors les habitants:les ânes. Que des jaloux !

Attested from 701, the village is freed in 1578. It is reputed to have been evangelized by St. Clair and St. Boniface in the fourth century. A pilgrimage dedicated to St. Clair takes place every year, from Easter Thursday to that of the Quasimodo. Water from the fountain, known to cure eye diseases, and forgetfulness is distributed there. Forgetfulness is fine wafers. This is also the period of the kid fair. In the nineteenth century, the village was very prosperous. 450 souls are counted, compared to 44 in 2019. His neighbors nicknamed the inhabitants: donkeys. Only jealousy!

Seit 701 ist bezeugt, dass das Dorf 1578 befreit wird. Es soll im vierten Jahrhundert von St. Clair und St. Bonifatius evangelisiert worden sein. Eine Wallfahrt, die St. Clair gewidmet ist, findet jedes Jahr vom Osterdonnerstag bis zum Quasimodo statt. Wasser aus dem Brunnen, von dem bekannt ist, dass es Augenkrankheiten heilt, und Vergesslichkeit wird dort verteilt. Vergesslichkeit sind feine Waffeln. Dies ist auch die Zeit der Kindermesse. Im neunzehnten Jahrhundert war das Dorf sehr wohlhabend. 450 Seelen werden gezählt, verglichen mit 44 im Jahr 2019. Seine Nachbarn gaben den Bewohnern den Spitznamen: Esel. Nur Eifersucht!

Les points de visites

 

.

Elle était autrefois une mairie-école. L’instituteur y logeait. Il était souvent d’ailleurs le secrétaire de la mairie. En 1911, c’est le cas dans plus de 60 % des communes : il y a alors environ 24 000 secrétaires de mairie instituteurs, en France. Ils exerceront, au 19e et au 20e siècle, une très forte influence dans les petites communes et les départements ruraux, notamment au travers de leur syndicat. Le bâtiment est longé par la rivière Doua, qui signifie la Divine.

It was once a town hall-school. The teacher lived there. He was also often the secretary of the town hall. In 1911, this was the case in more than 60% of municipalities: there were then approximately 24,000 town hall secretaries and teachers in France. In the 19th and 20th centuries, they exerted a very strong influence in small towns and rural departments, particularly through their union. The building is bordered by the river Doua, which means the Divine.

Es war einmal eine Rathausschule. Dort wohnte der Lehrer. Er war auch oft der Sekretär des Rathauses. 1911 war dies in mehr als 60 % der Gemeinden der Fall: Damals gab es in Frankreich etwa 24.000 Rathaussekretäre und -lehrer. Im 19. und 20. Jahrhundert übten sie einen sehr starken Einfluss in Kleinstädten und ländlichen Departements aus, insbesondere durch ihre Vereinigung. Das Gebäude grenzt an den Fluss Doua, was das Göttliche bedeutet.

.

 

.

Ce pilier commémoratif est surmonté du buste d’un Poilu. C’est Eugène Bénet qui l’a sculpté. Il est l’auteur de 239 monuments. Son modèle le plus courant est le Poilu victorieux, répliqué dans plus de 900 communes. Plusieurs fois récompensé aux Salons de Paris, il est le créateur des statues de Jean Ango à Dieppe, du Christ en argent du Sacré-Cœur de Paris. La majorité des victimes inscrites ici étaient des fantassins. Mais Clément Dumont, âgé de 38 ans, appartenait au 83e Régiment d’Artillerie Lourde à Tracteur. Il est tué dans la Marne en 1917.

This commemorative pillar is surmounted by the bust of a Poilu. It was Eugène Bénet who sculpted it. He is the author of 239 monuments. Its most common model is the Poilu victorieux, replicated in more than 900 municipalities. Several times awarded at the Paris Salons, he is the creator of the statues of Jean Ango in Dieppe, of the silver Christ of the Sacred Heart of Paris. The majority of victims listed here were infantry. But Clément Dumont, aged 38, belonged to the 83rd Heavy Artillery Regiment at Tracteur. He was killed in the Marne in 1917.

Diese Gedenksäule wird von der Büste eines Poilu überragt. Es war Eugène Bénet, der es gemeißelt hat. Er ist Autor von 239 Denkmälern. Sein häufigstes Modell ist der Poilu victorieux, der in mehr als 900 Gemeinden repliziert wird. Mehrfach ausgezeichnet bei den Pariser Salons, er ist der Schöpfer der Statuen von Jean Ango in Dieppe, des silbernen Christus des Heiligen Herzens von Paris. Die Mehrheit der hier aufgeführten Opfer waren Infanteristen. Aber Clément Dumont, 38 Jahre alt, gehörte dem 83. schweren Artillerie-Regiment in Tracteur an. Er wurde 1917 in der Marne getötet.

 

.

Situé rue des Fontaines, ce lavoir est bien conservé, et toujours opérationnel. L’eau limpide sort d’une faille de roche et rejoint la Doua. La présence de l’eau est rappelée dans le nom du village. De nombreux abreuvoirs ont aussi été aménagés, pour les bêtes et les besoins ménagers. C’était avant l’arrivée de l’adduction d’eau. Les alentours du village sont d’ailleurs bien verdoyants, même en plein été.

Located rue des Fontaines, this washhouse is well preserved and still operational. The clear water comes out of a rock fault and joins the Doua. The presence of water is recalled in the name of the village. Many drinking troughs have also been fitted out for animals and household needs. It was before the arrival of the water conveyance. The surroundings of the village are also very green, even in the middle of summer.

Dieses Waschhaus in der Rue des Fontaines ist gut erhalten und noch in Betrieb. Das klare Wasser kommt aus einer Felsverwerfung und mündet in den Doua. An das Vorhandensein von Wasser erinnert der Name des Dorfes. Viele Tränken sind auch für Tiere und den Hausbedarf ausgestattet. Es war vor der Ankunft der Wasserbeförderung. Die Umgebung des Dorfes ist auch im Hochsommer sehr grün.

 

.

Daté de 1774, cet édifice possède une nef unique. Le chœur est orné d’une statue de la Vierge. L’autel renferme les reliques de saint Clair et de saint Boniface, martyrisés près de Fontaines-Saint-Clair. Ils auraient été les disciples de saint Saintin, premier évêque de Verdun au IVe siècle. Sanctin ou Saintin est un nom dérivé du latin Sanctus, parce qu’on ne connaît pas son véritable nom.

Dating from 1774, this building has a single nave. The choir is decorated with a statue of the Virgin. The altar contains the relics of Saint Clair and Saint Boniface, martyred near Fontaines-Saint-Clair. They would have been the disciples of Saint Saintin, first bishop of Verdun in the 4th century. Sanctin, Santin or Saintin, is a name derived from the Latin Sanctus, because we do not know his real name.

Dieses Gebäude aus dem Jahr 1774 hat ein einziges Schiff. Der Chor ist mit einer Statue der Jungfrau geschmückt. Der Altar enthält die Reliquien des Heiligen Clair und des Heiligen Bonifatius, die in der Nähe von Fontaines-Saint-Clair gemartert wurden. Sie wären die Schüler von Saint Saintin, dem ersten Bischof von Verdun im 4. Jahrhundert. Sanctin, Santin oder Saintin, ist ein Name, der vom lateinischen Sanctus abgeleitet ist, weil wir seinen richtigen Namen nicht kennen.

 

.

Réputé pour guérir les maladies des yeux, en raison de son nom, saint Clair bénéficiait d’un très ancien pèlerinage. On y apportait des offrandes, sous forme de gaufrettes, appelées oublies. On se les partage entre pèlerins. Les femmes vont vendre le supplément dans les villages voisins. Les fers, ou moule à oublies, sont fabriqués et décorés par le forgeron-taillandier du village. On se les transmet dans les familles de génération en génération. Un fer conservé dans la commune porte la date de 1341 et le nom de son fabricant, Nicolas.

Renowned for curing eye diseases, because of its name, Saint Clair benefited from a very old pilgrimage. Offerings were brought there, in the form of wafers, called oublies. They are shared among pilgrims. The women will sell the supplement in nearby villages. The irons, or molds for forgetting, are made and decorated by the blacksmith-tool maker of the village. They are transmitted in families from generation to generation. An iron kept in the town bears the date of 1341 and the name of its manufacturer, Nicolas.

Saint Clair ist aufgrund seines Namens für die Heilung von Augenkrankheiten bekannt und profitierte von einer sehr alten Wallfahrt. Dorthin wurden Opfergaben in Form von Oblaten gebracht, die als Ublies bezeichnet werden. Sie werden unter Pilgern geteilt. Die Frauen werden die Ergänzung in den umliegenden Dörfern verkaufen. Die Eisen oder Vergessensformen werden vom Schmied und Werkzeugmacher des Dorfes hergestellt und dekoriert und in den Familien von Generation zu Generation weitergegeben. Ein Bügeleisen, das in der Stadt aufbewahrt wird, trägt das Datum 1341 und den Namen seines Herstellers Nicolas.

retour carte circuit chouette balade