Nantillois

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

La statue d'Ernest Boulanger originaire de Nantillois en Meuse

Les origines de ce petit village de 64 habitants sont obscures. Des cultivateurs gaulois y étaient peut-être implantés. En 1592, la seigneurie de Nantillois appartient aux Mouzay. Elle passe ensuite aux Paviot. Le dernier des Mouzay-Paviot s’éteint en 1842. Les enfants les plus connus de Nantillois sont le député de la Meuse de 1820 à 1824, Jean-Baptiste Raulin, membre de l’opposition à la Restauration, le sénateur Boulanger, honoré d’une statue et le sculpteur Daniel Fosse. La commune est durement éprouvée en 1914-18.

The origins of this small village of 64 inhabitants are obscure. Gallic farmers may have settled there. In 1592, the seigneury of Nantillois belonged to the Mouzays. It then moves on to the Paviots. The last of the Mouzay-Paviots died in 1842. The most illustrious child of Nantillois was the deputy of the Meuse from 1820 to 1824, Jean-Baptiste Raulin, a member of the opposition to the Restoration. The town was hard hit in 1914-18.

Die Ursprünge dieses kleinen Dorfes mit 64 Einwohnern liegen im Dunkeln. Möglicherweise haben sich dort gallische Bauern angesiedelt. 1592 gehörte die Herrschaft Nantillois den Mouzays. Dann geht es weiter zu den Paviots. Der letzte der Mouzay-Paviots starb 1842. Das berühmteste Kind von Nantillois war der Abgeordnete der Maas von 1820 bis 1824, Jean-Baptiste Raulin, ein Mitglied der Opposition gegen die Restauration. Die Stadt wurde 1914-18 schwer getroffen.

De gueules à l’aigle d’argent, becquée, languée, membrée et armée d’azur, tenant dans sa serre dextre une gerbe de blé posée en bande, et dans sa serre senestre une gerbe de blé posée en barre, le tout d’or.

Gules to the silver eagle, beaked, languid, membrée and armed with azure, holding in its dextrous greenhouse a sheaf of wheat placed in band, and in its greenhouse senestre a sheaf of wheat placed in bar, all of gold.

Gules zum silbernen Adler, schnabelförmig, träge, membrée und mit Azurblau bewaffnet, hält in seinem geschickten Gewächshaus eine Weizengarbe in Band und in seinem Gewächshaus senestre eine Weizengarbe in Barren, ganz aus Gold.

Les points de visites

 

.

Originaire de Nantillois, Ernest Boulanger (1831-1907) devient sénateur de la Meuse, directeur général de l’Enregistrement, premier président de la Cour des comptes et ministre des Colonies. Il fut également président de la Compagnie Générale des Omnibus, ancêtre de la RATP. Erigé en 1911, ce monument a été inauguré par Raymond Poincaré. Pris par les Allemands durant la Seconde Guerre mondiale, le buste est récupéré aux Fonderies de Pont-à-Mousson, puis remis en place.

Originally from Nantillois, Ernest Boulanger (1831-1907) became Senator for the Meuse, Director General of Registration, first President of the Court of Auditors and Minister for the Colonies. He was also chairman of the Compagnie Générale des Omnibus, ancestor of the RATP. Erected in 1911, this monument was inaugurated by Raymond Poincaré. Taken by the Germans during the Second World War, the bust was recovered from the Foundries of Pont-à-Mousson and put back in place.

Der aus Nantillois stammende Ernest Boulanger (1831-1907) wurde Senator der Maas, Generaldirektor der Registrierung, erster Präsident des Rechnungshofs und Minister für die Kolonien. Er war auch Vorsitzender der Compagnie Générale des Omnibus, Vorfahr der RATP. Dieses 1911 errichtete Denkmal wurde von Raymond Poincaré eingeweiht. Die von den Deutschen während des Zweiten Weltkriegs erbeutete Büste wurde aus den Gießereien von Pont-à-Mousson geborgen und wieder an Ort und Stelle gebracht.

 

.

Erigé en 1925 , ce monument représente une fontaine scellée dans un mur de pierre. Il a été édifié par l’état de Pennsylvanie, en souvenir des soldats américains de cette région, morts au cours de l’offensive de Meuse-Argonne de septembre 1918. Ils appartenaient à la 80e Division d’Infanterie. Cette unité perdra 5045 hommes dans ces combats. Elle y gagnera sa devise :Only Moves Forward , toujours vers l’avant.

Erected in 1925, this monument represents a fountain sealed in a stone wall. It was built by the state of Pennsylvania, in memory of the American soldiers from this region who died during the Meuse-Argonne offensive of September 1918. They belonged to the 80th Infantry Division. This unit will lose 5045 men in these fights. She will earn her motto : Only Moves Forward.

Dieses 1925 errichtete Denkmal stellt einen Brunnen dar, der in einer Steinmauer versiegelt ist. Es wurde vom Bundesstaat Pennsylvania in Erinnerung an die amerikanischen Soldaten aus dieser Region errichtet, die während der Maas-Argonne-Offensive im September 1918 starben. Sie gehörten der 80. Infanteriedivision an. Diese Einheit wird in diesen Kämpfen 5045 Mann verlieren. Sie verdient ihr Motto war Only Moves Forward, Immer Vorwäts.

 

.

Cet obélisque avec Croix de guerre, médaille de Poilu empalmé et couronne de laurier, est placé dans un décor théâtralisé. Quelques destins : Gabriel Landrin est tué à l’ennemi à 19 ans, lors de la bataille de la Marne, le 10 septembre 1914. Il appartenait au 3e Régiment de Chasseurs d’Afrique. Cette unité de cavalerie, créée à Bône, en Algérie en 1833, a débarqué en France le 7 août 1914. Les trois membres de la famille Mouton avait 20, 21 et 22 ans. Les nommés Collet, Duchange et Raulin sont morts à Grafenwöhr, en Bavière, où ils avaient été déportés. Ils n’étaient plus en âge de combattre, mais les Allemands voulaient moins de bouches à nourrir et, peut-être, craignaient-ils aussi les espions potentiels.

This obelisk with Croix de guerre, Poilu palmé medal and laurel wreath, is placed in a theatrical setting. Some fates: Gabriel Landrin was killed by the enemy at the age of 19, during the Battle of the Marne, on September 10, 1914. He belonged to the 3rd African Chasseurs Regiment. This cavalry unit, created in Bône, Algeria in 1833, landed in France on August 7, 1914. The three members of the Mouton family were 20, 21 and 22 years old. The named Collet, Duchange and Raulin died in Grafenwöhr, in Bavaria, where they had been deported. They were no longer of fighting age, but the Germans wanted fewer mouths to feed and, perhaps, they also feared potential spies.

Dieser Obelisk mit Croix de Guerre, Poilu-Palme-Medaille und Lorbeerkranz ist in eine theatralische Kulisse gestellt. Einige Schicksale: Gabriel Landrin wurde im Alter von 19 Jahren während der Schlacht an der Marne am 10. September 1914 vom Feind getötet. Er gehörte dem 3. afrikanischen Jägerregiment an. Diese 1833 in Bône, Algerien, gegründete Kavallerieeinheit landete am 7. August 1914 in Frankreich. Die drei Mitglieder der Familie Mouton waren 20, 21 und 22 Jahre alt. Die Namen Collet, Duchange und Raulin starben im bayerischen Grafenwöhr, wohin sie deportiert worden waren. Sie waren nicht mehr im kampffähigen Alter, aber die Deutschen wollten weniger Münder stopfen, und vielleicht fürchteten sie auch potenzielle Spione.

 

.

Ce long abreuvoir semble gardé par l’Aigle impérial, plaqué sur la porte. Gare à celui qui braverait l’interdiction de se baigner. Peut-être était-il réservé aux chevaux des Uhlans ? Ou à leurs cavaliers ?

This long drinking trough seems to be guarded by the Imperial Eagle, pinned to the door. Beware of anyone who braves the ban on bathing. Perhaps it was reserved for Uhlan horses? Or their riders?

Diese lange Tränke scheint vom Kaiseradler bewacht zu werden, der an der Tür festgenagelt ist. Hüten Sie sich vor jedem, der sich dem Badeverbot widersetzt. Vielleicht war es Ulanen-Pferden vorbehalten? Oder ihre Reiter?

 

.

L’édifice succède en 1920 à celui de 1770, en partie détruite pendant la Grande Guerre. Seul le chœur a subsisté. Célébrée le 8 septembre, la Nativité de Marie est l’une 20 fêtes mariales du calendrier liturgique. Le Nouveau Testament ne dit rien du lieu ni de la date de naissance de Marie, mère de Jésus. Il ne dit rien non plus des parents de Marie, ni des circonstances de sa naissance. D’après un évangile apocryphe, le Protévangile de Jacques, composé au IIe siècle, les parents de Marie s’appellent Joachim et Anne. Cette dernière était stérile. Pourtant, un ange leur annonça la naissance prochaine d’une fille. Ainsi, la naissance de Marie est présentée comme miraculeuse.

The building succeeded in 1920 to that of 1770, partly destroyed during the Great War. Only the choir survived. Celebrated on September 8, the Nativity of Mary is one of the 20 Marian feasts of the liturgical calendar. The New Testament says nothing about the place or date of birth of Mary mother of Jesus. Nor does it say anything about Mary’s parents, or the circumstances of her birth. According to an apocryphal gospel, the Protevangile de James, composed in the 2nd century, Mary’s parents are called Joachim and Anne. The latter was sterile. However, an angel announced to them the imminent birth of a daughter. Thus, the birth of Mary is presented as miraculous.

Das Gebäude folgte 1920 auf das von 1770, das während des Ersten Weltkriegs teilweise zerstört wurde. Nur der Chor überlebte. Die Geburt Mariens, die am 8. September gefeiert wird, ist eines der 20 Marienfeste des liturgischen Kalenders. Das Neue Testament sagt nichts über den Geburtsort oder das Geburtsdatum von Maria, der Mutter von Jesus. Es sagt auch nichts über Marys Eltern oder die Umstände ihrer Geburt aus. Nach einem apokryphen Evangelium, dem Protevangile de James, das im 2. Jahrhundert verfasst wurde, heißen Marias Eltern Joachim und Anna. Letzterer war unfruchtbar, doch ein Engel kündigte ihnen die bevorstehende Geburt einer Tochter an. So wird die Geburt Marias als Wunder dargestellt.

 

.

Ce mémorial est aujourd’hui la salles des fêtes. Il a été offert par l’association du 315e Régiment d’Infanterie américain. Cette unité a participé à l’offensive du 26 septembre 1918. Parti de Montréville, le régiment, intégré à la 79e Division, avance sur une profondeur de 11kms. Il subit de fortes pertes à Nantillois. La Croix de Lorraine est devenue l’emblème de la 79e Division, après ses combats en 1918. Cette unité aura perdu 3200 hommes au soir de l’armistice.

This memorial is now the party hall. It was offered by the association of the 315th American Infantry Regiment. This unit participated in the offensive of September 26, 1918. Leaving from Montréville, the regiment, integrated into the 79th Division, advanced to a depth of 11km. He suffered heavy losses at Nantillois. The Cross of Lorraine is the emblem of the 79th Division.

Diese Gedenkstätte ist heute der Festsaal. Es wurde vom Verband des 315. amerikanischen Infanterieregiments angeboten. Diese Einheit nahm an der Offensive vom 26. September 1918 teil. Von Montréville aus rückte das in die 79. Division integrierte Regiment bis in eine Tiefe von 11 km vor. Bei Nantillois erlitt er schwere Verluste. Das Kreuz von Lothringen ist das Emblem der 79. Division.

.

retour carte circuit chouette balade