Liny-devant-Dun

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Liny-devant-Dun en Meuse

Deux camps romains étaient implantés sur le site de Liny. Une léproserie est installée au Moyen Âge. La peste et la guerre de Trente ans ravagent le village au XVIIe siècle. Il se relève grâce à la pierre à bâtir très dure, exploitée dans des carrières situées dans les collines voisines. Deux brosseries mues par une roue à aubes ont longtemps fonctionné. La population est de 189 Linéens en 2019, contre 698 à son apogée en 1841.

Two Roman camps were located on the Liny site. A leper colony was established in the Middle Ages. The plague and the Thirty Years War ravaged the village in the 17th century. It rises thanks to the very hard building stone, exploited in quarries located in the neighboring hills. Two brushworks driven by a water wheel worked for a long time. The population is 189 Lineans in 2019, compared to 698 at its peak in 1841.

Auf dem Gelände von Liny befanden sich zwei römische Lager. Im Mittelalter wurde eine Leprakolonie gegründet. Die Pest und der Dreißigjährige Krieg verwüsteten das Dorf im 17. Jahrhundert. Es erhebt sich dank des sehr harten Bausteins, der in Steinbrüchen in den benachbarten Hügeln abgebaut wird. Zwei Bürstenwerke, die von einem Wasserrad angetrieben wurden, arbeiteten lange Zeit. Die Bevölkerung beträgt 189 Lineaner im Jahr 2019, verglichen mit 698 auf dem Höhepunkt im Jahr 1841.

Coupé : au 1er parti au I de gueules à deux glaives romains abaissés, d’argent à la poignée d’or, passés en sautoir, au II d’or à la roue de moulin de gueules ; au 2e d’azur à la fleur de lis de jardin ; à la trangle d’argent brochant sur la partition.

Création Robert André Louis et Dominique Lacorde. Adopté le 6 avril 2018.

Coupé: 1st party at I Gules with two lowered Roman swords, Argent a hilt Or, set in saltire, at II Or a mill wheel Gules; 2nd azure a fleur-de-lis garden; on the silver trangle debruising on the score.

Created by Robert André Louis and Dominique Lacorde. Adopted April 6, 2018.

Coupé: 1. Partei bei I Gules mit zwei gesenkten römischen Schwertern, Argent ein Griff Oder, in Saltire gefasst, bei II Or ein Mühlrad Gules; 2. Azur ein Liliengarten; auf dem silbernen Dreieck Entrümpeln auf der Trennwand.

Erstellt von Robert André Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 6. April 2018.

Les habitants de Liny-devant-Dun se nomment les Linéens et les Linéennes.

The inhabitants of Liny-devant-Dun are called Linéens and Linéennes.

Die Einwohner von Liny-devant-Dun werden Linéens und Linéennes genannt.

Les points de visites

 

.

Ce superbe mémorial a été édifié par sa veuve pour François Marie de Rochechouart, marquis de Mortemart, prince de Tonnay Charente. Cet as de l’aviation, sept victoires homologuées, a été abattu le 16 mars 1918. Il fut enterré à sa demande par les Allemands, 100 m au-dessus de son point de chute dans la prairie. Il était issu d’une illustre famille aristocratique, remontant au XIIIe siècle. L’une de ses membres les plus connues est la fameuse Madame de Montespan, maîtresse de Louis XIV. Le titre de prince de Tonnay-Charente  est un titre de courtoisie. Historiquement, on appela ainsi les titres portés à l’occasion de la présentation aux honneurs de la Cour, ou donnés dans une lettre autographe du souverain ou un brevet.

This superb memorial was built by his widow for François Marie de Rochechouart, Marquis de Mortemart, Prince of Tonnay Charente. This flying ace, seven certified victories, was shot down on March 16, 1918. He was buried at his request by the Germans, 100 m above his point of fall in the meadow. He came from an illustrious aristocratic family, dating back to the 13th century. One of its most famous members is the famous Madame de Montespan, mistress of Louis XIV. The title of Prince of Tonnay-Charente is a courtesy title. Historically, titles worn on the occasion of presentation to the honors of the Court, or given in an autograph letter from the sovereign or a patent, were thus called in France.

Dieses prächtige Denkmal wurde von seiner Witwe für François Marie de Rochechouart, Marquis de Mortemart, Prinz von Tonnay Charente, errichtet. Dieses fliegende Ass, sieben Siege bescheinigt, wurde am 16. März 1918 abgeschossen. Er wurde auf seinen Wunsch von den Deutschen 100 m über seinem Absturzpunkt auf der Wiese begraben. Er stammte aus einer illustren Adelsfamilie, die bis ins 13. Jahrhundert zurückreicht. Eines ihrer berühmtesten Mitglieder ist die berühmte Madame de Montespan, Geliebte Ludwigs XIV. Der Titel Prinz von Tonnay-Charente ist ein Höflichkeitstitel. Historisch wurden in Frankreich Titel so genannt, die anlässlich der Verleihung an die Ehren des Hofes getragen oder in einem eigenhändigen Brief des Souveräns oder einem Patent verliehen wurden.

.

 

.

Cette chapelle a été édifiée par Jean Garré. Engagé dans les conflits de Louis XV, notamment la sanglante guerre de Sept ans, il fit le vœu de ce sanctuaire, s’il s’en sortait vivant. Rescapé des combats et du typhus, plus mortel encore, il remercia la Vierge par cet oratoire.

This chapel was built by Jean Garré. Engaged in the conflicts of Louis XV, in particular the bloody Seven Years’ War, he made a wish for this sanctuary, if he came out of it alive. A survivor of combat and typhus, even more deadly, he thanked the Virgin by this oratory.

Diese Kapelle wurde von Jean Garré erbaut. Verwickelt in die Konflikte Ludwigs XV., insbesondere den blutigen Siebenjährigen Krieg, wünschte er sich dieses Heiligtum, wenn er lebend daraus hervorkäme. Als Überlebender des Kampfes und des noch tödlicheren Typhus dankte er der Jungfrau Maria mit dieser Rede.

 

.

Cet pilier est orné de la Tête d’un Poilu. Il est surmonté d’un coq gaulois. 24 noms y figurent. Parmi lesquels celui de Jules Agon. Il est mort de maladie à Monastir, en Macédoine du Nord, en octobre 1918. Maréchal des Logis au 145e Régiment d’Artillerie Lourde Hippomobile, il appartenait à l’armée d’Orient. Commandée à cette date par le futur Maréchal Franchet d’Espérey, celle-ci provoqua la rupture du front bulgaro-turc, figé depuis le désastre des Dardanelles en 1915. Cet épisode est évoqué par Bertrand Tavernier, dans son film « Capitaine Conan » tiré du récit éponyme de Roger Vercel.

This pillar is decorated with the Head of a Poilu. It is surmounted by a Gallic rooster. 24 names are listed. Among which that of Jules Agon. He died of illness in Monastir, North Macedonia, in October 1918. Marshal of Logis in the 145 Horse-drawn Heavy Artillery Regiment, he belonged to the Army of the Orient. Commissioned on this date by the future Marshal Franchet d’Espérey, it caused the rupture of the Bulgarian-Turkish front, frozen since the disaster of the Dardanelles in 1915. This episode is evoked by Bertrand Tavernier, in his film « Capitaine Conan » drawn from the eponymous story by Roger Vercel.

Diese Säule ist mit dem Kopf eines Poilu geschmückt. Es wird von einem gallischen Hahn überragt. 24 Namen sind aufgeführt. Darunter das von Jules Agon. Er starb im Oktober 1918 in Monastir, Nordmazedonien, an einer Krankheit. Marschall von Logis im 145. berittenen schweren Artillerie-Regiment, er gehörte der Orientarmee an. An diesem Tag vom späteren Marschall Franchet d’Espérey in Auftrag gegeben, verursachte es den Bruch der bulgarisch-türkischen Front, die seit der Katastrophe der Dardanellen im Jahr 1915 eingefroren war. Diese Episode wird von Bertrand Tavernier in seinem Film « Capitaine Conan » gezeichnet aus der gleichnamigen Erzählung von Roger Vercel.

 

.

Construit en 1830, ce pont sur la Doua était très utilisé, il y a encore quelques décennies. En effet, un peu en amont, une roue à aubes actionnait les machines d’une brosserie, dont il ne reste plus que les cascades. L’usine a fermé en 1947.

Built in 1830, this bridge over the Doua was widely used a few decades ago. Indeed, a little upstream, a paddle wheel operated the machines of a brush factory, of which only the waterfalls remain. The factory closed in 1947.

Diese 1830 erbaute Brücke über den Doua wurde vor einigen Jahrzehnten häufig genutzt. Etwas flussaufwärts trieb ein Schaufelrad die Maschinen einer Bürstenfabrik an, von der nur noch die Wasserfälle übrig sind. Die Fabrik wurde 1947 geschlossen.

 

.

Ce bâtiment a été construit au XIXe siècle. Il comprenait naguère l’école. Il n’abrite plus aujourd’hui que les services administratifs communaux. La loi du 28 juin 1833, dite Loi Guizot, impose à toutes les communes d’avoir une école primaire, si nécessaire partagée avec des communes voisines. La loi municipale du 5 avril 1884 impose aux communes d’entretenir un hôtel de ville, que celui-ci soit propriété de la commune ou loué par celle-ci. Elle rappelle l’obligation, faite aux communes, de pourvoir aux dépenses relatives à l’instruction publique. Entre 1829 et 1901, le nombre des enfants scolarisés est multiplié par 4 pour atteindre près de 5,5 millions.

This building was built in the 19th century. He once understood the school. Today, it only houses the municipal administrative services. The law of June 28, 1833, known as Loi Guizot, requires all municipalities to have a primary school, if necessary shared with neighboring municipalities. The municipal law of April 5, 1884 requires municipalities to maintain a town hall, whether it is owned by the municipality or rented by it. It recalls the obligation imposed on municipalities to provide for expenses relating to public education. Between 1829 and 1901, the number of children attending school quadrupled to reach nearly 5.5 million.

Dieses Gebäude wurde im 19. Jahrhundert erbaut. Er hat einmal die Schule verstanden. Heute beherbergt es nur noch die städtische Verwaltung. Das Gesetz vom 28. Juni 1833, bekannt als das Guizot-Gesetz, schreibt vor, dass alle Gemeinden eine Grundschule haben müssen, die gegebenenfalls mit benachbarten Gemeinden geteilt wird. Das Gemeindegesetz vom 5. April 1884 verpflichtet die Gemeinden, ein Rathaus zu unterhalten, sei es Eigentum der Gemeinde oder von ihr gemietet. Es erinnert an die den Gemeinden auferlegte Verpflichtung, für die Ausgaben im Zusammenhang mit dem öffentlichen Bildungswesen aufzukommen. Zwischen 1829 und 1901 vervierfachte sich die Zahl der schulpflichtigen Kinder auf fast 5,5 Millionen.

 

.

De très vieilles maisons sont présentes encore dans cette voie. Un linteau daté porte un cœur et une croix. C’était probablement l’entrée du four banal. Ce four à bois était mis à disposition des habitants par le seigneur, comme le pressoir banal ou le moulin banal. Le seigneur en impose l’usage à ses sujets. Il perçoit une redevance sur chaque utilisation. Durant les combats, les banalités étaient endommagées par les assaillants. Les réparations, longues ou inachevées, privaient la seigneurie de ressources économiques et alimentaires.

Very old houses are still present in this way. A dated lintel bears a heart and a cross. It was probably the entrance to the banal oven. It was a wood-fired oven made available to the inhabitants by the lord, like the banal press or the banal mill. The lord imposes its use on his subjects. He collects a fee on each use. During the fighting, banalities were damaged by the attackers. The repairs, long or incomplete, deprived the seigniory of economic and food resources.

Sehr alte Häuser sind auf diese Weise noch vorhanden. Ein datierter Sturz trägt ein Herz und ein Kreuz. Es war wahrscheinlich der Eingang zum banalen Ofen. Es war ein Holzofen, der den Bewohnern vom Herrn zur Verfügung gestellt wurde, wie die banale Presse oder die banale Mühle. Der Lord zwingt seinen Untertanen seinen Gebrauch auf. Er erhebt für jede Nutzung eine Gebühr. Während der Kämpfe wurden Banalitäten von den Angreifern beschädigt. Die Reparaturen, langwierig oder unvollständig, beraubten die Herrschaft der wirtschaftlichen und Nahrungsressourcen.

 

.

Seule la tour remonte au XIIe siècle. Son sommet est recouvert de pierre sous une toiture d’ardoise. Sur le linteau de l’entrée est sculpté un Christ aux Lions. Les trois vaisseaux de la nef sont coiffés de voûtes d’arêtes de style Renaissance. Un Christ en croix avec les instruments de son supplice est statufié dans le chœur. Saint-Julien est honoré le 28 août. Il est né au IIe siècle. Soldat de l’armée romaine, il est mort en martyr de sa foi.

Only the tower dates back to the 12th century. Its summit is covered with stone under a slate roof. On the lintel of the entrance is carved a Christ with Lions. The three vessels of the nave are topped with Renaissance style groin vaults. A Christ on the cross with the instruments of his torture is statued in the choir. Saint-Julien is honored on August 28. He was born in the second century. A soldier in the Roman army, he died a martyr for his faith

Nur der Turm stammt aus dem 12. Jahrhundert. Sein Gipfel ist mit Steinen unter einem Schieferdach bedeckt. Auf dem Sturz des Eingangs ist ein Christus mit Löwen geschnitzt. Die drei Gefäße des Kirchenschiffs sind mit Kreuzgewölben im Renaissancestil gekrönt. Im Chor ist ein Christus am Kreuz mit den Folterinstrumenten dargestellt. Saint-Julien wird am 28. August geehrt. Er wurde im zweiten Jahrhundert geboren. Als Soldat der römischen Armee starb er als Märtyrer für seinen Glauben.

 

.

Edifié en 1839 au 6, rue de l’Eglise, l’ancien presbytère est utilisé, comme dans la plupart des villages, en tant qu’habitation particulière. La porte cochère, cintrée, porte la date de construction, ainsi qu’une croix en relief. Presbytère  vient du latin presbyterium, qui signifie ordre ou sacerdoce des prêtres, d’où lieu de vie des prêtres. C’est l’habitation du curé catholique ou du pasteur protestant. Ce bâtiment est également appelé maison curiale.

Built in 1839 at 6, rue de l’Eglise, the former presbytery is used, as in most villages, as a private dwelling. The arched carriage door bears the date of construction, as well as a cross in relief. Presbytery comes from the Latin presbyterium, which means order or priesthood of priests, hence the place where priests live. It is the residence of the Catholic priest or the Protestant pastor. This building is also called curial house.

Das 1839 in der Rue de l’Eglise 6 erbaute ehemalige Presbyterium wird wie in den meisten Dörfern als Privatwohnung genutzt. Die gewölbte Kutschentür trägt das Baujahr sowie ein Reliefkreuz. Presbyterium kommt vom lateinischen Presbyterium, was Orden oder Priestertum der Priester bedeutet, daher der Ort, an dem Priester leben. Es ist der Wohnsitz des katholischen Priesters oder des evangelischen Pfarrers. Dieses Gebäude wird auch Kurienhaus genannt.

 

.

Attention ! Ne vous cognez pas. Ce linteau surmonte une porte disparue sous la brique. Il porte la date de 1701. L’inscription indique : Fait par moi Claude Carez. Ce bâtiment est, au XVIIe siècle, la poste à chevaux. Linteau  provient du latin classique limes qui signifie limite, seuil. L’entrée était un élément symboliquement important des habitations, cours, enceintes ou lieux officiels ou de culte.

Attention ! Don’t bump into each other. This lintel surmounts a door that has disappeared under the brickwork. It is dated 1701. The inscription reads: Done by me Claude Carez. This building was, in the 17th century, the post office on horses. Lintel comes from the classical Latin limes which means limit, threshold. The entrance was a symbolically important element of dwellings, courtyards, enclosures or official places or places of worship.

Aufmerksamkeit ! Nicht aneinander stoßen. Dieser Sturz überragt eine Tür, die unter dem Mauerwerk verschwunden ist. Es ist 1701 datiert. Die Inschrift lautet: Done by me Claude Carez. Dieses Gebäude war im 17. Jahrhundert das Postamt auf Pferden. Sturz, linteau auf Französisch, kommt vom klassischen lateinischen limes, was Grenze, Schwelle bedeutet. Der Eingang war ein symbolisch wichtiges Element von Wohnungen, Höfen, Gehegen oder offiziellen Orten oder Kultstätten.

 

.

Ce sont les combats de Verdun qui conduisent à la création d’un cimetière à Liny. Il s’étend sur 3490 m2 et renferme 449 tombes. Celles-ci sont toutes pourvues d’une croix basse et massive. L’entrée couverte est décorée d’écussons, évoquant des villes allemandes. Elle n’est pas sans rappeler, en plus modeste, la Halle du Souvenir de Gravelotte.

Quelques indications de termes figurant sur les tombes: un Jäger est un Chasseur à Pied, un Krankenträger est un brancardier, un Kriegsfreiwilliger est un volontaire de guerre , un Landsturmann fait partie de la Territoriale, un Pionier est un sapeur du Génie.

Les sites internet spécialisés ne manquent pas, même s’ils ne sont toujours pas d’accord entre eux.

It was the Verdun battles that led to the creation of a cemetery in Liny. It extends over 3490 m2 and contains 449 tombs. These are all provided with a low and massive cross. The covered entrance is decorated with crests, evoking German cities. It is reminiscent, in a more modest way, of the Halle du Souvenir de Gravelotte. Some indications of terms appearing on the graves: a Jäger is a Chasseur on Foot, a Krankenträger is a stretcher-bearer, a Kriegsfreiwilliger is a war volunteer, a Landsturmann is part of the Territoriale, a Pionier is a sapper of Engineers. There is no shortage of specialized websites, even if they still do not agree with each other.

Es waren die Schlachten von Verdun, die zur Anlage eines Friedhofs in Liny führten. Es erstreckt sich über 3490 m2 und enthält 449 Gräber. Diese sind alle mit einem niedrigen und massiven Kreuz versehen. Der überdachte Eingang ist mit Wappen verziert, die an deutsche Städte erinnern. Es erinnert auf bescheidenere Weise an die Halle du Souvenir de Gravelotte. Für militärische Ränge und Funktionen: Es gibt keinen Mangel an spezialisierten Websites, auch wenn sie immer noch nicht miteinander übereinstimmen.

retour carte circuit chouette balade