Mouzay

Durée visite : 90 minutes
Moyen : Pédestre

La maison Solomon-Weil place du Champ-de-Foire à Mouzay en Meuse

En 679, le roi d’Austrasie Dagobert II est assassiné à Mouzay. Il sera canonisé en 872. Le village fournit du foin pour la cavalerie. Des brodeuses sont actives au XIXe siècle. Colette Hubert est née à Mouzay en 1925 ; elle épousera plus tard Léopold Sédar Senghor, poète et président du Sénégal. Général de la Révolution et de l’Empire, François d’Offenstein est enterré à Mouzay. Il avait été provisoirement destitué en 1794, pour avoir confondu sur une carte une rivière et une route! Originaire de la commune et inhumée ici, Guilly d’Herbemont est l’inventrice de la canne blanche en 1930.

In 679, the king of Austrasia Dagobert II was assassinated in Mouzay. He will be canonized in 872. The village provides hay for the cavalry. Embroiderers were active in the 19th century. Collete Hubert was born in Mouzay in 1925; she would later marry Léopold Sédar Senghor, poet and president of Senegal. General of the Revolution and the Empire, François d’Offenstein is buried in Mouzay. He had been provisionally dismissed in 1794, for having confused a river and a road on a map! Originally from the town and buried here, Guilly d’Herbemont is the inventor of the white cane in 1930.

679 wurde der König von Austrasien, Dagobert II., in Mouzay ermordet. Er wird 872 heilig gesprochen. Das Dorf liefert Heu für die Kavallerie. Stickerinnen waren im 19. Jahrhundert tätig. Colette Hubert wurde 1925 in Mouzay geboren; sie würde später Léopold Sédar Senghor, Dichter und Präsident von Senegal, heiraten. Der General der Revolution und des Imperiums, François d’Offenstein, ist in Mouzay begraben. Er war 1794 vorläufig entlassen worden, weil er auf einer Karte einen Fluss und eine Straße verwechselt hatte! Ursprünglich aus der Stadt stammend und hier begraben, ist Guilly d’Herbemont der Erfinder des weißen Stocks im Jahr 1930.

Tranché : au 1er d’azur à l’abeille d’or, les ailes de gueules bordées d’or, au 2d de gueules à l’échauguette d’or senestrée d’un dé à coudre du même et surmontant une trangle ondée d’argent ; à la canne blanche posée en bande, la poignée vers le chef et brochant sur la partition14.

Ornements extérieurs

Croix de guerre 1914-1918

La trangle représente la Meuse, qui délimite la frontière ouest de la commune et évoque le toponyme de la commune (Villam Mosacum et Muzacum « village sur la Meuse »).
L’échauguette est celle du château du Bas-Charmois et le dé à coudre est celui des brodeuses de la région avant la Grande Guerre.
L’abeille, considérée comme symbole des mérovingiens, représente ici Dagobert II, qui aurait été assassiné dans la forêt locale de Woëvre.
La canne blanche évoque Guilly d’Herbemont (1888-1980), inventrice de la canne blanche, décédée à Mouzay.

Armories composées par Robert A. Louis et Dominique Lacorde, adoptées par la municipalité en décembre 2019.

Tranché: 1st Azure a bee Or, the wings Gules bordered Or, 2d Gules a watchtower Or senistered with a thimble of the same and surmounting a wavy trangle of ‘silver ; with a white cane placed in a band, the handle towards the conductor and debruising on the score14.

Exterior ornaments

War Cross 1914-1918

The trangle represents the Meuse, which delimits the western border of the commune and evokes the toponym of the commune (Villam Mosacum and Muzacum « village on the Meuse »).

The watchtower is that of the castle of Bas-Charmois and the thimble is that of the embroiderers of the region before the Great War.

The bee, considered a symbol of the Merovingians, here represents Dagobert II, who is said to have been assassinated in the local forest of Woëvre.

The white cane evokes Guilly d’Herbemont (1888-1980), inventor of the white cane, who died in Mouzay.

Armories composed by Robert A. Louis and Dominique Lacorde, adopted by the municipality in December 2019.

Tranché: 1. Azur eine Biene oder, die Flügel von Gules begrenzt oder, 2. Gules, ein Wachturm, oder senistered mit einem Fingerhut desselben und überragend ein welliges Geflecht aus ‘Silber’; mit einem weißen Stock in einem Band, dem Griff zum Dirigenten und Flecken auf der Partitur14.

Äußere Verzierungen

Kriegskreuz 1914-1918

Das Dreieck stellt die Maas dar, die die westliche Grenze der Gemeinde begrenzt und an den Ortsnamen der Gemeinde erinnert (Villam Mosacum und Muzacum „Dorf an der Maas“).

Der Wachturm ist der des Schlosses von Bas-Charmois und der Fingerhut ist der der Stickerinnen der Region vor dem Großen Krieg.

Die Biene, die als Symbol der Merowinger gilt, stellt hier Dagobert II. dar, der im örtlichen Wald von Woëvre ermordet worden sein soll.

Der weiße Stock erinnert an Guilly d’Herbemont (1888-1980), den Erfinder des weißen Stocks, der in Mouzay starb.

Von Robert A. Louis und Dominique Lacorde zusammengestellte Waffenkammern, die im Dezember 2019 von der Gemeinde angenommen wurden.

Les habitants de Mouzay se nomment les  Mouzayons et les Mouzayonnes.

The inhabitants of Mouzay are called Mouzayons and Mouzayonnes.

Die Einwohner von Mouzay heißen Mouzayons und Mouzayonnes.

Les points de visites

 

.

La tour date du XIIe siècle, mais la flèche a disparu. La façade a aussi perdu beaucoup de ses éléments d’origine. En 1654, pendant le siège de Stenay, le sanctuaire sert de magasin aux poudres. Il est restauré en 1786. Le chœur est orné de boiseries du XVIIIe. Deux vitraux, l’un de saint Dagobert, l’autre de saint Louis se font face. Le premier est dû à Nicolas Lorin, de Chartres. La chaire est sculptée avec les quatre évangélistes. Un Couronnement de la Vierge, une Vierge et Sainte Elizabeth sont deux tableaux présents. Placé devant l’église , une pierre est sensée être le trône de Dagobert.

The tower dates from the 12th century, but the spire has disappeared. The facade has also lost many of its original elements. In 1654, during the siege of Stenay, the sanctuary served as a gunpowder store. It was restored in 1786. The choir is decorated with 18th century woodwork. Two stained glass windows, one of Saint Dagobert, the other of Saint Louis face each other. The first is due to Nicolas Lorin, from Chartres. The pulpit is sculpted with the four evangelists. A Coronation of the Virgin, a Virgin and Saint Elizabeth are two paintings present.

Der Turm stammt aus dem 12. Jahrhundert, aber die Turmspitze ist verschwunden. Auch die Fassade hat viele ihrer ursprünglichen Elemente verloren. Während der Belagerung von Stenay im Jahr 1654 diente das Heiligtum als Schießpulverlager.

Es wurde 1786 restauriert. Der Chor ist mit Holzarbeiten aus dem 18. Jahrhundert geschmückt. Zwei Buntglasfenster, eines von Saint Dagobert, das andere von Saint Louis, stehen sich gegenüber. Die erste stammt von Nicolas Lorin aus Chartres, die Kanzel ist mit den vier Evangelisten gemeißelt. Eine Krönung der Jungfrau, eine Jungfrau und die heilige Elisabeth sind zwei Gemälde vorhanden.

.

 

.

Le seigneur d’Herbémont est présent à Charmois dès 1299. Le château médiéval est transformé au XVIe, puis en 1870. Ce bâtiment, de style troubadour, est élevé sur les fondations d’origine. Il conserve quelques canonnières. Les façades sont percées de nombreuses ouvertures et très décorées.

The lord of Herbémont was present in Charmois from 1299. The medieval castle was transformed in the 16th century, then in 1870. This troubadour-style building was erected on the original foundations. He keeps a few gunboats. The facades are pierced with numerous openings and highly decorated.

Der Herr von Herbémont war seit 1299 in Charmois präsent. Die mittelalterliche Burg wurde im 16. Jahrhundert und dann 1870 umgebaut. Dieses Gebäude im Troubadour-Stil wurde auf den ursprünglichen Fundamenten errichtet. Er hält ein paar Kanonenboote. Die Fassaden sind von zahlreichen Öffnungen durchbrochen und reich verziert.

.

 

.

Contrairement au Bas-Château, le Haut-Château a conservé en grande partie son aspect d’origine. Il est daté du début du XVIIe siècle, époque de la Renaissance lorraine finissante. Mais on peut se poser la question de l’exactitude de cette seule date. En effet l’aspect général de la bâtisse, du point de vue de ses formes, rappelle la fin du Moyen Âge. C’est peut-être aussi du fait de son caractère défensif dû à son emplacement. L’édifice aurait ainsi été construit avant le XVIIe siècle. Il aurait été remanié d’un point de vu stylistique, en 1615. L’actuel propriétaire, qui l’a racheté en 1980, n’a eu de cesse de le restaurer et de le valoriser.

Unlike the Bas-Château, the Haut-Château has largely retained its original appearance. It dates from the beginning of the 17th century, at the end of the Lorraine Renaissance. But one can wonder about the accuracy of this single date. Indeed the general appearance of the building, from the point of view of its forms, recalls the end of the Middle Ages. It may also be because of its defensive nature due to its location. The building would thus have been built before the 17th century. It would have been redesigned from a stylistic point of view in 1615. The current owner, who bought it in 1980, has never stopped restoring and enhancing it.

Im Gegensatz zum Bas-Château hat das Haut-Château weitgehend sein ursprüngliches Aussehen bewahrt. Es stammt aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts, am Ende der lothringischen Renaissance. Aber man kann sich über die Genauigkeit dieses einen Datums wundern. In der Tat erinnert das allgemeine Erscheinungsbild des Gebäudes von seinen Formen her an das ausgehende Mittelalter. Es kann auch an seinem defensiven Charakter aufgrund seiner Lage liegen. Das Gebäude wäre somit vor dem 17. Jahrhundert errichtet worden. Es wäre 1615 stilistisch umgestaltet worden. Der jetzige Besitzer, der es 1980 kaufte, hat nie aufgehört, es zu restaurieren und zu verschönern.

.

 

.

La pompe à piston est conçue par Ctésibios,  au IIIe siècle avant notre ère à Alexandrie, mais elle n’est réellement mise en pratique que par les Romains. Jan van der Heyden contribue, dans les Provinces-Unies, à l’invention ou à l’amélioration du tuyau d’incendie en 1672. En 1830, avec la machine à vapeur d’une puissance de six chevaux et d’une masse de 2 500 kilogrammes, il était possible de propulser 600 litres d’eau par minute à une hauteur de 90 pieds (soit une trentaine de mètres environ)  Les pompes à incendie étaient remisées dans des locaux appelés « salle des pompes » ou « dépôts d’incendie »

The piston pump is designed by Ctesibios in the 3rd century BC. J.-C. in Alexandria, but it is really put into practice only by the Romans. Jan van der Heyden contributed, in the United Provinces, to the invention or improvement of the fire hose in 1672. In 1830, with the steam engine with a power of six horsepower and a mass of 2,500 kilograms , it was possible to propel 600 liters of water per minute to a height of 90 feet (about thirty meters) Fire pumps were stored in rooms called « pump rooms » or « fire stores »

Die Kolbenpumpe wurde im 3. Jahrhundert v. Chr. von Ctesibios entworfen. J.-C. in Alexandria, wird aber erst von den Römern wirklich in die Praxis umgesetzt. Jan van der Heyden trug 1672 in den Vereinigten Provinzen zur Erfindung oder Verbesserung des Feuerwehrschlauchs bei. 1830 war es mit der Dampfmaschine mit einer Leistung von sechs PS und einer Masse von 2.500 Kilogramm möglich, 600 Liter anzutreiben Wasser pro Minute bis zu einer Höhe von 90 Fuß (etwa dreißig Meter)  Feuerlöschpumpen wurden in Räumen gelagert, die « Pumpenräume » oder « Feuerlager » genannt wurden.

.

 

.

Elle abritait au XIXe l’école des garçons. La loi du 28 juin 1833, dite Loi Guizot, impose à toutes les communes d’avoir une école primaire, si nécessaire partagée avec des communes voisines.

La loi du 15 mars 1850, dite Loi Falloux, leur enjoint d’entretenir une ou plusieurs écoles primaires, de pourvoir aux dépenses de l’enseignement primaire, de fournir un local professionnel et un logement aux instituteurs, et encourage la séparation des filles et des garçons à l’école primaire. Et les communes de plus de 800 habitants (seuil abaissé à 500 habitants par la loi Duruy de 1867) ont l’obligation d’avoir au moins une école primaire pour les filles. Mouzay avait 1600 habitants à cette époque. Aujourd’hui 90 élèves, garçons et filles, sont accueillis ici.

In the 19th century, it housed the boys’ school. The law of June 28, 1833, known as the Guizot Law, requires all municipalities to have a primary school, if necessary shared with neighboring municipalities.

The law of March 15, 1850, known as the Falloux Law, enjoins them to maintain one or more primary schools, to provide for the expenses of primary education, to provide professional premises and housing for teachers, and encourages the separation of girls and boys in primary school. And municipalities with more than 800 inhabitants (threshold lowered to 500 inhabitants by the Duruy law of 1867) are required to have at least one primary school for girls. Mouzay had 1600 inhabitants at that time.

Today 90 pupils, boys and girls, are welcomed here.

Im 19. Jahrhundert beherbergte es die Knabenschule. Das Gesetz vom 28. Juni 1833, bekannt als das Guizot-Gesetz, schreibt vor, dass alle Gemeinden eine Grundschule haben müssen, die gegebenenfalls mit benachbarten Gemeinden geteilt wird. Das als Falloux-Gesetz bekannte Gesetz vom 15. März 1850 schreibt ihnen vor, eine oder mehrere Grundschulen zu unterhalten, für die Kosten der Grundschulbildung aufzukommen, Berufsräume und Wohnungen für Lehrer bereitzustellen und fördert die Trennung von Mädchen und Jungen in der Grundschule. Und Gemeinden mit mehr als 800 Einwohnern (die Schwelle wurde durch das Duruy-Gesetz von 1867 auf 500 Einwohner gesenkt) müssen mindestens eine Grundschule für Mädchen haben. Mouzay hatte damals 1600 Einwohner. Heute werden hier 90 Schüler, Jungen und Mädchen, empfangen.

.

 

.

Le square, près de la place du Champ-de-Foire, a été baptisé du nom de cette famille juive assassinée en 1944. Madame Simone Weil était née en1920 à Mouzay. Elle fut déportée à Auschwitz par le convoi n° 66 au départ de Drancy, le 20 janvier1944. Elle avait été arrêtée chez elle à la Ferté Milon, dans la nuit du 4 janvier 1944, avec son frère René, son père Maurice et sa mère Zélie, ainsi que ses grands-parents Salomon Alfred et Florestine Isaac. Ils furent ensuite transférés à la Police allemande de Château-Thierry. Simone Weil était enseignante.

The square near the Place du Champ-de-Foire was named after this Jewish family murdered in 1944. The family was arrested in La Ferté-Milon in Aisne on January 4, 1944 by the German Gendarmerie, then deported in Auschwitz.

Der Platz in der Nähe des Place du Champ-de-Foire wurde nach dieser 1944 ermordeten jüdischen Familie benannt. Die Familie wurde am 4. Januar 1944 in La Ferté-Milon in Aisne von der deutschen Gendarmerie festgenommen und anschließend nach Auschwitz deportiert.

.

 

.

Il est dédié aux enfants de Mouzay morts pour la Patrie. Il est surmonté du Coq gaulois. Jules Balon est né en 1889. Il appartenait au 1er régiment de Hussards. Il est tué à Herméville en Woevre le 27 septembre 1914. En 1720, le comte de Bercheny, patriote hongrois réfugié,  lève à Constantinople un régiment de hussards qu’il met au service de la France. Le régiment des « hussards de Bercheny » devient 1er  Régiment de Hussards en 1791, puis 1er Régiment de Hussards Parachutistes en 1946. Fin 1914, il est mis à pied. Il ne remontera à cheval qu’en 1918, pour les dernières offensives.

Sa devise est celle de son fondateur : Si tu as tout perdu, souviens-toi qu’il te reste l’Honneur.

It is dedicated to the children of Mouzay who died for their country. It is surmounted by the Gallic Rooster. Jules Balon was born in 1889. He belonged to the 1st regiment of Hussars. He was killed at Herméville en Woevre on September 27, 1914. In 1720, the Count of Bercheny, a Hungarian patriot who had taken refuge, raised a regiment of hussars in Constantinople, which he placed in the service of France. The regiment of « hussars of Bercheny » became « 1st regiment of hussars » in 1791 and « 1st regiment of paratrooper hussars » in 1946. At the end of 1914, he was laid off. He will not go back on horseback until 1918, for the last offensives.

Its motto is that of its founder: If you have lost everything, remember that you still have honor.

Es ist den Kindern von Mouzay gewidmet, die für ihr Land gestorben sind. Es wird vom gallischen Hahn überragt. Jules Balon wurde 1889 geboren. Er gehörte dem 1. Husarenregiment an. Er wurde am 27. September 1914 in Herméville en Woevre getötet. 1720 stellte der Graf von Bercheny, ein geflüchteter ungarischer Patriot, in Konstantinopel ein Husarenregiment auf, das er in den Dienst Frankreichs stellte. Das Regiment der « Husaren von Bercheny » wurde 1791 zum « 1. Regiment der Husaren » und 1946 zum « 1. Regiment der Fallschirmjäger-Husaren ». Ende 1914 wurde er entlassen. Er wird erst 1918 für die letzten Offensiven zu Pferd zurückkehren.

Sein Motto ist das seines Gründers: Wenn Sie alles verloren haben, denken Sie daran, dass Sie immer noch Ehre haben.

.

 

.

Dès le XIXe siècle, l’accueil des jeunes enfants, de familial ou religieux devient une affaire d’État. Comme les femmes commencent à travailler, notamment dans les usines, il faut trouver une solution pour garder les enfants. Des salles d’asile ont alors ouvert pour accueillir les enfants de deux à sept ans, issus de familles pauvres. Ils y apprennent à chanter, filer, tricoter, mais aussi à lire l’alphabet et, également, à calligraphier sous la direction de conductrices de la tendre enfance. À partir de 1881, les écoles enfantines deviennent des écoles maternelles. Elles sont officiellement intégrées au cycle de l’enseignement primaire, et ouvertes aux enfants de deux à six ans.

From the 19th century, the reception of young children, family or religious, became a matter of state. As women begin to work, especially in factories, a solution must be found to keep the children. Asylum rooms then opened to accommodate children from two to seven years old, from poor families. They learn to sing, spin, knit, but also to read the alphabet and calligraphy under the guidance of early childhood conductors. From 1881, infant schools became kindergartens. They are officially integrated into the cycle of primary education, and open to children from two to six years old.

Ab dem 19. Jahrhundert wurde die Aufnahme kleiner Kinder, ob Familie oder Ordensleute, zu einer Staatsangelegenheit. Wenn Frauen anfangen zu arbeiten, besonders in Fabriken, muss eine Lösung gefunden werden, um die Kinder zu behalten. Dann öffneten Asylräume, um Kinder im Alter von zwei bis sieben Jahren aus armen Familien aufzunehmen. Unter Anleitung frühkindlicher Dirigenten lernen sie singen, spinnen, stricken, aber auch Alphabet und Kalligrafie lesen. Ab 1881 wurden aus Vorschulen Kindergärten. Sie sind offiziell in den Zyklus der Grundschulbildung integriert und stehen Kindern im Alter von zwei bis sechs Jahren offen.

.

retour carte circuit chouette balade