Baâlon

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Baâlon en Meuse

L’origine du nom serait lié au dieu oriental Baal. Le village est attesté dès le premier siècle de notre ère. Une maison avec hypocauste, système romain de chauffage par le sol, a été retrouvée. Deux trésors monétaires, comprenant plus de 3700 pièces, ont aussi été découverts en 1931. Au XVIIe siècle, au service du duc de Lorraine, Ferry Maclot, seigneur de Baâlon, combat les Français. En 1792, les troupes autrichiennes, en route vers Verdun, se heurtent ici aux soldats du général Dillon. Textile, bois, pierre et poterie sont des activités du XIXe siècle.

The origin of the name would be linked to the oriental god Baal. The village is attested from the first century of our era.
A house with a hypocaust, a Roman underfloor heating system, has been found. Two monetary treasures, comprising more than 3,700 coins, were also discovered in 1931. In the 17th century, in the service of the Duke of Lorraine, Ferry Maclot, Lord of Baâlon, fought the French. In 1792, the Austrian troops, en route to Verdun, collided here with the soldiers of General Dillon. Textile, wood, stone and pottery are activities of the 19th century.

Der Ursprung des Namens wäre mit dem orientalischen Gott Baal verbunden. Das Dorf ist aus dem ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung bezeugt.
Ein Haus mit Hypocaust, einer römischen Fußbodenheizung, wurde gefunden. 1931 wurden auch zwei Geldschätze entdeckt, die mehr als 3.700 Münzen umfassen. Ferry Maclot, Herr von Baâlon, kämpfte im 17. Jahrhundert im Dienst des Herzogs von Lothringen gegen die Franzosen. 1792 kollidierten hier die österreichischen Truppen auf dem Weg nach Verdun mit den Soldaten von General Dillon. Textil, Holz, Stein und Töpferei sind Aktivitäten des 19. Jahrhunderts.

Die Stadt, die 1931 nur 260 Einwohner hatte, wuchs 1936 plötzlich auf 1.100. Dieser demografische Boom ist auf die Gründung der Bata-Fabrik im Nordosten ihres Verbots zurückzuführen. Bis 1968 blieb sie in etwa auf diesem Niveau. Seitdem ist die Bevölkerung 1999 auf 650 geschrumpft. Heute ist Bataville nur noch ein einziger Industrie- und Stadtkomplex. Es ist im Erbe des 20. Jahrhunderts eingetragen. Die Seite behält auch in ihrer Ausstattung einen paternalistischen Charakter.

Coupé voûté: au 1er d’or au casque de centurion romain de gueules et chapé de gueules chargé de deux cierges d’argent enflammés d’or, au 2e d’azur au pélican d’argent avec sa piété de gueules sur son aire d’or.

Création Robert André Louis et Dominique Lacorde. Adopté le 26 août 2019.

Vaulted coupe: 1st Or with a Roman centurion’s helmet Gules and cope Gules charged with two candlesticks Argent inflamed Or, 2nd Azure with a pelican Argent with his piety Gules on his area of ‘gold.

Created by Robert André Louis and Dominique Lacorde. Adopted August 26, 2019.

Gewölbtes Coupé: 1. Oder mit einem römischen Zenturio-Helm Gules und Cope Gules, der mit zwei Kerzenhaltern Argent entzündet ist, Oder, 2. Azure mit einem Pelikan Argent mit seiner Frömmigkeit Gules auf seiner Goldfläche.

Erstellt von Robert André Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 26. August 2019.

Les points de visites

 

.

Datée du XVIIIe siècle, l’église actuelle ne conserve de l’ancienne que la chapelle Notre-Dame. La façade, très décorée, est surmontée d’un fronton triangulaire et d’une statue de saint Blaise. Le sanctuaire abrite le seul triptyque du canton. Les Maclot, sires du village au XVIIe, reposent ici. Blaise était évêque de Sébaste en Arménie . Il fut décapité en 316. Saint guérisseur, il est évoqué contre les maux de gorge. Il est le patron des animaux, des tisserands, des menuisiers et des meuniers.

Dated from the 18th century, the current church only retains the Notre-Dame chapel from the old one. The highly decorated facade is surmounted by a triangular pediment and a statue of Saint Blaise. The sanctuary houses the only triptych in the canton. The Maclots, lords of the village in the 17th century, rest here. Blaise was Bishop of Sebaste in Armenia. He was beheaded in 316. Saint healer, he is evoked for sore throats. He is the patron saint of animals, weavers, carpenters and millers.

Die heutige Kirche aus dem 18. Jahrhundert bewahrt nur die Notre-Dame-Kapelle der alten. Die reich verzierte Fassade wird von einem dreieckigen Giebel und einer Statue des Heiligen Blasius überragt. Das Heiligtum beherbergt das einzige Triptychon des Kantons. Die Maclots, Herren des Dorfes im 17. Jahrhundert, ruhen hier. Blaise war Bischof von Sebaste in Armenien. Er wurde 316 enthauptet. Heiliger Heiler, er wird wegen Halsschmerzen beschworen. Er ist der Schutzpatron der Tiere, Weber, Zimmerleute und Müller.

.

 

.

Cet obélisque, avec palme et croix de guerre, est entouré de deux petits canons et de quatre obus d’un calibre supérieur. La Grande Guerre a déterminé les communes à rendre hommage à leurs morts pour la Patrie. L’esprit républicain veut que les citoyens sont égaux en droit, y compris devant la mort. La mention « Mort Pour la France » indique que le soldat est décédé en service ou pour cause de service, de maladie, blessures ou autre. Son trépas peut être postérieur à 1918.

This obelisk, with palm and war cross, is surrounded by two small cannons and four shells of a higher caliber. The Great War determined the municipalities to pay homage to their dead for the Fatherland. The republican spirit wants citizens to have equal rights, including in the face of death. The notation « Mort Pour la France » indicates that the soldier died in service or due to service, illness, wounds or otherwise. His death may be later than 1918.

Dieser Obelisk mit Palme und Kriegskreuz ist von zwei kleinen Kanonen und vier Granaten größeren Kalibers umgeben. Der Große Krieg bestimmte die Gemeinden, ihren Toten für das Vaterland zu huldigen. Der republikanische Geist will, dass die Bürger gleiche Rechte haben, auch im Angesicht des Todes. Die Notation « Mort Pour la France » zeigt an, dass der Soldat im Dienst oder aufgrund von Dienst, Krankheit, Wunden oder anderem gestorben ist. Sein Tod kann später als 1918 sein.

.

 

.

Située rue des Ronces, ce bâtiment abritait un magasin de grains, au XIXe siècle. Il est équipé d’un monte-sac. Il permettait de répartir les céréales dans d’immenses greniers, situés de part et d’autre des étages et au dernier niveau. L’activité semble avoir été très importante.

Located rue des Ronces, this building housed a grain store in the 19th century. It is equipped with a bag lift. It made it possible to distribute the cereals in huge attics, located on either side of the floors and on the last level. The activity seems to have been very important.

Dieses Gebäude in der Rue des Ronces beherbergte im 19. Jahrhundert ein Getreidelager. Es ist mit einem Sacklift ausgestattet. Es ermöglichte die Verteilung des Getreides auf riesigen Dachböden, die sich zu beiden Seiten der Stockwerke und auf der letzten Ebene befanden. Die Aktivität scheint sehr wichtig gewesen zu sein.

.

 

.

Daté du XIXe siècle, ce lavoir est accessible d’une rive à l’autre, grâce à une passerelle. Il est alimenté par l’eau du ruisseau, dont le débit est faible aujourd’hui. Contrairement aux constructions traditionnelles, généralement fermées pour protéger les lavandières, il comporte trois façades ouvertes.

Dating from the 19th century, this wash house is accessible from one bank to the other, thanks to a footbridge. It is fed by water from the stream, the flow of which is low today. Unlike traditional constructions, which are generally closed to protect the washerwomen, it has three open facades.

Dieses Waschhaus aus dem 19. Jahrhundert ist über einen Steg von einem Ufer zum anderen zugänglich. Es wird mit Wasser aus dem Bach gespeist, dessen Strömung heute gering ist. Im Gegensatz zu traditionellen Bauten, die zum Schutz der Wäscherinnen meist geschlossen sind, hat sie drei offene Fassaden.

.

 

.

La tradition de palisser des poiriers, sur les façades des habitations rurales, est répandue au Nord et à l’Est de la France. Elle est née au début du 19e siècle. Les objectifs poursuivis par cette pratique étaient probablement multiples: diversification de la production de fruits, obtention de fruits de qualité grâce au microclimat du mur, embellissement de la façade de la maison, lutte contre l’humidité du sol au pied du mur, fraîcheur en été.

The tradition of trellising pear trees on the facades of rural dwellings is widespread in the North and East of France. She was born at the beginning of the 19th century. The objectives pursued by this practice were probably multiple: diversification of fruit production, obtaining quality fruit thanks to the microclimate of the wall, embellishment of the facade of the house, fight against the humidity of the ground at the foot of the wall, freshness in summer.

Die Tradition des Spalierens von Birnbäumen an den Fassaden ländlicher Wohnhäuser ist in Nord- und Ostfrankreich weit verbreitet. Sie wurde Anfang des 19. Jahrhunderts geboren. Die mit dieser Praxis verfolgten Ziele waren wahrscheinlich vielfältig: Diversifizierung der Obstproduktion, Gewinnung hochwertiger Früchte dank des Mikroklimas der Mauer, Verschönerung der Fassade des Hauses, Kampf gegen die Feuchtigkeit des Bodens am Fuß der Mauer, Frische in Sommer.

.

 

.

Une mairie-école abrite à la fois la mairie et une école primaire. De très nombreuses petites communes françaises s’en dotent, à partir de la deuxième moitié du XIXe siècle. Elles sont un témoignage encore très visible de l’implication des communes, même les plus modestes, dans l’effort d’alphabétisation et d’instruction qui a marqué la France entre 1820 et 1914. Vers 1840, Baâlon comptait 725 habitants, contre 277 en 2019. L’école est fermée depuis longtemps.

T

A town hall-school houses both the town hall and a primary school. Very many small French towns are equipped with them, from the second half of the 19th century.
They are still very visible testimony to the involvement of municipalities, even the most modest ones, in the literacy and education effort that marked France between the 1820s and the First World War. Around 1840, Baâlon had 725 inhabitants, compared to 277 in 2019. The school has been closed for a long time.

Eine Rathausschule beherbergt sowohl das Rathaus als auch eine Grundschule. Ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sind sehr viele französische Kleinstädte damit ausgestattet.
Sie sind immer noch ein sehr sichtbares Zeugnis des Engagements der Kommunen, selbst der bescheidensten, in den Alphabetisierungs- und Bildungsbemühungen, die Frankreich zwischen den 1820er Jahren und dem Ersten Weltkrieg geprägt haben. Um 1840 hatte Baâlon 725 Einwohner, verglichen mit 277 im Jahr 2019. Die Schule ist seit langem geschlossen.

.

retour carte circuit chouette balade