Montigny-devant-Sassey

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Montigny devant Sassey

Le village est dominé par la colline de Quemine, d’où est extrait du fer sous la forme de petits oolithes (grains) jaunâtres. En août 1914, Montigny est défendu par le 117e Régiment d’Infanterie. Quatorze des 323 habitants sont tués ; le village est entièrement détruit. Jusqu’en 1960, un moulin mû par les eaux du ruisseau est en fonctionnement.

The village is dominated by the Quemine hill, from which iron is extracted in the form of small yellowish oolites (grains). In August 1914, Montigny was defended by the 117th Infantry Regiment. Fourteen of the 323 inhabitants are killed; the village is completely destroyed. Until 1960, a mill driven by the waters of the stream was in operation.

Das Dorf wird vom Quemine-Hügel dominiert, aus dem Eisen in Form von kleinen gelblichen Oolithen (Körnern) gewonnen wird. Im August 1914 wurde Montigny vom 117. Infanterieregiment verteidigt. 14 der 323 Einwohner werden getötet; das Dorf ist völlig zerstört. Bis 1960 war eine vom Wasser des Baches angetriebene Mühle in Betrieb.

Les points de visites

.

L’ancien sanctuaire datant du XVIe siècle est mis à terre en 1914. Seul le chœur primitif subsiste. Une nouvelle église est bénie en 1925. Elle est de style romano-byzantin. Celui-ci fut employé notamment dans les édifices publics et religieux, particulièrement au XIXe siècle et au début du XXe ; mais des exemples beaucoup plus anciens existent, telle la cathédrale Saint-Front de Périgueux. Statues de saints et chemin de croix ornent l’intérieur.

The old sanctuary dating from the 16th century was brought down in 1914. Only the primitive choir remained. A new church was blessed in 1925. It is Romano-Byzantine in style. It was used in particular in public and religious buildings, particularly in the 19th century and at the beginning of the 20th century, but much older examples exist, such as the Saint-Front cathedral in Périgueux. Statues of saints and Stations of the Cross adorn the interior.

.

Das alte Heiligtum aus dem 16. Jahrhundert wurde 1914 niedergerissen, nur der primitive Chor blieb erhalten, 1925 wurde eine neue Kirche gesegnet, die im romanisch-byzantinischen Stil erbaut wurde. Es wurde insbesondere im 19. Jahrhundert und zu Beginn des 20. Jahrhunderts in öffentlichen und religiösen Gebäuden verwendet, aber es gibt viel ältere Beispiele wie die Kathedrale Saint-Front in Périgueux. Heiligenstatuen und Kreuzwegstationen schmücken den Innenraum.

 

.

Il est produit par les Marbreries Générales en 1925. Ce Médaillon est une œuvre de série. Il est présent sur le monument de dizaines de communes dans toute la France. Il en existe plusieurs versions : seul, ou associé à divers modèles de branches de lauriers. A l’instar des autres œuvres au catalogue des Marbreries, l’auteur du modèle reste inconnu.  Le monument rend hommage aux enfants de Montigny, tués durant les deux guerres mondiales, ainsi qu’aux 14 civils emportés par les combats d’août 1914.

It was produced by Marbreries Générales in 1925. This Medallion is a serial work. It is present on the monument of dozens of municipalities throughout France. There are several versions: alone, or associated with various models of laurel branches. Like the other works in the catalog of Marbreries, the author of the model remains unknown. The monument pays tribute to the children of Montigny, killed during the two world wars, as well as to the 14 civilians killed by the fighting in August 1914.

Es wurde 1925 von Marbreries Générales hergestellt. Dieses Medaillon ist eine Serienarbeit. Es ist auf dem Denkmal von Dutzenden von Gemeinden in ganz Frankreich präsent. Es gibt mehrere Versionen: alleine oder in Verbindung mit verschiedenen Modellen von Lorbeerzweigen.Wie bei den anderen Werken im Katalog von Marbreries bleibt der Autor des Modells unbekannt. Das Denkmal ehrt die Kinder von Montigny, die während der beiden Weltkriege getötet wurden, sowie die 14 Zivilisten, die bei den Kämpfen im August 1914 getötet wurden.

 

.

Reconstruite en 1925, cette mairie abritait aussi l’école. Celle-ci a définitivement fermé ses portes depuis. L’architecture mélange plusieurs styles. Elle est dominée par un fronton portant les initiales RF, que surmonte un clocheton recouvert d’ardoises.

Rebuilt in 1925, this town hall also housed the school. It has since closed its doors permanently. The architecture mixes several styles. It is dominated by a pediment bearing the initials RF, surmounted by a steeple covered with slates.

Das 1925 wieder aufgebaute Rathaus beherbergte auch die Schule. Seitdem hat es seine Pforten dauerhaft geschlossen. Die Architektur mischt mehrere Stile. Es wird von einem Giebel mit den Initialen RF dominiert, der von einem mit Schiefer bedeckten Kirchturm überragt wird.

 

.

Ce lavoir, flanqué d’un abreuvoir date du 19e siècle. La lessive dans l’habitat même posait de nombreux problèmes : vapeur humidifiant les murs, écoulement de l’eau. Le linge n’est alors lavé que deux fois par an ; la lessive devient mensuelle dans les années 1900 et hebdomadaire dans les années 1930. Les moins fortunés gardaient leurs vêtements jusqu’à complète utilisation. Ces grandes lessives , appelées  buées , durent généralement trois jours : le premier, le linge est immergé dans d’énormes baquets de bois,  pour un premier décrassage ; le deuxième, le linge est lessivé dans ces mêmes baquets ou d’autres cuves, recouvert d’une toile sur laquelle on pratique le coulage, c’est-à-dire le versement de l’eau bouillante, à l’aide d’un récipient à long manche sur une épaisse couche de cendres, dont le carbonate de potasse constitue un excellent agent nettoyant ; le troisième, le linge est rincé et essoré au lavoir.

This washhouse, flanked by a drinking trough, dates from the 19th century. Laundry in the habitat itself posed many problems: steam dampening the walls, water flowing. The laundry is then only washed twice a year; laundry became monthly in the 1900s and weekly in the 1930s. The less fortunate kept their clothes until they were completely used. These large washes, called steaming, generally last three days: the first, the laundry is immersed in huge wooden tubs, for a first scrubbing; the second, the laundry is washed in these same tubs or other vats, covered with a cloth on which the casting is practiced, that is to say the pouring of boiling water, using a long-handled vessel over a thick bed of ashes, of which the carbonate of potash makes an excellent cleaning agent; the third, the laundry is rinsed and spun in the washhouse.

Dieses Waschhaus, flankiert von einer Tränke, stammt aus dem 19. Jahrhundert. Die Wäsche im Habitat selbst warf viele Probleme auf: Dampf dämpfte die Wände, fließendes Wasser. Die Wäsche wird dann nur noch zweimal im Jahr gewaschen; Die Wäsche wurde in den 1900er Jahren monatlich und in den 1930er Jahren wöchentlich Die weniger Glücklichen behielten ihre Kleidung, bis sie vollständig verbraucht war. Diese großen Wäschen, die als Dämpfen bezeichnet werden, dauern im Allgemeinen drei Tage: Zuerst wird die Wäsche für ein erstes Schrubben in riesige Holzbottiche getaucht; im zweiten wird die Wäsche in denselben Wannen oder anderen Bottichen gewaschen, die mit einem Tuch bedeckt sind, auf dem das Gießen geübt wird, dh das Gießen von kochendem Wasser mit einem langstieligen Gefäß über ein dickes Aschebett die das kohlensaure Kali ein ausgezeichnetes Reinigungsmittel macht; im dritten wird die Wäsche im Waschhaus gespült und geschleudert.

 

.

Ce monument rappelle le sacrifice de 173 soldats du 117e Régiment d’Infanterie, à Montigny-devant-Sassey, en août 1914. Il est dû à l’initiative d’un homme, très éprouvé par cette guerre.

En effet, Philippe Daniel Helminger, comptable d’origine alsacienne, a perdu ses trois fils lors du conflit. Mais un seul a été tué ici le 31 août 1914. Ses deux frères, bien que morts ailleurs, à d’autres dates et dans d’autres unités, sont néanmoins associés à l’hommage. Ils avaient 20, 21 et 23 ans. C’est l’âge moyen des hommes reposant ici. Le capitaine de Lagasnerie, saint-cyrien promotion Jeanne d’Arc 1895, avait 41 ans.

La devise du régiment est : En avant, toujours en avant !

This monument recalls the sacrifice of 173 soldiers of the 117th Infantry Regiment, in Montigny-devant-Sassey, in August 1914. It is due to the initiative of a man, very hard hit by this war. Indeed, Philippe Daniel Helminger, an accountant of Alsatian origin, lost his three sons during the conflict. But only one was killed here on August 31, 1914. His two brothers, although dead elsewhere, on other dates and in other units, are nevertheless associated with the tribute. They were 20, 21 and 23 years old. This is the average age of the men inscribed on the monument. The captain of Lagasnerie, Saint-Cyrien promotion Joan of Arc 1895, was 41 years old.

The motto of the regiment is: Forward, always forward!

Dieses Denkmal erinnert an die Opferung von 173 Soldaten des 117. Infanterieregiments in Montigny-devant-Sassey im August 1914. Es ist der Initiative eines Mannes zu verdanken, der von diesem Krieg sehr schwer getroffen wurde. Tatsächlich verlor Philippe Daniel Helminger, ein Buchhalter elsässischer Herkunft, seine drei Söhne während des Konflikts. Aber nur einer wurde hier am 31. August 1914 getötet. Seine beiden Brüder, obwohl an anderen Tagen und in anderen Einheiten tot, sind dennoch mit dem Tribut verbunden. Sie waren 20, 21 und 23 Jahre alt. Dies ist das Durchschnittsalter der auf dem Denkmal eingeschriebenen Männer. Der Kapitän der Lagasnerie, Saint-Cyriens Beförderung Jeanne d’Arc 1895, war 41 Jahre alt.

Das Motto des Regiments lautet: Vorwärts, immer vorwärts!

 

.

Le grand moulin de Montigny reprend ses activités après 1918. Ses nouveaux locaux, fonctionnels, sont édifiés en 1925, lors de la reconstruction du village. Il s’arrête vers 1960.

The large Montigny mill resumed its activities after 1918. Its new, functional premises were built in 1925, during the reconstruction of the village. It stops around 1960.

Die große Montigny-Mühle nahm ihre Tätigkeit nach 1918 wieder auf. Ihre neuen, funktionalen Räumlichkeiten wurden 1925 während des Wiederaufbaus des Dorfes errichtet. Sie hört um 1960 auf.

 

retour carte circuit chouette balade