Languimberg
Durée visite : 15 minutes
Moyen : Pédestre
Son nom signifierait montagne allongée en germanique. Comme le rappellent ses armoiries, le village fut la propriété des Réchicourt puis des Fribourg. Ici comme presque partout en Lorraine, la Guerre de Trente Ans fit maintes ruines. On trouve d’ailleurs à proximité les vestiges d’un camp suédois. Ces derniers, alliés du roi de France bien que protestants, combattaient les Lorrains ducaux, rangés dans le parti catholique des Habsbourg.
Its name would mean elongated mountain in Germanic. As recalled by its coat of arms, the village was the property of Réchicourt then Friborg. Here, as almost everywhere in Lorraine, the Thirty Years’ War caused many ruins. There are also the remains of a Swedish camp nearby. The latter, allies of the King of France although Protestants, fought the ducal Lorraine, ranged in the Catholic party of the Habsburgs.
Sein Name würde auf Germanisch einen länglichen Berg bedeuten. Wie aus dem Wappen hervorgeht, war das Dorf Eigentum von Réchicourt, damals Freiburg. Hier, wie fast überall in Lothringen, verursachte der Dreißigjährige Krieg viele Ruinen. Es gibt auch die Überreste eines schwedischen Lagers in der Nähe. Letztere, Verbündete des Königs von Frankreich, obwohl Protestanten gegen den Herzog von Lothringen kämpften, gehörten zur katholischen Partei der Habsburger.
Parti d’argent à la croix de gueules, et mi-parti de gueules à deux saumons adossés d’or, accompagnés de quatre croisettes recroisetées au pied fiché du même.
Il s’agit des armes des anciens seigneurs du lieu : à dextre celles de Fribourg, et à senestre celles des comtes de Réchicourt.
Party of Argent with the cross Gules, and half-party Gules with two back-to-back salmon of gold, accompanied by four cross-braces at the base of the same.
These are the arms of the old lords of the place: on the right those of Friborg, and on the left those of the counts of Réchicourt.
Party of Argent mit dem Kreuz Gules und Half-Party Gules mit zwei aufeinanderfolgenden Lachsen aus Gold, begleitet von vier Querstreben an der Basis desselben.
Dies sind die Arme der alten Herren des Ortes: rechts die von Freiburg und links die der Grafen von Réchicourt.
Les habitants de Languimberg s’appellent les Languimbergeois et les Languimbergeoises.
The inhabitants of Languimberg are called Languimbergeois and Languimbergeoises.
Die Einwohner von Languimberg heißen Languimbergeois und Languimbergeoises.
Les points de visites
.
L’église paroissiale de Languimberg est reconstruite en 1732. La flèche date de 1866. En 1908, elle est jugée trop petite. La sacristie est trop humide et il n’y a ni confessionnal ni fonts baptismaux convenables. Elle est complètement rénovée en 1928. On peint six médaillons dans le chœur et six dans la nef, avec un tableau au milieu. Après 1945, des travaux sont menés par l’architecte de la reconstruction Pierre Weber, de Sarrebourg. La flèche et le clocher sont reconstruits. Une nouvelle porte d’entré en chêne est installée. L’église est repeinte, les vitraux et fenêtres réparés.
C’est un vaisseau unique, avec chevet plat, clocher-porche hors œuvre, toit à croupe et tuiles mécaniques. La flèche polygonale du clocher est couverte d’ardoise.
Les vitraux de 1928, dons de paroissiens, sont de l’entreprise Angel de Saarbrück. Selon la légende, Saint Adelphe aurait été le 10e évêque de Metz au Ve siècle.
The parish church of Languimberg was rebuilt in 1732. The spire dates from 1866. In 1908, it was considered too small. The sacristy is too humid and there is no proper confessional or baptismal font. It was completely renovated in 1928. Six medallions were painted in the choir and six in the nave, with a picture in the middle. After 1945, work was carried out by the architect of the reconstruction Pierre Weber, from Sarrebourg. The spire and the bell tower are rebuilt. A new oak front door is installed. The church is repainted, the stained glass windows and windows repaired. It is a unique vessel, with a flat apse, a steeple-porch, a hipped roof and mechanical tiles. The polygonal spire of the bell tower is covered with slate. The stained glass windows from 1928, donated by parishioners, are from the company Angel de Saarbrück. According to legend, Saint Adelphe was the 10th bishop of Metz in the 5th century.
Die Pfarrkirche von Languimberg wurde 1732 wieder aufgebaut. Der Turm stammt aus dem Jahr 1866. 1908 galt er als zu klein. Die Sakristei ist zu feucht und es gibt kein richtiges Beicht- oder Taufbecken. Es wurde 1928 komplett renoviert. Sechs Medaillons wurden im Chor und sechs im Kirchenschiff gemalt, mit einem Bild in der Mitte. Nach 1945 wurden die Arbeiten vom Architekten des Wiederaufbaus Pierre Weber aus Sarrebourg ausgeführt. Der Turm und der Glockenturm werden wieder aufgebaut. Eine neue Haustür aus Eichenholz ist eingebaut. Die Kirche wird neu gestrichen, die Buntglasfenster und Fenster repariert. Es ist ein einzigartiges Schiff mit einer flachen Apsis, einer Kirchturm-Veranda, einem Walmdach und mechanischen Ziegeln. Der polygonale Turm des Glockenturms ist mit Schiefer bedeckt. Die von Gemeindemitgliedern gestifteten Buntglasfenster aus dem Jahr 1928 stammen von der Firma Angel de Saarbrück. Der Legende nach war der Heilige Adelphe im 5. Jahrhundert der 10. Bischof von Metz.
.
.
Cet obélisque avec croix latine et palmes est en calcaire, avec des plaques en granit. Il est dédié aux victimes locales des trois conflits franco-allemands. Quelques exemples témoignent de la tragédie des Mosellans annexés en 1871. Jules Charton est mort en 1916 en Hongrie, sous l’uniforme allemand, idem pour Joseph Gérard et Alphonse Rose en Russie en décembre 1914. Lucien Barbier et Adolphe Bonnard sont tombés en France en 1914, mais toujours dans l’armée du Kaiser.
This obelisk with Latin cross and palms is made of limestone, with granite slabs. It is dedicated to the local victims of the three Franco-German conflicts. Some examples bear witness to the tragedy of the Moselle people annexed in 1871. Jules Charton died in 1916 in Hungary, in German uniform, ditto for Joseph Gérard and Alphonse Rose in Russia in December 1914. Lucien Barbier and Adolphe Bonnard fell in France in 1914, but still in the Kaiser’s army.
Dieser Obelisk mit lateinischem Kreuz und Palmen besteht aus Kalkstein mit Granitplatten. Es ist den lokalen Opfern der drei deutsch-französischen Konflikte gewidmet. Einige Beispiele zeugen von der Tragödie des 1871 annektierten Moselvolkes. Jules Charton starb 1916 in Ungarn in deutscher Uniform, ebenso für Joseph Gérard und Alphonse Rose in Russland im Dezember 1914. Lucien Barbier und Adolphe Bonnard fielen 1914 in Frankreich, aber immer noch in der Armee des Kaisers.