Kerprich-aux-Bois

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Kerpric-aux-Bois en Moselle

Comme son nom l’indique Kerprich est liée à une église, kirche en germanique. Une paroisse est renseignée dés 1178. Le village a appartenu aux seigneurs de Forbach, Sarreck et Lutzelbourg. Le curé de Kerprich desservait Diane-Capelle. Mais en 1714, une visite canonique souligna les difficultés survenues. Les paroissiens de Diane-Capelle ne payant jamais rien, le curé de Kerprich ne voulait plus les desservir. Pour calmer tout ce petit monde, le duc de Lorraine et même le roi durent intervenir.

As its name suggests Kerprich is linked to a church, kirche in Germanic. A parish is informed from 1178. The village belonged to the lords of Forbach, Sarreck and Lutzelbourg. The parish priest of Kerprich served Diane-Capelle. But in 1714, a canonical visit highlighted the difficulties that had arisen. The parishioners of Diane-Capelle never paying anything, the parish priest of Kerprich no longer wanted to serve them. To calm all these little people, the Duke of Lorraine and even the king had to intervene.

Wie der Name schon sagt, ist Kerprich mit einer Kirche verbunden, der kirche auf Germanisch. Eine Gemeinde wird ab 1178 informiert. Das Dorf gehörte den Herren Forbach, Sarreck und Lutzelbourg. Der Pfarrer von Kerprich diente Diane-Capelle. Bei einem kanonischen Besuch im Jahr 1714 wurden jedoch die aufgetretenen Schwierigkeiten hervorgehoben. Die Gemeindemitglieder von Diane-Capelle zahlten nie etwas, der Pfarrer von Kerprich wollte ihnen nicht mehr dienen. Um all diese kleinen Leute zu beruhigen, mussten der Herzog von Lothringen und sogar der König eingreifen.

De sinople à la chapelle terrassée d’argent.

Kerprich est la forme française de Kirchberg signifiant église. Le champ est de sinople pour évoquer les bois.

Vert to the chapel terraced with silver.

Kerprich is the French form of Kirchberg meaning church. The field is vert to evoke the woods.

Vert zur mit Silber terrassierten Kapelle.

Kerprich ist die französische Form von Kirchberg und bedeutet Kirche. Das Feld ist vert, um den Wald zu evozieren.

Les habitants de Kerprich-aux-Bois s’appellent les Kerprichois et les Kerprichoises.

The inhabitants of Kerprich-aux-Bois are called Kerprichois and Kerprichoises.

Die Einwohner von Kerprich-aux-Bois heißen Kerprichois und Kerprichoises.

Les points de visites

 

.

Alors que 95% des communes françaises possèdent un monument aux morts, Kerprich a dû attendre 2012 pour avoir le sien. C’est le Souvenir français local qui a initié l’opération. Quatre noms ont été retrouvés. De la place a été réservée en cas de nouvelles découvertes. Cette stèle est en grès rose des Vosges.

While 95% of French municipalities have a war memorial, Kerprich had to wait until 2012 to have his own. The local French Souvenir initiated the operation. Four names have been found. Space has been reserved for new discoveries. This stele is in pink sandstone from the Vosges.

Während 95% der französischen Gemeinden ein Kriegsdenkmal haben, musste Kerprich bis 2012 warten, um sein eigenes zu haben. Das örtliche französische Souvenir leitete die Operation ein. Es wurden vier Namen gefunden. Platz wurde für neue Entdeckungen reserviert. Diese Stele ist aus rosa Sandstein aus den Vogesen.

.

 

.

L’église Saint-Pierre-aux-Liens date de 1766. Mais son clocher roman et les portes sont de1625 et 1676. Ils proviennent de l’ancien édifice. Vous y découvrirez un splendide autel. Rappelons qu’avant Vatican II, le prêtre tournait le dos aux fidèles, pendant une partie de la célébration.

Des vitraux sont signés Emmanuel Simminger, actif à Montigny-les-Metz dans les années 1950. D’autres sont de l’atelier Benoît de Nancy. Le nom « Saint Pierre aux liens » évoque un épisode de la vie de l’apôtre.
Celui-ci avait été mis en prison par le roi Hérode. La nuit qui précédait sa comparution, l’ange du Seigneur lui apparut. Il fit tomber ses chaînes. Puis il lui ordonna de le suivre. Il le fit miraculeusement sortir de la prison. Le chapitre XII du livre des Actes des Apôtres relate cette délivrance. En souvenir de cette intervention divine, on représente Saint Pierre avec une chaîne brisée.

The church of Saint-Pierre-aux-Liens dates from 1766. But its Romanesque bell tower and the doors date from 1625 and 1676. They come from the old building. You will discover a splendid altar there. Remember that before Vatican II, the priest turned his back to the faithful during part of the celebration. Stained glass windows are signed Emmanuel Simminger, active in Montigny-les-Metz in the 1950s. Others are from the Benoît de Nancy workshop. The name « Saint Peter in the Ties » evokes an episode in the life of the apostle. He had been put in prison by King Herod. The night before his appearance, the angel of the Lord appeared to him. He let go of his chains. Then he ordered her to follow him. He miraculously brought him out of the prison. Chapter XII of the book of the Acts of the Apostles relates this deliverance. In memory of this divine intervention, we represent Saint Peter with a broken chain.

Die Saint-Pierre-aux-Liens-Kirche stammt aus dem Jahr 1766. Der romanische Glockenturm und die Türen stammen jedoch aus den Jahren 1625 und 1676. Sie stammen aus dem alten Gebäude. Dort entdecken Sie einen prächtigen Altar. Denken Sie daran, dass der Priester vor dem Zweiten Vatikanum den Gläubigen während eines Teils der Feier den Rücken gekehrt hat. Buntglasfenster sind von Emmanuel Simminger signiert, der in den 1950er Jahren in Montigny-les-Metz tätig war. Andere stammen aus der Werkstatt von Benoît de Nancy. Der Name « Sankt Peter in den Krawatten » erinnert an eine Episode im Leben des Apostels. Er war von König Herodes ins Gefängnis gesteckt worden. In der Nacht vor seinem Erscheinen erschien ihm der Engel des Herrn. Er ließ seine Ketten los. Dann befahl er ihr, ihm zu folgen. Er brachte ihn auf wundersame Weise aus dem Gefängnis. Kapitel XII der Apostelgeschichte bezieht sich auf diese Befreiung. In Erinnerung an diese göttliche Intervention stellen wir den heiligen Petrus mit einer gebrochenen Kette dar.

 

.

Cette croix a été érigée, en 1864, par Monsieur Calais pour son épouse. Une niche abrite une Vierge peinte. Remerciement après une guérison de sa femme, vœu à sa mémoire? On l’ignore. Optons pour la version optimiste. De toutes façons, ils sont morts tous les deux aujourd’hui. Ce monument maintient leur souvenir.

This cross was erected in 1864 by Mr. Calais for his wife. A niche houses a painted Virgin. Thank you after his wife has healed, a wish in his memory? We don’t know. Let’s go for the optimistic version. Either way, they’re both dead today. This monument maintains their memory.

Dieses Kreuz wurde 1864 von Herrn Calais für seine Frau errichtet. Eine Nische beherbergt eine gemalte Jungfrau. Danke, nachdem seine Frau geheilt ist, ein Wunsch in seiner Erinnerung? Wir wissen es nicht. Gehen wir zur optimistischen Version. Auf jeden Fall sind sie heute beide tot. Dieses Denkmal bewahrt ihre Erinnerung.

retour carte circuit chouette balade