Fribourg

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Chapelle Sainte-Anne d'Albechaux près de Fribourg en Moselle

Le petit village est construit autour de sa motte féodale : le Thalbourg. En construisant celui-ci, les habitants pouvaient se défendre des pillards. C’est une ancienne place forte et domaine des évêques de Metz. Le village fut le siège d’une châtellenie épiscopale avec château fort. Ce dernier fut construit en 1340 par les évêques de Metz. Fribourg-l’Evêque, ancien nom de Fribourg était une ville libre de tout subside. La châtellenie était composée de quatre villages : Fribourg, Languimberg, Azoudange et Rhodes.

The small village is built around its feudal mound: the Thalbourg. By building this, the inhabitants could defend themselves from looters. It is a former stronghold and domain of the bishops of Metz. The village was the seat of an episcopal castellany with a fortified castle. The latter was built in 1340 by the bishops of Metz. Friborg-l’Evêque, the former name of Friborg, was a city free of all subsidies. The chatellenie was made up of four villages: Friborg, Languimberg, Azoudange and Rhodes.

Das kleine Dorf ist um seinen Feudalhügel herum gebaut: den Thalbourg. Durch diesen Bau konnten sich die Bewohner gegen Plünderer verteidigen. Es ist eine ehemalige Festung und Domäne der Bischöfe von Metz. Das Dorf war Sitz einer bischöflichen Burg mit einer befestigten Burg. Letzterer wurde 1340 von den Bischöfen von Metz erbaut. Freiburg-l’Evêque, der frühere Name Freiburgs, war eine Stadt ohne jegliche Subventionen. Die Chatellenie bestand aus vier Dörfern: Freiburg, Languimberg, Azoudange und Rhodos.

D’argent à une croix de gueules.

Ce sont les armes traditionnelles de la localité.

Argent to a cross Gules.

These are the traditional weapons of the locality.

Argent zu einem Kreuz Gules.

Dies sind die traditionellen Waffen des Ortes.

Les habitants de Fribourg s’appellent les Fribourgeois et les Fribourgeoises.

The inhabitants of Fribourg are called Fribourgeois and Fribourgeoises.

Die Einwohner von Fribourg heißen die Fribourgeois und die Fribourgeoises.

Les points de visites

 

.

La chapelle Sainte Anne est située au bord de la route départementale reliant Sarrebourg à Morhange. Elle fut au Moyen Âge le rendez-vous d’une foire annuelle. Un pèlerinage se déroulait le 26 juillet, fête de sainte Anne. Elle était très vénérée dans la région. Le domaine d’Albeschaux est attesté dés 1276. La carte de Cassini en 1750 indique un Hermitage d’Albeschoff. Cette ferme avec chapelle contiguë est ce qui subsiste d’un ancien village disparu. La chapelle était propriété des dames de l’abbaye de Vergaville, sise près de Dieuze. Plusieurs ermites assuraient la garde et l’entretien de la chapelle. Le dernier connu était Nicolas Janin de 1779 à 1791. Vendue comme bien national en 1791, avec l’ermitage et les jardins, la chapelle fut transformée en écurie. Elle fut restaurée et rendue au culte en 1820. Le pèlerinage naguère trés fréquenté fut abandonné avant 1870. On distingue à droite du chœur un tabernacle à oculus. Il permettait aux passants d’adorer le Saint Sacrement. Une équipe de bénévoles a restauré la chapelle ces dernières années. Un travail magnifique.

The Sainte Anne chapel is located along the departmental road connecting Sarrebourg to Morhange. During the Middle Ages, it was the meeting place for an annual fair. A pilgrimage took place on July 26, the feast of Saint Anne. She was highly revered in the region. The domain of Albeschaux was attested from 1276. Cassini’s 1750 map indicates a Hermitage of Albeschoff. This farmhouse with an adjoining chapel is what remains of a former disappeared village. The chapel was owned by the ladies of the abbey of Vergaville, located near Dieuze. Several hermits ensured the care and maintenance of the chapel. The last known was Nicolas Janin from 1779 to 1791. Sold as national property in 1791, along with the hermitage and gardens, the chapel was transformed into a stable. It was restored and returned to worship in 1820. The once popular pilgrimage was abandoned before 1870. There is a tabernacle with an oculus to the right of the choir. It allowed passers-by to worship the Blessed Sacrament. A team of volunteers has restored the chapel in recent years. Magnificent work.

Die Kapelle Sainte Anne befindet sich an der Abteilungsstraße, die Sarrebourg mit Morhange verbindet. Im Mittelalter war es der Treffpunkt für eine jährliche Messe. Eine Pilgerreise fand am 26. Juli, dem Fest der Heiligen Anna, statt. Sie wurde in der Region hoch verehrt. Die Domäne von Albeschaux wurde ab 1276 attestiert. Cassinis Karte von 1750 zeigt eine Eremitage von Albeschoff. Dieses Bauernhaus mit angrenzender Kapelle ist das, was von einem ehemaligen verschwundenen Dorf übrig geblieben ist. Die Kapelle gehörte den Damen der Abtei von Vergaville in der Nähe von Dieuze. Mehrere Einsiedler sorgten für die Pflege und Instandhaltung der Kapelle. Der letzte bekannte war Nicolas Janin von 1779 bis 1791. Die Kapelle wurde 1791 zusammen mit der Einsiedelei und den Gärten als nationales Eigentum verkauft und in einen Stall umgewandelt. Es wurde restauriert und 1820 wieder verehrt. Die einst beliebte Pilgerfahrt wurde vor 1870 aufgegeben. Rechts vom Chor befindet sich ein Tabernakel mit einem Okulus. Es erlaubte Passanten, das Allerheiligste Sakrament anzubeten. Ein Team von Freiwilligen hat die Kapelle in den letzten Jahren restauriert. Großartige Arbeit.

.

 

.

L’église Saint-Martin date de 1623. Elle fut restaurée en 1804. Martin naît à Sabaria, Hongrie actuelle, en 316 de parents païens. Son père, de simple soldat, est devenu tribun, c’est-à-dire général. A l’âge de 10 ans, Martin entre dans une église, s’intéresse à la foi et commence son catéchuménat. Il songe même à aller vivre au désert. Son père ne l’entend pas de cette oreille. Il met en application un édit sur l’enrôlement des fils de vétérans. Il fait arrêter son fils par la gendarmerie qui le conduit à l’armée. Martin fait donc son service dans la cavalerie, puis passe à la garde de l’empereur. Il ne dépassera pas le grade de sous-officier. On connaît l’épisode du partage du manteau avec un pauvre. En effet il lui remis la moitié de son manteau. Il faut savoir, que les militaires possédaient seulement la moitié de leur équipement. Il remettait ainsi sa part du manteau. Par la suite, Martin fut évêque de Tours. Une jolie fontaine est située à proximité. Édifice fermé au public.

The Saint-Martin church dates from 1623. It was restored in 1804. Martin was born in Sabaria, present-day Hungary, in 316 of pagan parents. His father, from a private soldier, became a tribune, that is to say a general. At the age of 10, Martin entered a church, became interested in the faith and began his catechumenate. He even thinks of going to live in the desert. His father does not hear it that way. It implements an edict on the enlistment of the sons of veterans. He had his son arrested by the gendarmerie, which took him to the army. Martin therefore served in the cavalry, then passed into the emperor’s guard. He will not exceed the rank of non-commissioned officer. We know the episode of sharing the coat with a poor man. In fact he gave her half of his coat. You should know that the military only had half of their equipment. He was handing over his share of the mantle. Martin was subsequently bishop of Tours. A pretty fountain is located nearby. Building closed to the public.

Die Saint-Martin-Kirche stammt aus dem Jahr 1623. Sie wurde 1804 restauriert. Martin wurde in Sabaria, dem heutigen Ungarn, 316 von heidnischen Eltern geboren. Sein Vater, von einem Privatsoldaten, wurde eine Tribüne, das heißt ein General. Im Alter von 10 Jahren trat Martin in eine Kirche ein, interessierte sich für den Glauben und begann sein Katechumenat. Er denkt sogar daran, in der Wüste zu leben. Sein Vater hört das nicht so. Es setzt ein Edikt über die Einstellung der Söhne von Veteranen um. Er ließ seinen Sohn von der Gendarmerie verhaften, die ihn zur Armee brachte. Martin diente daher in der Kavallerie und ging dann in die Wache des Kaisers über. Er wird den Rang eines Unteroffiziers nicht überschreiten. Wir kennen die Episode, in der wir den Mantel mit einem armen Mann teilen. Tatsächlich gab er ihr die Hälfte seines Mantels. Sie sollten wissen, dass das Militär nur die Hälfte seiner Ausrüstung hatte. Er übergab seinen Anteil am Mantel. Martin war später Bischof von Tours. Ein hübscher Brunnen befindet sich in der Nähe. Gebäude für die Öffentlichkeit geschlossen.

 

.

Les maisons fortes  sont des édifices signalés dans les textes. On les trouvent à partir du dernier tiers du XIIe siècle. Ces édifices, qui ne sont pas des châteaux, castrum ou castellum, sont plus qu’une simple résidence ou domus. Ce phénomène se poursuivra largement dans la première moitié du XIIIe siècle. Il prendra fin au début du XVIe siècle. Elles peuvent présenter l’aspect d’une maison solide avec tours. mais elles peuvent aussi avoir l’apparence d’une bâtisse construite de bric et de broc. Elles sont souvent situées aux abords des bourgs, le long de routes principales ou à la frontière d’une grande seigneurie. Elles appartiennent à des cadets, à des parents ou à des alliés de grandes familles seigneuriales. Elles peuvent être aussi à des bourgeois devenus riches, exerçant des offices importants. La fortification d’une maison, c’est-à-dire l’adjonction de tours, de palissades, de fossés, de créneaux, supposait une autorisation spéciale. Cette dernière est donnée par le seigneur dominant.

Fortified houses are buildings indicated in the texts. They are found from the last third of the 12th century. These buildings, which are not castles, castrums or castellums, are more than a simple residence or domus. This phenomenon will largely continue in the first half of the 13th century. It will end at the beginning of the 16th century. They can look like a solid house with towers. but they can also have the appearance of a building made of odds and ends. They are often located on the outskirts of market towns, along main roads or on the border of a large seigneury. They belong to cadets, relatives or allies of great seigneurial families. They can also be for bourgeois who have become rich, exercising important offices. The fortification of a house, that is to say the addition of towers, palisades, ditches, battlements, required special authorization. The latter is given by the dominant lord.

Befestigte Häuser sind in den Texten angegebene Gebäude. Sie stammen aus dem letzten Drittel des 12. Jahrhunderts. Diese Gebäude, die keine Burgen, Castrums oder Castellums sind, sind mehr als eine einfache Residenz oder ein Domus. Dieses Phänomen wird sich in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts weitgehend fortsetzen. Es wird zu Beginn des 16. Jahrhunderts enden. Sie können wie ein solides Haus mit Türmen aussehen. Sie können aber auch das Aussehen eines Gebäudes haben, das aus Kleinigkeiten besteht. Sie befinden sich oft am Rande von Marktstädten, entlang von Hauptstraßen oder an der Grenze eines großen Seigneury. Sie gehören Kadetten, Verwandten oder Verbündeten großer Seigneurialfamilien. Sie können auch für Bourgeois sein, die reich geworden sind und wichtige Ämter ausüben. Die Befestigung eines Hauses, dh das Hinzufügen von Türmen, Palisaden, Gräben und Zinnen, erforderte eine besondere Genehmigung. Letzteres wird vom dominanten Lord gegeben.

 

.

Le château a été construit pour les évêques de Metz en 1340, par Pierre de Beauffremont. Il était vicaire général de l’évêché de Metz, retiré à Vic. L’édifice fut démoli en 1747 par ordre de l’évêque Claude de Saint-Simon. Les larges fossés furent peu à peu comblés. Les matériaux du château ont été récu­pérés pour construire un corps de ferme. Il était, semble-t-il, de plan carré. A quelques centaines de mètres de l’an­cien château épiscopal, près de l’église, se trouve un monticule appelé le Talbourg. Il pourrait avoir été une motte ou au moins, un ouvrage défensif plus ancien avec des fossés. Ce que l’on dési­gne actuellement sous le nom de nou­veau château est, en fait, une grande maison rectangulaire du XVIIe siècle. Elle est couverte d’un haut toit à croupes. Elle a conservé plusieurs fenêtres à meneau, et une porte d’entrée à fronton triangulaire. Cette belle maison, propriété jusqu’en 1808 de la famille Potot, fut habitée au XVIIe siècle par Jean-Eustache Potot, avocat au Parlement de Metz, anobli en 1780. Ses actuels propriétaires la restaurent avec passion.

The castle was built for the bishops of Metz in 1340, by Pierre de Beauffremont. He was vicar general of the bishopric of Metz, retired to Vic. The building was demolished in 1747 by order of Bishop Claude de Saint-Simon. The wide ditches were gradually filled in. The materials of the castle were recovered to build a farmhouse. It was, it seems, square in plan. A few hundred meters from the old episcopal castle, near the church, is a mound called the Talbourg. It could have been a motte or at least, an older defensive work with ditches. What is now referred to as the New Castle is, in fact, a large rectangular 17th century house. It is covered with a high hipped roof. It has retained several mullioned windows, and a triangular pedimented entrance door. This beautiful house, owned until 1808 by the Potot family, was inhabited in the 17th century by Jean-Eustache Potot, lawyer at the Parliament of Metz, ennobled in 1780. Its current owners restore it with passion.

Die Burg wurde 1340 von Pierre de Beauffremont für die Bischöfe von Metz erbaut. Er war Generalvikar des Bistums Metz und zog sich nach Vic zurück. Das Gebäude wurde 1747 im Auftrag von Bischof Claude de Saint-Simon abgerissen. Die breiten Gräben wurden nach und nach ausgefüllt. Die Materialien des Schlosses wurden geborgen, um ein Bauernhaus zu bauen. Es war anscheinend quadratisch im Plan. Ein paar hundert Meter von der alten Bischofsburg entfernt, in der Nähe der Kirche, befindet sich ein Hügel namens Talbourg. Es könnte eine Motte oder zumindest eine ältere Verteidigungsarbeit mit Gräben gewesen sein. Was heute als Neues Schloss bezeichnet wird, ist in der Tat ein großes rechteckiges Haus aus dem 17. Jahrhundert. Es ist mit einem hohen Walmdach bedeckt, auf dem mehrere Pfostenfenster stehen, und einer dreieckigen Eingangstür mit Giebel. Dieses schöne Haus, das bis 1808 im Besitz der Familie Potot war, wurde im 17. Jahrhundert von Jean-Eustache Potot, Anwalt im Parlament von Metz, bewohnt, der 1780 geadelt wurde. Seine heutigen Besitzer restaurieren es mit Leidenschaft.

retour carte circuit chouette balade