Bettendorf

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Bettendorf au Luxembourg

Situé dans une région favorable, Bettendorf est l’un des plus anciens sites habités du Luxembourg. Au Ve siècle, les Francs ripuaires s’installent sur les bords de la Sûre. L’un d’eux, Betto, donnera son nom à Bettendorf. Sous la tutelle de Diekirch jusqu’en 1330, Bettendorf est alors placé sous l’égide de Hanry de Betandorffe, par le Comte de Luxembourg. La localité compte alors deux châteaux. Le plus important, situé sur la rive gauche est rasé au XIXe siècle. A la place de l’autre château féodal, a été érigé le château actuel en 1728.  Au XVIIIe siècle, tout le territoire de Bettendorf revient à la famille d’Olimart, puis à la famille von Puttkamer.

 


Located in a favorable region, Bettendorf is one of the oldest inhabited sites in Luxembourg. In the 5th century, the riparian Francs settled on the banks of the Sûre. One of them, Betto, will give his name to Bettendorf. Under the tutelage of Diekirch until 1330, Bettendorf was placed under the aegis of Hanry de Betandorffe, by the Count of Luxembourg. The locality has two castles. The most important, located on the left bank is razed in the nineteenth century. In place of the other feudal castle, was erected the current castle in 1728. In the eighteenth century, the entire territory of Bettendorf returns to the family of Olimart, then to the family von Puttkamer.


Bettendorf liegt in einer günstigen Region und ist eine der ältesten bewohnten Gegenden Luxemburgs. Im 5. Jahrhundert ließen sich die Uferfranken an den Ufern der Sauer nieder. Einer von ihnen, Betto, wird Bettendorf seinen Namen geben. Bettendorf stand bis 1330 unter der Leitung von Diekirch und wurde vom Grafen von Luxemburg unter die Schirmherrschaft von Hanry de Betandorffe gestellt. Die Ortschaft hat zwei Burgen. Das wichtigste, am linken Ufer gelegene, ist im neunzehnten Jahrhundert abgerissen worden. Anstelle der anderen feudalen Burg wurde 1728 die heutige Burg errichtet. Im 18. Jahrhundert fiel das gesamte Gebiet von Bettendorf an die Familie Olimart und dann an die Familie von Puttkamer.

Les points de visites

.

Construite en 1839, l’église de L’Assomption fut dévastée pendant la guerre. Elle a été restaurée en 1950, comme l’indique l’inscription latine, au dessus de la porte. On admirera les remarquables vitraux de Gustave Zanter, maître -verrier luxembourgeois. Réalisés sur verre ancien, au plomb par soudure noire, en 1955. Ils traitent de divers épisodes de la vie de la Vierge.  Ne manquez pas les magnifiques autels consacrés à la Sainte Famille. Un beau chemin de croix sculpté mérite aussi l’attention.

Built in 1839, the church of L’Assomption was devastated during the war. It was restored in 1950, as indicated by the Latin inscription, above the door. You will admire the remarkable stained glass windows of Gustave Zanter, master Luxembourgish master. Made on old glass, leaded by black welding, in 1955. They deal with various episodes of the life of the Virgin. Do not miss the magnificent altars dedicated to the Holy Family. A beautiful carved cross way also deserves attention.

Die 1839 erbaute Kirche von L’Assomption wurde während des Krieges zerstört. Es wurde 1950 restauriert, wie die lateinische Inschrift über der Tür anzeigt. Sie werden die bemerkenswerten Glasfenster von Gustave Zanter, dem luxemburgischen Meister, bewundern. Hergestellt auf altem Glas, angeführt von Schwarzschweißen, im Jahr 1955. Sie beschäftigen sich mit verschiedenen Episoden des Lebens der Jungfrau. Verpassen Sie nicht die prächtigen Altäre, die der Heiligen Familie gewidmet sind. Ein wunderschöner Kreuzweg verdient ebenfalls Aufmerksamkeit.

.

.

Cet édifice est dédié aux victimes de guerre natifs de la commune. Il est orné d’un crucifix. Ce qui est très rare dans la France laïque par exemple.

This building is dedicated to war victims native to the town. It is decorated with a crucifix. This is very rare in secular France for example.

 

Dieses Gebäude ist einheimischen Kriegsopfern gewidmet. Es ist mit einem Kruzifix verziert. Dies ist zum Beispiel im säkularen Frankreich sehr selten.

 

.

Le château baroque de Bettendorf a été construit en 1728. Il a été restauré en 1962. Il a appartenu à la famille d’Olimart puis, par mariage en 1843, aux Puttkamer, d’origine allemande. Ces familles ont investi dans divers secteurs. Citons la sucrerie de Diekirch et le mousseux de Moestroff. Cette propriété privée recouvre une surface totale de 92 ares, avec un parc et une cour pavée. La surface habitable du château est de 779 m2. Les annexes de 1700 m2 abrite une chapelle historique, des granges et des écuries.

The baroque castle of Bettendorf was built in 1728. It was restored in 1962. He belonged to the family of Olimart then, by marriage in 1843, to the Puttkamer, of German origin. These families have invested in various sectors. Let’s mention Diekirch’s candy and Moestroff’s sparkling wine. This private property covers a total area of ​​92 acres, with a park and a paved courtyard. The living area of ​​the castle is 779 m2. The annexes of 1700 m2 is home to a historic chapel, barns and stables.

 

Das Barockschloss Bettendorf wurde 1728 erbaut und 1962 restauriert.Er gehörte der Familie von Olimart, die 1843 durch Heirat der Puttkamer deutscher Herkunft angehörte. Diese Familien haben in verschiedene Branchen investiert. Erwähnen wir die Süßigkeiten von Diekirch und den Schaumwein von Moestroff. Dieses Privatgrundstück erstreckt sich über eine Gesamtfläche von 92 Hektar mit einem Park und einem gepflasterten Innenhof. Die Wohnfläche des Schlosses beträgt 779 m2. In den 1700 m2 großen Nebengebäuden befinden sich eine historische Kapelle, Scheunen und Ställe.

 

retour carte circuit chouette balade