Barr – La ville
Durée visite : 5 heures
Moyen : Pédestre
Durée visite : 2 heures 30
Moyen : Vélo
L’occupation du site est très ancienne, comme en attestent des vestiges de l’âge du bronze, un mur païen de 10km et des pierres levées dont un mégalithe de 10 mètres de haut. Le village, connu dès 788, est le chef-lieu d’une seigneurie. Au XIIIe siècle, vient s’installer à proximité le couvent franciscain de Saint-Ulrich. En 1522, Barr est donné au vice-chancelier de Charles-Quint, Nicolas Ziegler. Ses fils y introduisent la Réforme, puis ils la vendent à la Ville de Strasbourg qui la conserve jusqu’à la Révolution. La localité est ravagée par les guerres des XVI et XVIIe siècles. Si la vieille ville est rebâtie au début du XVIIIe siècle, les fortifications du XVe, ruinées, ne sont pas relevées. Au XIXe, des activités liées au cuir se développent : tanneries, fabriques de chaussures. L’industrie textile et la bonneterie prospèrent également. Une synagogue et une poste sont édifiées. Le chemin de fer relie bientôt Barr à Strasbourg.
The occupation of the site is very old, as evidenced by remains from the Bronze Age, a 10km pagan wall and standing stones including a 10 meter high megalith. The village, known since 788, is the capital of a lordship. In the 13th century, the Franciscan convent of Saint-Ulrich was established nearby. In 1522, Barr was given to Charles V’s vice-chancellor, Nicolas Ziegler. His sons introduced the Reformation there, then they sold it to the City of Strasbourg which kept it until the Revolution. The locality was ravaged by the wars of the 16th and 17th centuries. Although the old town was rebuilt at the beginning of the 18th century, the ruined 15th century fortifications were not rebuilt. In the 19th century, activities linked to leather developed: tanneries, shoe factories. The textile and hosiery industry also prospered. A synagogue and a post office were built. The railway soon links Barr to Strasbourg.
Die Besiedlung des Ortes ist sehr alt, wie Überreste aus der Bronzezeit, eine 10 km lange heidnische Mauer und Menhire, darunter ein 10 Meter hoher Megalith, belegen. Das seit 788 bekannte Dorf ist die Hauptstadt einer Herrschaft. Im 13. Jahrhundert wurde in der Nähe das Franziskanerkloster St. Ulrich gegründet. Im Jahr 1522 wurde Barr dem Vizekanzler Karls V., Nicolas Ziegler, übergeben. Seine Söhne führten dort die Reformation ein und verkauften es dann an die Stadt Straßburg, die es bis zur Revolution behielt. Der Ort wurde durch die Kriege des 16. und 17. Jahrhunderts verwüstet. Obwohl die Altstadt zu Beginn des 18. Jahrhunderts wieder aufgebaut wurde, wurden die zerstörten Befestigungsanlagen aus dem 15. Jahrhundert nicht wieder aufgebaut. Im 19. Jahrhundert entwickelten sich Aktivitäten im Zusammenhang mit Leder: Gerbereien und Schuhfabriken. Auch die Textil- und Strumpfwarenindustrie florierte. Es wurden eine Synagoge und ein Postamt gebaut. Die Eisenbahn verbindet bald Barr mit Straßburg.
D’argent à une aigle de sable.
(XVIIe s.) D’argent à la herse sarrasine au pied fiché de sable.
D’Hozier avait attribué: D’or à la bande de sable; à l’écusson d’azur, brochant en cœur sur le tout, chargé d’une face alésée d’argent, surchargée de cinq vergettes de gueule. La herse du blason de Barr symbolise le rôle ancestral de cette cité comme ultime barrière sur le chemin vers le mont Sainte-Odile, jadis lieu sacré occupé par des druides.
(17th century) Argent with a Saracen portcullis with a sable foot.
D’Hozier had attributed: Gold to the sand strip; with the escutcheon of azure, embroidered in the form of a heart all over, charged with a face bored argent, overcharged with five vergettes of gule. The portcullis on the Barr coat of arms symbolizes the ancestral role of this city as the final barrier on the path to Mont Sainte-Odile, once a sacred place occupied by druids.
(17. Jahrhundert) Argent mit einem sarazenischen Fallgatter mit Zobelfuß.
D’Hozier hatte Folgendes zugeschrieben: Gold dem Sandstreifen; mit dem azurblauen Wappen, das überall in Form eines Herzens bestickt ist, mit einem Gesicht aus gelangweiltem Silber, überladen mit fünf Vergettes aus Gule. Das Fallgitter auf dem Wappen von Barr symbolisiert die uralte Rolle dieser Stadt als letzte Barriere auf dem Weg zum Mont Sainte-Odile, einst ein heiliger Ort, der von Druiden bewohnt wurde.
Les habitants et les habitantes de Barr s’appellent les Barrois et les Barroises.
The inhabitants of Barr are called Barrois and Barroises.
Die Einwohner von Barr heißen Barrois und Barroises.
.Les points de visites
La rue Neuve doit son nom à la reconstruction du quartier, après le grand incendie de 1678. Celui-ci fut allumé par des soldats de Louis XIV, après une rixe qui avait coûté la vie à l’un de leurs officiers. Cette belle demeure a sans doute abrité des activités viticoles, même si ces dernières accompagnaient souvent une autre production, moins aléatoire. L’ensemble est en maçonnerie et pans de bois. L’étage est en encorbellement. La cour intérieure possède une pompe à eau. Bien que nouvellement annexée par la France, l’Alsace appartient toujours au foyer des constructeurs du monde germanique. Ses bâtisseurs viennent de Suisse et d’Allemagne, de même que les nouveaux habitants appelés pour repeupler le pays.
Rue Neuve owes its name to the reconstruction of the district after the great fire of 1678. This was lit by soldiers of Louis XIV, after a brawl which cost the life of one of their officers. This beautiful residence undoubtedly housed wine-growing activities, even if the latter often accompanied other, less random production. The whole is made of masonry and half-timbered wood. The upper floor is corbelled. The interior courtyard has a water pump. Although newly annexed by France, Alsace still belongs to the home of the builders of the Germanic world. Its builders came from Switzerland and Germany, as did the new inhabitants called to repopulate the country.
Die Rue Neuve verdankt ihren Namen dem Wiederaufbau des Viertels nach dem großen Brand von 1678. Sie wurde von Soldaten Ludwigs XIV. angezündet, nachdem es zu einer Schlägerei gekommen war, bei der einer ihrer Offiziere ums Leben kam. In diesem schönen Anwesen wurde zweifellos Weinbau betrieben, auch wenn dieser oft mit anderen, weniger zufälligen Produktionen einherging. Das Ganze besteht aus Mauerwerk und Fachwerkholz. Das Obergeschoss ist gekrönt. Der Innenhof verfügt über eine Wasserpumpe. Obwohl das Elsass erst kürzlich von Frankreich annektiert wurde, gehört es immer noch zur Heimat der Erbauer der germanischen Welt. Seine Erbauer kamen aus der Schweiz und aus Deutschland, ebenso wie die neuen Bewohner, die zur Wiederbesiedlung des Landes aufgerufen wurden.
.
.
Bâtie en 1704 , après le grand incendie de 1678, cette maison a peut-être abrité une tannerie ou des employés de cette activité. Barr bénéficiait de plusieurs atouts pour cette production : les nombreux pâturages dans le Ried, qui permettaient l’élevage d’ovins et de bovins et surtout la qualité de l’eau. Il y avait deux types de tanneries : les Rotgerber, qui tannaient avec l’écorce de chêne et de châtaignier, et les Weissgerber qui tannaient avec de l’alun. Ces deux types de tanneurs utilisaient des peaux de moutons, chèvres, veaux, mais les Rotgerber produisaient aussi les cuirs à semelles provenant de peaux brutes de bœufs et vaches. Vers 1780, on dénombrait 82 tanneries dont 38 Rotgerber et 44 Weissgerber. Toutes ces tanneries étaient artisanales. Le patron travaillait avec les membres de sa famille et parfois avec un apprenti ou compagnon, le Gerbergesell.
Built in 1704, after the great fire of 1678, this house may have housed a tannery or employees of this activity. Barr benefited from several advantages for this production: the numerous pastures in the Ried, which allowed the breeding of sheep and cattle and above all the quality of the water. There were two types of tanneries: the Rotgerbers, which tanned with the bark of oak and chestnut trees, and the Weissgerbers, which tanned with alum. These two types of tanners used skins from sheep, goats and calves, but the Rotgerbers also produced sole leather from raw hides of oxen and cows. Around 1780, there were 82 tanneries including 38 Rotgerber and 44 Weissgerber. All these tanneries were artisanal. The boss worked with members of his family and sometimes with an apprentice or companion, the Gerbergesell.
Dieses Haus wurde 1704 nach dem großen Brand von 1678 erbaut und beherbergte möglicherweise eine Gerberei oder Angestellte dieser Tätigkeit. Barr profitierte bei dieser Produktion von mehreren Vorteilen: den zahlreichen Weiden im Ried, die die Zucht von Schafen und Rindern ermöglichten, und vor allem der Qualität des Wassers. Es gab zwei Arten von Gerbereien: die Rotgerber, die mit der Rinde von Eichen und Kastanienbäumen gerbten, und die Weißgerber, die mit Alaun gegerbt wurden. Diese beiden Gerbertypen verwendeten Häute von Schafen, Ziegen und Kälbern, die Rotgerber stellten aber auch Sohlenleder aus rohen Häuten von Ochsen und Kühen her. Um 1780 gab es 82 Gerbereien, darunter 38 Rotgerber und 44 Weißgerber. Alle diese Gerbereien waren handwerklich tätig. Der Chef arbeitete mit Mitgliedern seiner Familie und manchmal mit einem Lehrling oder Begleiter, dem Gerbergesell.
.
.
Attention ! Vous marchez sur des galets qui proviennent tout droit de la rivière Kirneck. Remarquez le beau balcon dont la poutre de support est décorée de deux masques. L’un, grimaçant, le Schreckkopf, dissuadait les mauvais esprits; l’autre, au sourire angélique, protégeait la demeure. On habitait à l’étage, le rez-de-chaussée servant à abriter voitures, pressoirs et divers outillages.
Attention ! You walk on pebbles that come straight from the Kirneck river. Note the beautiful balcony whose support beam is decorated with two masks. One, grimacing, the Schreckkopf, dissuaded evil spirits, the other, with an angelic smile, protected the home. We lived upstairs, the ground floor being used to house cars, presses and various tools.
Aufmerksamkeit ! Sie laufen auf Kieselsteinen, die direkt aus dem Fluss Kirneck kommen. Beachten Sie den schönen Balkon, dessen Stützbalken mit zwei Masken verziert ist. Der eine, der Schreckkopf, schreckte mit einer Grimasse böse Geister ab, der andere beschützte mit einem engelhaften Lächeln das Haus. Wir wohnten im Obergeschoss, im Erdgeschoss standen Autos, Pressen und verschiedene Werkzeuge.
.
Cette belle bâtisse date de 1837. C’est l’ancienne Caisse d’Epargne de Barr. La première Caisse d’Épargne est créée en 1818, mais le fameux écureuil n’apparaît que dans les années 1950. Jusqu’à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, la Caisse d’Épargne changeait régulièrement d’emblème : fourmi, abeille, ruche. En 1942, René Laurent, l’un des dirigeants de la banque, alors tout juste de retour de captivité, décide d’organiser un concours de contes et nouvelles, ouvert aux prisonniers de guerre français en Allemagne. Le premier prix fut décerné à William Bate pour le conte suivant : « Didy l’écureuil est la mascotte d’un prisonnier. Ses camarades affamés décidèrent de manger le petit animal. Ils allèrent donc débusquer Didy dans le chêne qui lui servait d’abri. Après avoir fouillé dans le tronc, l’arbre se vida de son contenu : noisettes, biscuits, amandes, mille choses données à Didy. Les prisonniers récupérèrent ainsi de quoi tenir plusieurs jours. Grâce à son sens de l’épargne, l’écureuil eût la vie sauve ». Il devint ainsi le symbole de la Caisse d’Epargne.
This beautiful building dates from 1837. It is the former Barr Savings Bank. The first Caisse d’Épargne was created in 1818 but the famous squirrel only appeared in the 1950s. Until the end of the Second World War, the Caisse d’Épargne regularly changed its emblem: ant, bee, hive . In 1942, René Laurent, one of the bank’s directors, who had just returned from captivity, decided to organize a story and short story competition open to French prisoners of war in Germany. First prize was awarded to William Bate for the following story: “Didy the squirrel is a prisoner’s mascot. His hungry comrades decided to eat the little animal. So they went to flush out Didy in the oak tree that served as her shelter. After digging through the trunk, the tree emptied itself of its contents: hazelnuts, biscuits, almonds, a thousand things given to Didy. The prisoners thus recovered enough to last several days. Thanks to his sense of thrift, the squirrel had his life saved. It thus became the symbol of the Caisse d’Epargne.
Dieses schöne Gebäude stammt aus dem Jahr 1837. Es ist die ehemalige Barr Savings Bank.
Die erste Caisse d’Épargne wurde 1818 gegründet, aber das berühmte Eichhörnchen tauchte erst in den 1950er Jahren auf. Bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs änderte die Caisse d’Épargne regelmäßig ihr Emblem: Ameise, Biene, Bienenstock. Im Jahr 1942 beschloss René Laurent, einer der Direktoren der Bank, der gerade aus der Gefangenschaft zurückgekehrt war, einen Erzähl- und Kurzgeschichtenwettbewerb für französische Kriegsgefangene in Deutschland zu organisieren. Der erste Preis ging an William Bate für die folgende Geschichte: „Das Eichhörnchen Didy ist das Maskottchen eines Gefangenen. Seine hungrigen Kameraden beschlossen, das kleine Tier zu essen. Also machten sie sich auf den Weg, um Didy in der Eiche aufzuscheuchen, die ihr als Unterschlupf diente. Nachdem er den Stamm durchgegraben hatte, leerte sich der Baum von seinem Inhalt: Haselnüsse, Kekse, Mandeln, tausend Dinge, die Didy gegeben hatte. Die Gefangenen erholten sich so weit genug, dass sie mehrere Tage überleben konnten. Dank seines Sinns für Sparsamkeit konnte das Leben des Eichhörnchens gerettet werden. Damit wurde es zum Symbol der Caisse d’Epargne.
.
De l ‘église Saint-Martin du XIIe siècle subsiste la tour romane, dont le dernier étage est élevé au XVe. La nef est remaniée au siècle suivant. En 1545, le sanctuaire passe aux mains des protestants. Il devient mixte en 1686 (simultanéum) Les catholiques, sans église propre avant 1828, utilisent le chœur. En 1850, l’architecte d’arrondissement Antoine Ringeisen, très actif dans la région, édifie une nouvelle nef néo-romane. Il l’équipe avec des tribunes périphériques, bien adaptées au culte luthérien. Ce dernier est encore sublimé par le superbe orgue Stiehr. L’ancien mouvement, exposé sous vitrine, est celui de l’horloge installée en 1851 par Jean-Baptiste Schwilgué, qui a également construit l’horloge astronomique de la cathédrale de Strasbourg. Il a servi jusqu’à son remplacement par un mouvement électrique.
The Romanesque tower remains of the 12th century Saint-Martin church, the top floor of which was raised in the 15th century. The nave was remodeled in the following century. In 1545, the sanctuary passed into Protestant hands. It became mixed in 1686 (simultaneum); the Catholics, without their own church before 1828, used the choir. In 1850, the district architect Antoine Ringeisen, very active in the region, built a new neo-Romanesque nave. He equipped it with peripheral stands, well suited to Lutheran worship. The latter is further enhanced by the superb Stiehr organ. The old movement, displayed in a window, is that of the clock installed in 1851 by Jean-Baptiste Schwilgué, who also built the astronomical clock for Strasbourg Cathedral. It served until its replacement by an electric movement.
Der romanische Turm ist ein Überbleibsel der Kirche Saint-Martin aus dem 12. Jahrhundert, deren oberstes Stockwerk im 15. Jahrhundert erhöht wurde. Das Kirchenschiff wurde im folgenden Jahrhundert umgebaut. Im Jahr 1545 ging das Heiligtum in protestantische Hände über. Es wurde 1686 gemischt (Simultaneum); Die Katholiken, die vor 1828 keine eigene Kirche hatten, nutzten den Chor. Im Jahr 1850 baute der in der Region sehr aktive Bezirksbaumeister Antoine Ringeisen ein neues neoromanisches Kirchenschiff. Er stattete es mit Randständern aus, die sich gut für den lutherischen Gottesdienst eigneten. Letzteres wird durch die hervorragende Stiehr-Orgel noch verstärkt. Das alte Uhrwerk, das in einem Fenster ausgestellt ist, ist das der Uhr, die 1851 von Jean-Baptiste Schwilgué installiert wurde, der auch die astronomische Uhr für das Straßburger Münster baute. Es diente bis zu seiner Ablösung durch ein elektrisches Uhrwerk.
.
En 1894, la paroisse protestante obtint de la maison des diaconesses de Strasbourg l’envoi d’une sœur-infirmière. Un dispensaire de soins pour les pauvres et les malades fut créé. A cet effet, Madame Schmidt, la propriétaire du domaine céda la maison du jardinier. Cette dernière fut baptisée bâtiment « Sœur Lydie Hiesel » du nom de la diaconesse qui y travailla de 1894 à 1932. Déjà, l’idée d’une maison de retraite habitait les pensées du comité de soutien du dispensaire. De 1925 à 1957, on rechercha des financements. En 1955, le domaine Schmidt fut acheté grâce à des subventions municipales, le bénéfice de ventes, des dons de la collectivité et le legs des sœurs Daubenmayer. Les gros travaux de réaménagement furent dès lors entrepris. La maison de retraite fut inaugurée en 1959 sous le nom de SALEM. Maison familiale de confession protestante, elle connut des débuts modestes. En 1992, elle fit l’objet de réaménagement et d’extension.
In 1894, the Protestant parish obtained from the house of deaconesses in Strasbourg the sending of a sister-nurse. A health clinic for the poor and the sick was created. For this purpose, Mrs. Schmidt, the owner of the estate, transferred the gardener’s house. The latter was named the “Sister Lydie Hiesel” building after the deaconess who worked there from 1894 to 1932. Already, the idea of a retirement home was in the thoughts of the dispensary support committee. From 1925 to 1957, funding was sought. In 1955, the Schmidt estate was purchased thanks to municipal subsidies, profits from sales, donations from the community and the legacy of the Daubenmayer sisters. Major redevelopment work was then undertaken. The retirement home was inaugurated in 1959 under the name SALEM. A Protestant family home, it had modest beginnings. In 1992, it underwent redevelopment and extension.
Im Jahr 1894 erhielt die protestantische Kirchengemeinde vom Diakonissenhaus in Straßburg die Entsendung einer Schwesterschwester. Es entstand eine Krankenstation für Arme und Kranke. Zu diesem Zweck übereignete Frau Schmidt, die Besitzerin des Anwesens, das Gärtnerhaus. Letzteres wurde nach der Diakonisse, die dort von 1894 bis 1932 arbeitete, „Schwester-Lydie-Hiesel“-Gebäude genannt. Die Idee eines Altersheims hatte das Unterstützungskomitee der Apotheke bereits im Kopf. Von 1925 bis 1957 wurde nach Fördermitteln gesucht. 1955 konnte das Anwesen Schmidt dank kommunaler Fördermittel, Verkaufserlösen, Spenden der Gemeinde und dem Erbe der Schwestern Daubenmayer erworben werden. Anschließend wurden umfangreiche Sanierungsarbeiten durchgeführt. Das Altersheim wurde 1959 unter dem Namen SALEM eingeweiht. Es war ein protestantisches Familienhaus und hatte bescheidene Anfänge. Im Jahr 1992 erfolgte eine Sanierung und Erweiterung.
.
Au 30, rue du Docteur-Sultzer se dresse cette belle demeure de 1763. Elle fut édifiée pour le bailli de la seigneurie de Barr, Louis Félix Marco, qui y laissa sa fortune. De style Régence, elle est comparable à certains hôtels strasbourgeois. Elle est très vite appelée la « Folie Marco » La façade présente un avant-corps incurvé. Les grilles des balcons comportent les armoiries du propriétaire et de son épouse. L’ensemble est complété par une cour avec écuries et communs, ainsi qu’un jardin. En 1922, la famille Schwartz acquièrent l’hôtel, le remeuble en style alsacien du XVIIIe siècle, puis le lègue à la ville qui en fait un musée d’arts décoratifs. Il présente de très intéressants objets liés au passé de Barr : produits artisanaux en étain, statues, objets religieux, peintures, le tout dans le magnifique écrin richement meublé par ses anciens propriétaires.
At 30, rue du Docteur-Sultzer stands this beautiful residence from 1763. It was built for the bailiff of the lordship of Barr, Louis Félix Marco, who left his fortune there. In Regency style, it is comparable to certain Strasbourg hotels. It was quickly called the “Marco Folly”. The facade has a curved front. The balcony railings feature the coat of arms of the owner and his wife. The whole is completed by a courtyard with stables and common areas, as well as a garden. In 1922, the Schwartz family acquired the hotel, refurnished it in 18th century Alsatian style, then bequeathed it to the city which turned it into a decorative arts museum. It presents very interesting objects linked to Barr’s past: artisanal products in pewter, statues, religious objects, paintings, all in the magnificent setting richly furnished by its former owners.
In der Rue du Docteur-Sultzer 30 steht dieses wunderschöne Anwesen aus dem Jahr 1763. Es wurde für den Gerichtsvollzieher der Herrschaft Barr, Louis Félix Marco, erbaut, der dort sein Vermögen hinterließ. Im Regency-Stil ist es mit bestimmten Hotels in Straßburg vergleichbar. Schnell wurde es „Marco Folly“ genannt. Die Fassade hat eine geschwungene Front. Auf dem Balkongeländer prangt das Wappen des Besitzers und seiner Frau. Abgerundet wird das Ganze durch einen Innenhof mit Stallungen und Gemeinschaftsräumen sowie einem Garten. Im Jahr 1922 erwarb die Familie Schwartz das Hotel, richtete es im elsässischen Stil des 18. Jahrhunderts ein und vermachte es dann der Stadt, die es in ein Kunstgewerbemuseum umwandelte. Es präsentiert sehr interessante Objekte, die mit Barrs Vergangenheit verbunden sind: Kunsthandwerk aus Zinn, Statuen, Religiöse Gegenstände, Gemälde, alles in der herrlichen Umgebung, reich ausgestattet von seinen ehemaligen Besitzern.
.
Le sol marno-calcaire riche en galets calcaire en surface favorise la viticulture. Le Grand Cru Kirchberg de Barr s’étend sur 40 hectares, avec une exposition de sud-est à sud-ouest. Le Gewurtztraminer est le cépage dominant, suivi du Riesling, du Pinot Gris et du Muscat. Deux clos se situent dans ce grand Cru : le Gaensbroennel et le Zisser.
The marl-limestone soil rich in limestone pebbles on the surface favors viticulture. The Grand Cru Kirchberg de Barr extends over 40 hectares, with a south-east to south-west exposure. Gewurtztraminer is the dominant grape variety, followed by Riesling, Pinot Gris and Muscat. Two clos are located in this grand Cru: the Gaensbroennel and the Zisser.
Der Mergel-Kalkstein-Boden, der an der Oberfläche reich an Kalksteinkieseln ist, begünstigt den Weinbau. Der Grand Cru Kirchberg de Barr erstreckt sich über 40 Hektar mit einer Südost- bis Südwestausrichtung. Gewürztraminer ist die dominierende Rebsorte, gefolgt von Riesling, Grauburgunder und Muskat. In diesem Grand Cru befinden sich zwei Clos: das Gaensbroennel und das Zisser.
.
Cette vigne datée du Moyen Âge, appartient au domaine Marco depuis la Révolution. Elle fut achetée comme bien national par Jean-Christophe Kienlin. Celui-ci avait épousé la veuve d’un créancier des Marco qui avait récupéré la maison, en paiement des dettes du bailli. Une colonne commémorative du XIXe siècle est dressée à l’entrée du Clos. Elle présente une plaque qui énumère la liste des propriétaires successifs, depuis le Grand Chapitre de Strasbourg.
This vine dates from the Middle Ages and has belonged to the Marco estate since the Revolution. It was purchased as national property by Jean-Christophe Kienlin. He had married the widow of a Marco creditor who had recovered the house, in payment of the bailiff’s debts. A 19th century commemorative column stands at the entrance to the Clos. It presents a plaque which lists the list of successive owners since the Grand Chapter of Strasbourg.
Diese Rebe stammt aus dem Mittelalter und gehört seit der Revolution zum Weingut Marco. Es wurde von Jean-Christophe Kienlin als Nationaleigentum erworben. Er hatte die Witwe eines Marco-Gläubigers geheiratet, der das Haus zurückerhalten hatte, um die Schulden des Gerichtsvollziehers zu begleichen. Am Eingang zum Clos steht eine Gedenksäule aus dem 19. Jahrhundert. Es zeigt eine Tafel, die die Liste der aufeinanderfolgenden Besitzer seit dem Großkapitel von Straßburg auflistet.
.
Cette fontaine de l’Oie se trouvait auparavant devant l’auberge de « La Poire d’or » En 1855, elle est déplacée de l’autre côté de la rue, à l’emplacement de l’ancien corps de garde du Voegeltor. La sculpture est due au barrois Martin Feuerstein, son fils homonyme et futur peintre ayant servi de modèle à l’intrépide cavalier. Au début du XXe siècle, quatorze fontaines existaient encore à Barr. Mais les épidémies qui touchent la ville entraînent leur suppression. Il n’en reste que quelques unes, dont la Gaenbraennel, le Platzbrunne, près de la mairie, et le Reschbrunne.
This Goose Fountain was previously located in front of the “Golden Pear” inn. In 1855, it was moved across the street, to the location of the former Voegeltor guardhouse. The sculpture is due to the Barrois resident Martin Feuerstein, his namesake son and future painter having served as a model for the intrepid rider. At the beginning of the 20th century, fourteen fountains still existed in Barr. But the epidemics affecting the city led to their suppression. Only a few remain, including the Gaenbraennel, the Platzbrunne, near the town hall, and the Reschbrunne.
Dieser Gänsebrunnen befand sich zuvor vor dem Gasthaus „Goldene Birne“. 1855 wurde er auf die andere Straßenseite verlegt, an die Stelle des ehemaligen Wachhauses Voegeltor. Die Skulptur ist dem Barrois-Bewohner Martin Feuerstein zu verdanken, dessen gleichnamiger Sohn und zukünftiger Maler dem unerschrockenen Reiter als Vorbild gedient hat. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gab es in Barr noch vierzehn Brunnen. Aber die Epidemien, die die Stadt heimsuchten, führten zu ihrer Unterdrückung. Nur noch wenige sind erhalten, darunter der Gänbraennel, der Platzbrunnen beim Rathaus und der Reschbrunnen.
.
Cette fontaine de l’Oie se trouvait auparavant devant l’auberge de « La Poire d’or » En 1855, elle est déplacée de l’autre côté de la rue, à l’emplacement de l’ancien corps de garde du Voegeltor. La sculpture est due au barrois Martin Feuerstein, son fils homonyme et futur peintre ayant servi de modèle à l’intrépide cavalier. Au début du XXe siècle, quatorze fontaines existaient encore à Barr. Mais les épidémies qui touchent la ville entraînent leur suppression. Il n’en reste que quelques unes, dont la Gaenbraennel, le Platzbrunne, près de la mairie, et le Reschbrunne.
This Goose Fountain was previously located in front of the “Golden Pear” inn. In 1855, it was moved across the street, to the location of the former Voegeltor guardhouse. The sculpture is due to the Barrois resident Martin Feuerstein, his namesake son and future painter having served as a model for the intrepid rider. At the beginning of the 20th century, fourteen fountains still existed in Barr. But the epidemics affecting the city led to their suppression. Only a few remain, including the Gaenbraennel, the Platzbrunne, near the town hall, and the Reschbrunne.
Dieser Gänsebrunnen befand sich zuvor vor dem Gasthaus „Goldene Birne“. 1855 wurde er auf die andere Straßenseite verlegt, an die Stelle des ehemaligen Wachhauses Voegeltor. Die Skulptur ist dem Barrois-Bewohner Martin Feuerstein zu verdanken, dessen gleichnamiger Sohn und zukünftiger Maler dem unerschrockenen Reiter als Vorbild gedient hat. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gab es in Barr noch vierzehn Brunnen. Aber die Epidemien, die die Stadt heimsuchten, führten zu ihrer Unterdrückung. Nur noch wenige sind erhalten, darunter der Gänbraennel, der Platzbrunnen beim Rathaus und der Reschbrunnen.
.
Cette demeure fut construite en 1856, comme l’indique l’inscription sur la porte d’entrée. Elle remplace la maison dite du cabaretier à l’enseigne des « Trois Roys ». Elle présente un bel ordonnancement d’élévation. Presque de la même époque que sa voisine, elle n’en est pas moins d’un style radicalement différent. Cela permet de mesurer la liberté des commanditaires.
This residence was built in 1856, as indicated by the inscription on the front door. It replaces the so-called tavern keeper’s house with the “Trois Roys” sign. It has a nice elevation arrangement. Almost from the same period as its neighbor, it nevertheless has a radically different style. This makes it possible to measure the freedom of the sponsors.
Dieses Wohnhaus wurde 1856 erbaut, wie aus der Inschrift an der Eingangstür hervorgeht. Es ersetzt das sogenannte Wirtshaus mit dem Schild „Trois Roys“. Es hat eine schöne Höhenanordnung. Es stammt fast aus der gleichen Zeit wie sein Nachbar, weist jedoch einen völlig anderen Stil auf. Dadurch ist es möglich, die Freiheit der Sponsoren zu messen.
.
.
Cette superbe demeure néo-Renaissance est datée des années 1868-1874, dates figurant sur la logette. 196 millésimes ont été recensés sur les 650 demeures de la Barr et les 4 demeures isolées ; 10 millésimes remontent au XVIe siècle, 53 au XVIIe, 114 au XVIIIe et 19 au XIXe. Noter le décor : masques grimaçants, colonnades sculptées, écu. A la Renaissance, les maisons les plus cossues pouvaient arborer en façade une petite pièce en surplomb, tels une logette ou un oriel.
This superb neo-Renaissance residence is dated from the years 1868-1874, dates appearing on the cubicle. 196 vintages were recorded in the 650 residences of La Barr and the 4 isolated residences; 10 vintages date back to the 16th century, 53 to the 17th, 114 to the 18th and 19 to the 19th. Note the decor: grimacing masks, sculpted colonnades, shield. During the Renaissance, the most opulent houses could feature a small overhanging room on the façade such as a cubicle or an oriel window.
Dieses prächtige Neorenaissance-Anwesen stammt aus den Jahren 1868-1874, die Daten sind auf der Kabine angegeben. In den 650 Residenzen von La Barr und den 4 isolierten Residenzen wurden 196 Jahrgänge verzeichnet; 10 Jahrgänge stammen aus dem 16. Jahrhundert, 53 aus dem 17., 114 aus dem 18. und 19 aus dem 19. Jahrhundert. Beachten Sie das Dekor: Grimassenmasken, skulptierte Kolonnaden, Schild. Während der Renaissance verfügten die prächtigsten Häuser über einen kleinen überhängenden Raum an der Fassade, beispielsweise einen Erker oder ein Erkerfenster.
.
Cette maison fut construite en 1769 pour Jean Michel Diffine, maître de poste, aubergiste et boulanger. Depuis la fin du XVIe siècle, les routes importantes du royaume étaient jalonnées, en moyenne tous les 16 km, d’un relais dirigé par un maître de Poste. 1500 haltes ont été recensées. En Alsace également, depuis son rattachement à la France en 1648, les axes routiers principaux furent dotés de relais grâce à Louvois, le ministre de la guerre de Louis XIV, et aussi surintendant général des Postes. Au siècle suivant, le réseau continue de s’étendre. Les écuries, les granges, le puits et l’auberge étaient disposés autour d’une cour accessible par deux grandes portes charretières. Les chevaux furent affectés aux courriers de la Poste en priorité et au transport de colis, puis de plus en plus au service des voyageurs. Un ou deux postillons, en uniforme aux couleurs de la Poste Royale bleu et rouge jusqu’en 1852, et chaussant de lourdes bottes, étaient chargés de guider les chevaux au galop, seule vitesse autorisée, jusqu’au relais suivant puis de les ramener haut le pied, c’est-à-dire à vide. Le chemin de fer ruina cette activité.
This house was built in 1769 for Jean Michel Diffine, postmaster, innkeeper and baker. Since the end of the 16th century, the important roads of the kingdom were marked on average every 16 km by a relay headed by a postmaster. 1500 stops have been identified. In Alsace also, since its attachment to France in 1648, the main roads were equipped with relays thanks to Louvois, minister of war of Louis XIV, and also general superintendent of posts. In the following century, the network continued to expand. The stables, barns, well and inn were arranged around a courtyard accessible by two large carriage gates. Horses were assigned primarily to postal couriers and to transporting packages, then increasingly to passenger service. One or two postilions in uniform in the colors of the Royal Post Office blue and red until 1852 and wearing heavy boots were responsible for guiding the galloping horses, only allowed speed, to the next relay then bringing them back on high. , that is to say empty. The railway ruined this activity.
Dieses Haus wurde 1769 für Jean Michel Diffine, Postmeister, Gastwirt und Bäcker, erbaut. Seit dem Ende des 16. Jahrhunderts wurden die wichtigen Straßen des Königreichs im Durchschnitt alle 16 km durch eine Staffel unter der Leitung eines Postmeisters markiert. 1500 Haltestellen wurden identifiziert. Auch im Elsass wurden seit der Angliederung an Frankreich im Jahr 1648 die Hauptstraßen dank Louvois, dem Kriegsminister Ludwigs XIV. und Generalpostendirektor, mit Relais ausgestattet. Im folgenden Jahrhundert expandierte das Netzwerk weiter. Die Ställe, Scheunen, der Brunnen und das Gasthaus waren um einen Hof herum angeordnet, der durch zwei große Kutschentore zugänglich war. Pferde wurden vor allem für Postkuriere und den Transport von Paketen eingesetzt, dann zunehmend auch für den Personenverkehr. Ein oder zwei Postillionen in Uniform in den Farben des königlichen Postamtes Blau und Rot bis 1852 und mit schweren Stiefeln waren dafür verantwortlich, die galoppierenden Pferde zum nächsten Staffellauf zu führen und sie dann wieder in die Höhe zu bringen leer sagen. Die Eisenbahn hat diese Aktivität zunichte gemacht.
.
Au 11, rue du Docteur-Sultzer, se situe la maison Leipp-Leininger. Cette demeure cossue abrite un viticulteur, dont le domaine remonte à 1911. Elle a été édifiée en 1720 pour Jacques Lantz, membre du Sénat de la ville de Strasbourg. Elle passe ensuite à Jean-Jacques Moerlen, commandant de la Garde nationale de Barr. La garde nationale désigne les milices de citoyens formées dans chaque commune, en 1789. Le modèle premier en est la garde nationale créée à Paris. Celle-ci était placée sous le commandement de La Fayette.
At 11, rue du Docteur-Sultzer, is the Leipp-Leininger house. This opulent residence is home to a wine grower, whose estate dates back to 1911. It was built in 1720 for Jacques Lantz, a member of the Senate of the city of Strasbourg. She then passes to Jean-Jacques Moerlen, commander of Barr’s National Guard. The national guard designates the citizen militias formed in each commune in 1789. The first model was the national guard created in Paris. This was placed under the command of La Fayette.
In der Rue du Docteur-Sultzer 11 befindet sich das Leipp-Leininger-Haus. Dieses opulente Anwesen ist die Heimat eines Winzers, dessen Anwesen auf das Jahr 1911 zurückgeht. Es wurde 1720 für Jacques Lantz, ein Mitglied des Senats der Stadt Straßburg, erbaut. Anschließend geht sie zu Jean-Jacques Moerlen, dem Kommandeur der Nationalgarde von Barr. Die Nationalgarde bezeichnet die Bürgermilizen, die 1789 in jeder Gemeinde gebildet wurden. Das erste Vorbild war die in Paris gegründete Nationalgarde. Dies wurde unter das Kommando von La Fayette gestellt.
.
Au 22, rue du Docteur-Sultzer se situe la maison du médecin éponyme. A l’époque, A la fin du XVIIIe siècle, l’art chirurgical ne nécessitant nullement des études universitaires, il effectue sa formation médicale et chirurgicale à l’Hôpital de Strasbourg. Il consacre sa thèse à un ver intestinal qui se révélera plus tard n’être qu’un débris végétal! Il s’intéresse à la zoologie et à la botanique. En 1803, il s’installe dans cette maison, sa patientèle se dispersant dans 60 communes. Médecin cantonal en 1810, il a en charge les indigents. Il fait preuve d’un très grand dévouement, vantant notamment la vaccination anti variolique. Expert en anatomie, il valide les reliques de sainte Odile et de sainte Richarde, en 1841. Sans postérité, il lègue sa grande fortune, 65000 francs, à différents bénéficiaires, dont la Ville de Barr pour édifier un hôpital. Il meurt en 1854, à 84 ans, travaillant jusqu’au bout. Il laisse aussi une très riche bibliothèque, surtout des livres de botanique annotés de sa main.
At 22, rue du Docteur-Sultzer is the house of the eponymous doctor. At the time, at the end of the 18th century, the art of surgery did not require university studies, he carried out his medical and surgical training at the Strasbourg Hospital. He devoted his thesis to an intestinal worm which later turned out to be nothing more than plant debris! He is interested in zoology and botany. In 1803, he settled in this house, his patients being scattered across 60 communes. A cantonal doctor in 1810, he was in charge of the poor. He showed great dedication, notably praising smallpox vaccination. An expert in anatomy, he validated the relics of Saint Odile and Saint Richarde in 1841. Without posterity, he bequeathed his great fortune, 65,000 francs, to various beneficiaries, including the City of Barr to build a hospital. He died in 1854, at age 84, working until the end. He also left a very rich library, especially botanical books annotated by his hand.
In der Rue du Docteur-Sultzer 22 befindet sich das Haus des gleichnamigen Arztes. Zu dieser Zeit, Ende des 18. Jahrhunderts, erforderte die Kunst der Chirurgie kein Universitätsstudium, er absolvierte seine medizinische und chirurgische Ausbildung am Straßburger Krankenhaus. Seine Dissertation widmete er einem Darmwurm, der sich später als nichts anderes als Pflanzenreste herausstellte! Er interessiert sich für Zoologie und Botanik. Im Jahr 1803 ließ er sich in diesem Haus nieder, seine Patienten verteilten sich über 60 Gemeinden. 1810 wurde er Kantonsarzt und kümmerte sich um die Armen. Er zeigte großes Engagement und lobte insbesondere die Pockenimpfung. Als Experte für Anatomie validierte er 1841 die Reliquien der Heiligen Odile und des Heiligen Richard. Ohne Nachwelt vermachte er sein großes Vermögen, 65.000 Francs, verschiedenen Begünstigten, darunter der Stadt Barr, um ein Krankenhaus zu bauen. Er starb 1854 im Alter von 84 Jahren und arbeitete bis zum Ende. Er hinterließ auch eine sehr reiche Bibliothek, insbesondere von ihm handkommentierte botanische Bücher.
.
Cette maison abrite le siège d’un domaine viticole. La génération actuelle est la cinquième depuis 1858. Cette année-là le domaine fut créé par Gustave Hering, fils d’un pharmacien de Barr. Son vignoble s’étend sur 11 hectares. Ce vigneron fait partie des adhérents de la Cave historique des Hospices de Strasbourg. La principale différence entre viticulteurs et vignerons est la suivante : les viticulteurs se consacrent seulement à la culture de la vigne; les vignerons s’occupent en plus de la vinification et de la commercialisation de leur vin.
This house houses the headquarters of a wine estate. The current generation is the fifth since 1858. That year the estate was created by Gustave Hering, son of a pharmacist from Barr. Its vineyard covers 11 hectares. This winemaker is one of the members of the historic Cellar of the Hospices de Strasbourg. The main difference between viticulturists and winegrowers is this: viticulturists are dedicated only to the cultivation of vines; the winegrowers also take care of the vinification and marketing of their wine.
Dieses Haus beherbergt den Hauptsitz eines Weinguts. Die heutige Generation ist die fünfte seit 1858. In diesem Jahr wurde das Anwesen von Gustave Hering, dem Sohn eines Apothekers aus Barr, gegründet. Der Weinberg umfasst 11 Hektar. Dieser Winzer ist eines der Mitglieder der historischen Kellerei der Hospices de Straßburg. Der Hauptunterschied zwischen Weinbauern und Winzern besteht darin, dass Weinbauern sich ausschließlich dem Anbau von Weinreben widmen; Die Winzer kümmern sich auch um die Vinifikation und Vermarktung ihres Weines.
.
Dès 1514, cette auberge jouit d’une très bonne réputation. Le bâtiment actuel est composé de trois maisons accolées. La façade principale est remaniée aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. Le rez-de-chaussée est en grès, les deux étages en pans de bois, le tout coiffé d’une haute toiture. En 1793, le Tribunal révolutionnaire local s’y installe, dirigé par l’ancien religieux Euloge Schneider, dont les pratiques sanguinaires le conduisent lui-même à la guillotine en 1794! Depuis une légende raconte que, les nuits d’orage, sur les routes des environs, une carrosse ruisselant de sang, tiré par deux squelettes de chevaux et conduit par un cocher armé d’un long couteau, transporte le fantôme d’Euloge Schneider, qui tient sa tête sur ses genoux. Mais soyez tranquilles, ce « Caligula » Sans-culotte ne troublera pas votre excellent repas !
Since 1514, this inn has enjoyed a very good reputation. The current building is made up of three adjoining houses. The main facade was remodeled in the 16th, 17th and 18th centuries. The ground floor is made of sandstone, the two floors are half-timbered, all topped with a high roof. In 1793, the local Revolutionary Tribunal was established there, headed by the former cleric Euloge Schneider, whose bloodthirsty practices led him himself to the guillotine in 1794! Since a legend has it that, on stormy nights, on the surrounding roads, a carriage dripping with blood, pulled by two skeleton horses and driven by a coachman armed with a long knife, carries the ghost of Euloge Schneider, who holds his head on his knees. But rest assured, this “Caligula” Sans-culotte will not disturb your excellent meal!
Seit 1514 genießt dieses Gasthaus einen sehr guten Ruf. Das heutige Gebäude besteht aus drei aneinandergereihten Häusern. Die Hauptfassade wurde im 16., 17. und 18. Jahrhundert umgestaltet. Das Erdgeschoss besteht aus Sandstein, die beiden Stockwerke sind aus Fachwerk, alle mit einem hohen Dach abgeschlossen. Im Jahr 1793 wurde dort das örtliche Revolutionstribunal unter der Leitung des ehemaligen Geistlichen Euloge Schneider eingerichtet, dessen blutrünstige Praktiken ihn 1794 selbst auf die Guillotine führten! Denn eine Legende besagt, dass in stürmischen Nächten auf den umliegenden Straßen eine bluttriefende Kutsche, gezogen von zwei Skelettpferden und gelenkt von einem mit einem langen Messer bewaffneten Kutscher, den Geist von Euloge Schneider mit sich führt, der ihm den Kopf hält seine Knie. Aber seien Sie versichert, diese „Caligula“ Sansculotte wird Ihr ausgezeichnetes Essen nicht stören!
.
Bâtie en 1727 par un boucher barrois, cette maison possède un écu sculpté d’une tête de bœuf et d’une hachette. C’est bien-sûr les insignes de cette profession. Le rez-de-chaussée en maçonnerie est percé d’un large porche. Les deux étages supérieurs, avec l’oriel, sont en pans de bois.
Built in 1727 by a Barrois butcher, this house has a shield carved with an ox’s head and a hatchet. These are of course the insignia of this profession. The masonry ground floor has a large porch. The two upper floors, with the oriel window, are half-timbered.
Dieses Haus wurde 1727 von einem Metzger aus Barrois erbaut und verfügt über einen Schild mit einem geschnitzten Ochsenkopf und einem Beil. Das sind natürlich die Insignien dieses Berufs. Das gemauerte Erdgeschoss verfügt über eine große Veranda. Die beiden Obergeschosse mit dem Erker sind in Fachwerkbauweise ausgeführt.
.
Ce magnifique ensemble occupe la place de l’ancien château des Wepfermann, incendié par les Lorrains en 1592, lors des guerres de religion. La Ville de Strasbourg le rebâti en 1640 pour y héberger son bailli. Deux canonnières rappellent les anciennes fortifications. Le fronton à volutes est décoré par des statues allégoriques. Elles représentent la Justice, la Tempérance et la Paix. Les arcades du rez-de-chaussée datent de 1833. Le bâtiment est devenu depuis 1791 la mairie de Barr. Il est restauré après un nouvel incendie en novembre 1944. Le clocheton qui le surmonte, installé en 1640, et la cloche rythmaient le commerce des vins. Lorsqu’un acheteur arrivait en ville, on faisait sonner la cloche pour avertir le gourmet. Cet intermédiaire spécialisé amenait le client à la cave, lui faisait goûter le vin et en fixait le prix. Il garantissait également la qualité du vin. Les bourgeois escaladaient l’escalier monumental pour prêter serment au bailli.
This magnificent ensemble occupies the place of the former Wepfermann castle, burnt down by the people of Lorraine in 1592, during the wars of religion. The City of Strasbourg rebuilt it in 1640 to house its bailiff. Two gunboats recall the old fortifications. The scrolled pediment is decorated with allegorical statues. They represent Justice, Temperance and Peace. The arcades on the ground floor date from 1833. The building has become Barr’s town hall since 1791. It was restored after another fire in November 1944. The bell tower which surmounts it, installed in 1640, and the bell gave rhythm to the wine trade. When a buyer arrived in town, the bell was rung to notify the gourmet. This specialized intermediary took the customer to the cellar, made him taste the wine and set the price. It also guaranteed the quality of the wine. The bourgeois climbed the monumental staircase to swear in the bailiff.
Dieses prächtige Ensemble befindet sich an der Stelle der ehemaligen Burg Wepfermann, die 1592 während der Religionskriege von den Lothringern niedergebrannt wurde. Die Stadt Straßburg baute es 1640 um, um dort ihren Amtmann unterzubringen. Zwei Kanonenboote erinnern an die alten Befestigungsanlagen. Der Volutengiebel ist mit allegorischen Statuen geschmückt. Sie stehen für Gerechtigkeit, Mäßigkeit und Frieden. Die Arkaden im Erdgeschoss stammen aus dem Jahr 1833. Seit 1791 dient das Gebäude als Rathaus von Barr. Nach einem weiteren Brand im November 1944 wurde es restauriert. Der Glockenturm, der es überragt, wurde 1640 errichtet und die Glocke gab dem Weinhandel Rhythmus. Als ein Käufer in der Stadt ankam, wurde die Glocke geläutet, um den Feinschmecker zu benachrichtigen. Dieser spezialisierte Vermittler begleitete den Kunden in den Weinkeller, ließ ihn den Wein probieren und legte den Preis fest. Es garantierte auch die Qualität des Weines. Der Bürger stieg die monumentale Treppe hinauf, um den Gerichtsvollzieher zu beschwören.
.
Dans la cour intérieure, on peut découvrir plusieurs plaques. L’une est dédiée à Édouard Schuré (né en 1841 à Strasbourg, mort en 1929 à Paris) est un écrivain, philosophe et musicologue français, auteur de romans, de pièces de théâtre, d’écrits historiques, poétiques, ésotériques et philosophiques. Il est surtout mondialement connu pour son ouvrage « Les Grands Initiés. » Il fut aussi l’ami de Richard Wagner. Marié à une barroise, il n’en éprouva pas moins une grande passion pour l’écrivaine grecque Marguerite Albana Mignaty, mais chut ! Mélomane averti aussi, le général barrois Théodore Parmentier s’est illustré en Crimée en 1855, à Froeswiller en 1870, avant d’être fait prisonnier à Sedan avec Napoléon III. Alfred Schwartz, né aussi à Barr et fils de musicien, s’engage à 15 ans dans l’armée de la Loire en 1870. Il combat ensuite en Algérie, au Tonkin et au Maroc. Il maîtrise une grève de mineurs à Lens en 1906, sans faire tirer ses soldats !
In the interior courtyard, you can discover several plaques. One is dedicated to Édouard Schuré (born in 1841 in Strasbourg, died in 1929 in Paris) is a French writer, philosopher and musicologist, author of novels, plays, historical, poetic, esoteric and philosophical writings. He is best known worldwide for his work “The Great Initiates. » He was also a friend of Richard Wagner. Married to a woman from Barroise, he nonetheless felt a great passion for the Greek writer Marguerite Albana Mignaty, but shush! Also a discerning music lover, Barrois general Théodore Parmentier distinguished himself in Crimea in 1855, at Froeswiller in 1870, before being taken prisoner at Sedan with Napoleon III. Alfred Schwartz, also born in Barr and the son of a musician, joined the Army of the Loire at the age of 15 in 1870. He then fought in Algeria, Tonkin and Morocco. He controlled a miners’ strike in Lens in 1906, without firing his soldiers!
Im Innenhof können Sie mehrere Gedenktafeln entdecken. Eines ist Édouard Schuré (geboren 1841 in Straßburg, gestorben 1929 in Paris) gewidmet, einem französischen Schriftsteller, Philosophen und Musikwissenschaftler, Autor von Romanen, Theaterstücken, historischen, poetischen, esoterischen und philosophischen Schriften. Er ist weltweit vor allem für sein Werk „The Great Initiates“ bekannt. » Er war auch ein Freund von Richard Wagner. Er war mit einer Frau aus Barroise verheiratet und empfand dennoch eine große Leidenschaft für die griechische Schriftstellerin Marguerite Albana Mignaty, aber psst! Barrois-General Théodore Parmentier, ebenfalls ein anspruchsvoller Musikliebhaber, zeichnete sich 1855 auf der Krim und 1870 in Froeswiller aus, bevor er zusammen mit Napoleon III. in Sedan gefangen genommen wurde. Alfred Schwartz, ebenfalls in Barr geboren und Sohn eines Musikers, trat 1870 im Alter von 15 Jahren in die Armee der Loire ein. Anschließend kämpfte er in Algerien, Tonkin und Marokko. Er kontrollierte 1906 einen Bergarbeiterstreik in Lens, ohne seine Soldaten zu entlassen!
.
Dans la cour intérieure, on peut découvrir plusieurs plaques. L’une est dédiée à Édouard Schuré (né en 1841 à Strasbourg, mort en 1929 à Paris) est un écrivain, philosophe et musicologue français, auteur de romans, de pièces de théâtre, d’écrits historiques, poétiques, ésotériques et philosophiques. Il est surtout mondialement connu pour son ouvrage « Les Grands Initiés. » Il fut aussi l’ami de Richard Wagner. Marié à une barroise, il n’en éprouva pas moins une grande passion pour l’écrivaine grecque Marguerite Albana Mignaty, mais chut ! Mélomane averti aussi, le général barrois Théodore Parmentier s’est illustré en Crimée en 1855, à Froeswiller en 1870, avant d’être fait prisonnier à Sedan avec Napoléon III. Alfred Schwartz, né aussi à Barr et fils de musicien, s’engage à 15 ans dans l’armée de la Loire en 1870. Il combat ensuite en Algérie, au Tonkin et au Maroc. Il maîtrise une grève de mineurs à Lens en 1906, sans faire tirer ses soldats !
In the interior courtyard, you can discover several plaques. One is dedicated to Édouard Schuré (born in 1841 in Strasbourg, died in 1929 in Paris) is a French writer, philosopher and musicologist, author of novels, plays, historical, poetic, esoteric and philosophical writings. He is best known worldwide for his work “The Great Initiates. » He was also a friend of Richard Wagner. Married to a woman from Barroise, he nonetheless felt a great passion for the Greek writer Marguerite Albana Mignaty, but shush! Also a discerning music lover, Barrois general Théodore Parmentier distinguished himself in Crimea in 1855, at Froeswiller in 1870, before being taken prisoner at Sedan with Napoleon III. Alfred Schwartz, also born in Barr and the son of a musician, joined the Army of the Loire at the age of 15 in 1870. He then fought in Algeria, Tonkin and Morocco. He controlled a miners’ strike in Lens in 1906, without firing his soldiers!
Im Innenhof können Sie mehrere Gedenktafeln entdecken. Eines ist Édouard Schuré (geboren 1841 in Straßburg, gestorben 1929 in Paris) gewidmet, einem französischen Schriftsteller, Philosophen und Musikwissenschaftler, Autor von Romanen, Theaterstücken, historischen, poetischen, esoterischen und philosophischen Schriften. Er ist weltweit vor allem für sein Werk „The Great Initiates“ bekannt. » Er war auch ein Freund von Richard Wagner. Er war mit einer Frau aus Barroise verheiratet und empfand dennoch eine große Leidenschaft für die griechische Schriftstellerin Marguerite Albana Mignaty, aber psst! Barrois-General Théodore Parmentier, ebenfalls ein anspruchsvoller Musikliebhaber, zeichnete sich 1855 auf der Krim und 1870 in Froeswiller aus, bevor er zusammen mit Napoleon III. in Sedan gefangen genommen wurde. Alfred Schwartz, ebenfalls in Barr geboren und Sohn eines Musikers, trat 1870 im Alter von 15 Jahren in die Armee der Loire ein. Anschließend kämpfte er in Algerien, Tonkin und Marokko. Er kontrollierte 1906 einen Bergarbeiterstreik in Lens, ohne seine Soldaten zu entlassen!
.
Situé place de l’Hôtel-de-Ville, l’ancien greffe abritait les archives juridiques. Rachetée en 1724, la bâtisse est remaniée à plusieurs reprises par une famille de passementiers. La passementerie définit l’ensemble des productions en fil de toute nature :végétal, animal, métallique. Elles sont utilisées en décoration vestimentaire ou en architecture intérieure. Elle désigne également le commerce de ces produits. Cette construction en pans de bois possède un décor aux motifs géométriques variés. A l’angle, l’oriel est surmonté d’un clocheton. La salle du conseil municipal se situe sous le beau toit à la Mansart.
La fontaine monumentale date de 1876. Le bassin en grès est construit par le maçon Goetzmann, la colonne en fonte est due au meusien Zegut. Un putto est assis sur une amphore et écoute une conque. Que lui murmure-t-elle ?
Located on Place de l’Hôtel-de-Ville, the former registry housed the legal archives. Purchased in 1724, the building was remodeled several times by a family of trimmers. Trimmings define all thread productions of all kinds: plant, animal, metallic. They are used in clothing decoration or interior architecture. It also refers to the trade in these products. This half-timbered construction has a decor with varied geometric patterns. At the corner, the oriel is topped by a bell tower. The municipal council room is located under the beautiful Mansard roof.
The monumental fountain dates from 1876. The sandstone basin was built by the mason Goetzmann, the cast iron column is by the Meusian Zegut. A putto sits on an amphora and listens to a conch shell. What does she whisper to him?
Das ehemalige Standesamt am Place de l’Hôtel-de-Ville beherbergte die juristischen Archive. Das 1724 erworbene Gebäude wurde von einer Schneiderfamilie mehrmals umgebaut. Garnituren definieren alle Fadenproduktionen aller Art: pflanzlich, tierisch, metallisch. Sie werden in der Bekleidungsdekoration oder Innenarchitektur eingesetzt. Es bezieht sich auch auf den Handel mit diesen Produkten. Diese Fachwerkkonstruktion weist ein Dekor mit vielfältigen geometrischen Mustern auf. An der Ecke wird der Erker von einem Glockenturm gekrönt. Unter dem schönen Mansardendach befindet sich der Gemeinderatssaal.
Der monumentale Brunnen stammt aus dem Jahr 1876. Das Sandsteinbecken wurde vom Maurer Goetzmann erbaut, die gusseiserne Säule stammt vom meusischen Zegut. Ein Putto sitzt auf einer Amphore und lauscht dem Klang einer Muschelschale. Was flüstert sie ihm zu?
.
.
Reconstruite après un incendie en 1678, cette tannerie est jouxtée par un moulin à tan, le Niedermuehle. C’est grâce à l’eau de la rivière Kirneck que les tanneries se sont installées le long de son cours. L’eau de cette rivière était dépourvue de calcaire, l’ennemi numéro un du tanneur à cette époque. L’odeur des peaux étaient insupportables. La Kirneck fut donc couverte en 1867, avant d’être réaménagée en promenade en 1997. Au XIXe siècle, l’artisanat céda sa place à l’industrie, dans ce domaine comme dans beaucoup d’autres. Charles Simon fut le créateur de l’industrie d’un cuir de veau de grande qualité, nommé le box-calf, au mitan de ce siècle, qui devait se développer très rapidement. Elle assura à la ville de Barr une renommée mondiale dans cette spécialité. Citons aussi l’entreprise créée par Eugène Degermann en 1857, toujours active après cinq générations. L’usine Moïse, du quartier de la gare, fabriquait un cuir artificiel (Kunstleder), des engrais chimiques et de la colle. Ces produits finis étant réalisés à partir des déchets des tanneries locales. Fondée à la fin du XIXe siècle, elle a disparu il y peu. Vers 1880, environ 1000 compagnons travaillaient dans les tanneries barroises. Ils venaient des villages environnants. En 1884 la durée d’une journée de travail était de 12 heures.
Rebuilt after a fire in 1678, this tannery is adjacent to a tan mill, the Niedermuehle. It is thanks to the water of the Kirneck river that tanneries were established along its course. The water of this river was devoid of limestone, the tanner’s number one enemy at that time. The smell of the skins was unbearable. The Kirneck was therefore covered in 1867, before being redeveloped into a promenade in 1997. In the 19th century, crafts gave way to industry, in this area as in many others. Charles Simon was the creator of the high-quality calfskin industry, called box calf, in the middle of this century, which was to develop very quickly. It gave the town of Barr worldwide fame in this specialty. Let us also mention the company created by Eugène Degermann in 1857, still active after five generations. The Moïse factory, in the station district, manufactured artificial leather (Kunstleder), chemical fertilizers and glue. These finished products are made from waste from local tanneries. Founded at the end of the 19th century, it recently disappeared. Around 1880, around 1000 journeymen worked in the Barrois tanneries. They came from surrounding villages. In 1884 the length of a working day was 12 hours.
Diese Gerberei wurde nach einem Brand im Jahr 1678 wieder aufgebaut und grenzt an eine Lohmühle, die Niedermühle. Dem Wasser des Flusses Kirneck ist es zu verdanken, dass an seinem Lauf Gerbereien entstanden. Das Wasser dieses Flusses war frei von Kalkstein, dem größten Feind der Gerber zu dieser Zeit. Der Geruch der Felle war unerträglich. Deshalb wurde die Kirneck 1867 überdacht und 1997 zu einer Promenade umgestaltet. Im 19. Jahrhundert wich das Handwerk in diesem Bereich wie in vielen anderen der Industrie. Charles Simon war Mitte dieses Jahrhunderts der Begründer der hochwertigen Kalbslederindustrie, genannt Boxcalf, die sich sehr schnell entwickeln sollte. Es verschaffte der Stadt Barr mit dieser Spezialität Weltruhm. Erwähnenswert ist auch das 1857 von Eugène Degermann gegründete Unternehmen, das auch nach fünf Generationen noch aktiv ist. Die Moïse-Fabrik im Bahnhofsviertel stellte Kunstleder, chemische Düngemittel und Leim her. Diese Fertigprodukte werden aus Abfällen lokaler Gerbereien hergestellt. Es wurde Ende des 19. Jahrhunderts gegründet und ist vor Kurzem verschwunden. Um 1880 arbeiteten rund 1000 Gesellen in den Gerbereien von Barrois. Sie kamen aus umliegenden Dörfern. Im Jahr 1884 betrug die Länge eines Arbeitstages 12 Stunden.
.
C’est en 1800 que cet ancien hospice est aménagé en prison. Le rez-de-chaussée accueille un poste de garde et le logis du gardien. Les deux étages possède, l’un, une salle pour les hommes et trois chambres individuelles, à l’avant, pour ceux qui paient une pension, l’autre, une salle pour les femmes et trois pièces, devant, pour les criminels. La prison existe tout au long du XIXe siècle. Elle devient ensuite une maison particulière.
It was in 1800 that this former hospice was converted into a prison. The ground floor houses a guard post and the guard’s quarters. The two floors have, one, a room for men and three single rooms, at the front, for those who pay board, the other, a room for women and three rooms, at the front, for criminals. The prison existed throughout the 19th century. It then becomes a private house.
Im Jahr 1800 wurde dieses ehemalige Hospiz in ein Gefängnis umgewandelt. Im Erdgeschoss befinden sich ein Wachposten und die Wachquartiere. Die beiden Stockwerke verfügen über ein Zimmer für Männer und drei Einzelzimmer an der Vorderseite für diejenigen, die für die Verpflegung zahlen, das andere über ein Zimmer für Frauen und drei Zimmer an der Vorderseite für Kriminelle. Das Gefängnis existierte während des gesamten 19. Jahrhunderts Jahrhundert. Es wird dann ein Privathaus.
.
Les moulins sont souvent ou successivement à tan et à farine. Barr compte cinq moulins à tan en 1760 et trois en 1810. En plus de celui-ci, le Burgundischmuehle subsiste au 10, rue du Collège. Le tan est extrait de l’écorce de chêne. Il rend les peaux imputrescibles.
The mills are often or successively tan and flour. Barr had five tan mills in 1760 and three in 1810. In addition to this, the Burgundischmuehle remains at 10, rue du Collège. Tan is extracted from oak bark. It makes the skin rot-proof.
Die Mühlen sind oft oder nacheinander Tan und Mehl. Barr hatte 1760 fünf Tannenmühlen und 1810 drei. Darüber hinaus befindet sich die Burgundischmühle noch immer in der Rue du Collège Nr. 10. Tan wird aus Eichenrinde gewonnen. Es macht die Haut fäulnissicher.
.
Au 13, rue des Bouchers se dresse le superbe bâtiment qui accueillait, autrefois, l’Auberge de l’Ours. Construite avant 1521, la maison présente un rez-de-chaussée maçonné et des étages en pans de bois. Les poteaux corniers sont ornés de surprenants masques aux grimaces. Des cœurs, des chaises curules et des croix de Saint-André décorent le pignon et le mur. Ces ornements marquent un changement dans la conception architecturale de ce type de bâti. Les artisans de la Renaissance vont en effet apporter leur propre contribution ; elle sera plus liée à la recherche de confort, à la valorisation esthétique du pan de bois qu’au renforcement structurel du bâtiment. Les pièces de bois des structures secondaires de la façade se multiplient. Les moulures, les chambranles saillants, les poteaux corniers sculptés en haut-relief contrastent avec les façades du siècle précédent.
At 13, rue des Bouchers stands the superb building which once housed the Auberge de l’Ours. Built before 1521, the house has a masonry ground floor and half-timbered upper floors. The corner posts are decorated with surprising grimace masks. Hearts, curule chairs and St. Andrew’s crosses decorate the gable and the wall. These ornaments mark a change in the architectural design of this type of building. Renaissance artisans would indeed make their own contribution; it will be more linked to the search for comfort, to the aesthetic enhancement of the wooden frame than to the structural reinforcement of the building. The wooden pieces of the secondary structures of the facade are multiplying. The moldings, the protruding doorframes, the corner posts carved in high relief contrast with the facades of the previous century.
In der Rue des Bouchers 13 steht das prächtige Gebäude, in dem einst die Auberge de l’Ours untergebracht war. Das vor 1521 erbaute Haus verfügt über ein gemauertes Erdgeschoss und Fachwerkobergeschosse. Die Eckpfosten sind mit überraschenden Grimassenmasken verziert. Herzen, Kurulenstühle und Andreaskreuze schmücken den Giebel und die Wand. Diese Ornamente markieren eine Veränderung in der architektonischen Gestaltung dieses Gebäudetyps. Die Kunsthandwerker der Renaissance würden tatsächlich ihren eigenen Beitrag leisten; es wird mehr mit der Suche nach Komfort und der ästhetischen Aufwertung des Holzrahmens als mit der strukturellen Verstärkung des Gebäudes verbunden sein. Die Holzstücke der Sekundärkonstruktionen der Fassade vermehren sich. Die Zierleisten, die hervorstehenden Türrahmen und die im Hochrelief geschnitzten Eckpfosten stehen im Kontrast zu den Fassaden des vorigen Jahrhunderts.
.
Cette bâtisse date des XVIIe et XVIIIe siècles. Elle hébergeait un vigneron. Une maison vigneronne se caractérise généralement par son implantation en front de rue, et le regroupement des locaux d’habitation et de plusieurs bâtiments. Ceux-ci permettent d’exercer les différentes opérations d’élaboration, du traitement de la récolte au stockage des vins dans la cave en attendant leur vente. Au XVIe siècle, il y avait à Barr environ 600 viticulteurs. En 1902, ils étaient encore 165 à tirer l’essentiel de leurs revenus de cette activité. Aujourd’hui, on en compte moins d’une dizaine. C’est à Barr que s’est tenue la première foire aux vins d’Alsace en 1906.
This building dates from the 17th and 18th centuries. It housed a winegrower. A winegrower’s house is generally characterized by its location on the street front, and the grouping of living quarters and several buildings allowing the various production operations to be carried out, from processing the harvest to storing the wines in the cellar. awaiting their sale. In the 16th century, there were around 600 wine growers in Barr. In 1902, there were still 165 of them earning most of their income from this activity. Today, there are less than ten. It was in Barr that the first Alsace wine fair was held in 1906.
Dieses Gebäude stammt aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Es beherbergte einen Winzer. Ein Winzerhaus zeichnet sich im Allgemeinen durch seine Lage an der Straßenfront und die Gruppierung von Wohnräumen und mehreren Gebäuden aus, die die Durchführung der verschiedenen Produktionsvorgänge ermöglichen, von der Verarbeitung der Weinlese bis zur Lagerung der Weine im Weinkeller. Im 16. Jahrhundert gab es in Barr rund 600 Weinbauern. Im Jahr 1902 waren es noch 165 von ihnen, die den Großteil ihres Einkommens aus dieser Tätigkeit erwirtschafteten. Heute sind es weniger als zehn. In Barr fand 1906 die erste elsässische Weinmesse statt.
.
Ce mur en petits moellons de grès est le dernier vestige du château du chevalier Wepfermann. Cet édifice du XIIIe siècle avait subi, selon la tradition, bien des assauts ravageurs. Les Armagnacs, en fait des mercenaires sans solde appelés aussi Ecorcheurs, l’incendièrent en 1444. Bis repetita en 1592, avec l’assaut des Lorrains de la Ligue catholique, imités en 1632 par les troupes impériales, pendant la Guerre de Trente ans, avant que les combats de novembre 1944 n’apportent leur part de dégâts. La légende raconte que, jadis, le diable lui-même y aurait été de ses brandons !
This wall made of small sandstone rubble is the last vestige of Knight Wepfermann’s castle. This 13th century building had suffered, according to tradition, many devastating attacks. The Armagnacs, in fact unpaid mercenaries also called Corcheurs, set it on fire in 1444. It was repeated in 1592, with the attack of the Lorraines of the Catholic League, imitated in 1632 by the imperial troops, during the Thirty Years’ War, before the fighting of November 1944 brought its share of damage. Legend has it that, once upon a time, the devil himself would have been one of his firebrands there!
Diese Mauer aus kleinem Sandsteinschutt ist das letzte Überbleibsel der Burg von Ritter Wepfermann. Der Überlieferung nach war dieses Gebäude aus dem 13. Jahrhundert Opfer zahlreicher verheerender Angriffe. Die Armagnacs, in Wirklichkeit unbezahlte Söldner, auch Corcheurs genannt, zündeten es 1444 an. Dies wiederholte sich 1592 mit dem Angriff der Lothringer der Katholischen Liga, der 1632 von den kaiserlichen Truppen während des Dreißigjährigen Krieges nachgeahmt wurde. bevor die Kämpfe im November 1944 ihren Teil des Schadens anrichteten. Der Legende nach soll dort einst der Teufel selbst einer seiner Unruhestifter gewesen sein!