Eton

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune d'Eton en Meuse

En 1011, une sorcière est brûlée vive à Eton, pour empoisonnement. En 1572, les chanoines de la cathédrale de Verdun cèdent Eton au duc Charles III de Lorraine, pour la somme de 14 000 francs. Incendiée en 1710, la commune est à nouveau victime le 24 août 1914. Cette fois, ce sont les Allemands qui sont responsables. En 1920, la reconstruction est confiée à Paul Noulin Lespés. Cet architecte impose des choix très originaux. Le collège anglais d’Eton finance une partie des travaux. Par solidarité homonymique.

In 1011, a witch was burned alive at Eton for poisoning. In 1572, the canons of Verdun Cathedral ceded Eton to Duke Charles III of Lorraine, for the sum of 14,000 francs. Burned in 1710, the town is again a victim of August 24, 1914. This time, it is the Germans who are responsible. In 1920, the reconstruction was entrusted to Paul Noulin Lespés. This architect imposes very original choices.Eton English College is funding part of the work. By homonymous solidarity.

1011 wurde in Eton eine Hexe wegen Vergiftung lebendig verbrannt. 1572 überließen die Chorherren der Kathedrale von Verdun Eton für 14.000 Francs Herzog Karl III. von Lothringen. 1710 niedergebrannt, fällt die Stadt erneut dem 24. August 1914 zum Opfer. Diesmal sind die Deutschen schuld. 1920 wurde Paul Noulin Lespés mit dem Wiederaufbau betraut. Dieser Architekt erlegt sehr originelle Entscheidungen auf.Das Eton English College finanziert einen Teil der Arbeit. Durch gleichnamige Solidarität.

De sable aux deux dates « 1914 » et « 1925 » d’or entre deux burelles du même, la première brochant le trait d’un chef d’azur chargé d’une étoile d’or.

Devise

« floreat etona » (puisse Éton prospérer).

Sable on the two dates « 1914 » and « 1925 » Or between two burelles of the same, the first debruising the line of a chief Azure charged with a mullet Or.

Currency

« floreat etona » (may Eton prosper).

Sable auf den beiden Daten « 1914 » und « 1925 » oder zwischen zwei Burellen derselben, die erste, die die Linie eines mit einer Meeräsche beladenen Häuptlings Azure reinigt, oder.

Währung

« floreat etona » (möge Eton gedeihen).

Les points de visites

à ne pas manquer

 

.

Cette maison de maître est située 16, Grande-Rue. Elle a été construite en pierre, en 1922, pour le maire d’Eton, Alfred Didry. Conseiller général et député de Meuse, ses initiales figurent sur la porte d’entrée. Cette bâtisse se distingue par sa façade semi-circulaire et son vaste balcon, qui en fait le tour. Elle est précédée d’un perron en pierre de taille. C’est l’une des constructions les plus originales de l’époque dans la région.

This mansion is located at 16, Grande-Rue. It was built in stone in 1922 for the Mayor of Eton, Alfred Didry. General councilor and deputy of Meuse, his initials appear on the front door. This building is distinguished by its semi-circular facade and its vast balcony, which goes around it. It is preceded by a freestone porch. It is one of the most original constructions of the time in the region.

Dieses Herrenhaus befindet sich in der Grande-Rue 16. Es wurde 1922 für den Bürgermeister von Eton, Alfred Didry, aus Stein gebaut. Generalrat und Stellvertreter von Meuse, seine Initialen erscheinen an der Eingangstür. Dieses Gebäude zeichnet sich durch seine halbkreisförmige Fassade und seinen riesigen Balkon aus, der darum herumgeht. Davor befindet sich eine steinerne Veranda. Es ist eines der originellsten Bauwerke der damaligen Zeit in der Region.

.

à ne pas manquer

 

.

Cette maison en pierre se situe au 24 en Grande-Rue, à l’angle de la rue du Bois. Ce café a cessé ses activités après 1945. La façade est arrondie et surmontée d’un clocheton. Il y avait, à l’époque, au moins un débit de boisson dans chaque village français. L’exode rural leur a porté un coup fatal.

This stone house is located at 24 en Grande-Rue, at the corner of rue du Bois. This café ceased its activities after 1945. The facade is rounded and surmounted by a pinnacle. At the time, there was at least one drinking establishment in every French village. The rural exodus dealt them a fatal blow.

Dieses Steinhaus befindet sich in der Grande-Rue 24, Ecke Rue du Bois. Dieses Café hat seine Tätigkeit nach 1945 eingestellt. Die Fassade ist abgerundet und wird von einer Zinne überragt. Damals gab es in jedem französischen Dorf mindestens eine Kneipe. Die Landflucht versetzte ihnen einen tödlichen Schlag.

 

.

Saint-Jean-Baptiste a été rebâtie en 1926. L’ancienne église ressemblait à celle de Mangiennes. C’est Noulin Lespès qui est à la manœuvre, comme pour le reste du village. Monseigneur Ginistry, évêque de Verdun, bénit l’édifice. C’est lui qui est à l’initiative de l’Ossuaire de Douaumont. L’église dispose de plus de 50 ouvertures. Avec son clocher en position centrale, Saint-Jean-Baptiste rappelle le Mont-Saint-Michel. Un Christ en croix du XVIIIe orne l’intérieur. Il a été miraculeusement sauvé en 1914.

Saint-Jean-Baptiste was rebuilt in 1926. The old church resembled that of Mangiennes. It is Noulin Lespès who is in charge, as for the rest of the village. Monseigneur Ginistry, bishop of Verdun, blesses the building. It is he who initiated the Douaumont Ossuary. The church has more than 50 openings. With its bell tower in a central position, Saint-Jean-Baptiste is reminiscent of Mont-Saint-Michel. An 18th century Christ on the cross adorns the interior. He was miraculously saved in 1914.

Saint-Jean-Baptiste wurde 1926 wieder aufgebaut. Die alte Kirche ähnelte der von Mangiennes. Es ist Noulin Lespès, der wie für den Rest des Dorfes das Sagen hat. Monseigneur Ginistry, Bischof von Verdun, segnet das Gebäude. Er ist es, der das Beinhaus von Douaumont initiiert hat. Die Kirche hat mehr als 50 Öffnungen. Mit seinem zentral gelegenen Glockenturm erinnert Saint-Jean-Baptiste an Mont-Saint-Michel. Ein gekreuzigter Christus aus dem 18. Jahrhundert ziert den Innenraum. 1914 wurde er auf wundersame Weise gerettet.

 

.

Ce mur sobre, orné de la Croix de guerre, est dédié aux enfants d’Eton, tués pendant les guerres du XXe siècle. 4 obus sont disposés par devant. Noter le nombre important des victimes civiles. Certaines sont décédées dans les violents combats de 1914. D’auters sont mortes en déportation dans des lager allemands. On les avait placés là pour libérer des logements aux troupes allemandes. Un souci de pallier le risque d’espions et de francs- tireurs a aussi joué.

This sober wall, adorned with the War Cross, is dedicated to the children of Eton, killed during the wars of the 20th century. Note the large number of civilian casualties. Some died in the fierce fighting of 1914. Others died in deportation to German lagers. They had been placed there to free accommodation for German troops. A concern to mitigate the risk of spies and snipers also came into play.

Diese nüchterne Wand, die mit dem Kriegskreuz geschmückt ist, ist den Kindern von Eton gewidmet, die während der Kriege des 20. Jahrhunderts getötet wurden. Beachten Sie die große Zahl ziviler Opfer. Einige starben in den erbitterten Kämpfen von 1914. Andere starben bei der Deportation in deutsche Lager. Sie waren dort zur freien Unterbringung deutscher Truppen untergebracht worden. Auch die Sorge, das Risiko von Spionen und Scharfschützen zu mindern, kam ins Spiel.

à ne pas manquer

 

.

Ravagé par les Allemands fin août 1914, Eton a fait appel, dès la fin de la guerre, à l’architecte Paul Noulin-Lespès, pour sa reconstruction. En 1920, ému par l’histoire de ce petit village, John Gilmer, délégué à la British League of Help for the devastated areas in France , lance un appel aux anciens élèves du Collège anglais d’Eton, dans le comté de Berkshire. Il reçoit des dons venus de Grande-Bretagne, mais aussi des Indes, du Canada et d’Australie. Une somme importante est récoltée. Le maire, Alfred Didry, décide de construire une mairie et une école au centre du village. La reconstruction du village est célébrée le 4 avril 1926 en présence d’une délégation d’Outre-Manche, conduite par le député de Windsor, M. Sommerville. Deux superbes écussons, apposés sur le bâtiment, rappellent cette épisode. Ils portent l’inscription  Floreat Etona,  signifiant Puisse Eton prospérer. Les armes du collège d’Eton sont également sculptées sur la façade. Les deux dates, 1914 et 1925, rappellent celle de la destruction du village, le 26 août 1914, et celle de sa résurrection.

Ravaged by the Germans at the end of August 1914, Eton called on the architect Paul Noulin-Lespès at the end of the war for its reconstruction. In 1920, moved by the history of this small village, John Gilmer, delegate to the British League of Help for the devastated areas in France, launched an appeal to former students of the English College of Eton, in the county of Berkshire. He receives donations from Great Britain, but also from India, Canada and Australia. A significant sum is raised. The mayor, Alfred Didry, decides to build a town hall and a school in the center of the village. The reconstruction of the village was celebrated on April 4, 1926 in the presence of a delegation from across the Channel, led by the deputy for Windsor, Mr. Sommerville. Two superb crests, affixed to the building, recall this episode. They are inscribed with Floreat Etona, meaning May Eton prosper. The arms of Eton College are also carved on the facade. The two dates, 1914 and 1925, recall that of the destruction of the village, on August 26, 1914, and that of its resurrection.

Ende August 1914 von den Deutschen verwüstet, wandte sich Eton am Ende des Krieges an den Architekten Paul Noulin-Lespès für den Wiederaufbau. 1920, bewegt von der Geschichte dieses kleinen Dorfes, startete John Gilmer, Delegierter der British League of Help für die verwüsteten Gebiete in Frankreich, einen Appell an ehemalige Studenten des English College of Eton in der Grafschaft Berkshire. Spenden erhält er aus Großbritannien, aber auch aus Indien, Kanada und Australien. Es kommt eine beachtliche Summe zusammen. Der Bürgermeister, Alfred Didry, beschließt, im Zentrum des Dorfes ein Rathaus und eine Schule zu bauen. Der Wiederaufbau des Dorfes wurde am 4. April 1926 in Anwesenheit einer Delegation von der anderen Seite des Kanals gefeiert, angeführt vom Abgeordneten für Windsor, Mr. Sommerville. Zwei prächtige Wappen, die am Gebäude angebracht sind, erinnern an diese Episode. Sie sind mit Floreat Etona beschriftet, was bedeutet, dass Eton gedeihen möge. Die Wappen des Eton College sind ebenfalls in die Fassade eingraviert. Die beiden Daten 1914 und 1925 erinnern an die Zerstörung des Dorfes am 26. August 1914 und an seine Wiederauferstehung.

retour carte circuit chouette balade