Sorbey

Durée visite : 20 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue du centre de la commune de Sorbey en Meuse

Cité en 1163 dans une charte de Richard III, évêque de Verdun, le village est affranchi par Thibault, puissant sire de Sorbey, et son frère Perronet, écuyer, en 1337. Le village est rasé par les Français pendant la guerre de Trente ans. Une source miraculeuse était réputée guérir les maladies oculaires. Elle avait jailli d’une empreinte du sabot du cheval de saint Martin, de passage à Sorbey.

Quoted in 1163 in a charter by Richard III, bishop of Verdun, the village was freed by Thibault, powerful lord of Sorbey, and his brother Perronet, squire, in 1337. The village was razed by the French during the Thirty Years War. A miraculous spring was said to cure eye diseases. It had sprung from the imprint of the hoof of Saint Martin’s horse, passing through Sorbey.

Das Dorf wurde 1163 in einer Urkunde von Richard III., Bischof von Verdun, erwähnt und 1337 von Thibault, dem mächtigen Herrn von Sorbey, und seinem Bruder Perronet, dem Knappen, befreit. Das Dorf wurde während des Dreißigjährigen Krieges von den Franzosen zerstört. Eine wundersame Quelle soll Augenkrankheiten heilen. Es war aus dem Abdruck des Hufes von Sankt Martins Pferd hervorgegangen, das durch Sorbey gezogen war.

D’argent au croissant de gueules surmonté d’une étoile de sable, à la bordure de gueules.

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Argent a crescent Gules surmounted by a mullet Sable, abreast Gules.

The official status of the coat of arms is yet to be determined.

Argent ein sichelförmiger Gules, der von einer Meeräsche Sable überragt wird, neben Gules.

Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les points de visites

 

 

.

Le château a été construit au début du XVIIe siècle, sur les plans de l’architecte Jean Evrard. Celui-ci était l’ingénieur militaire du roi Henri IV. Il comporte à l’origine quatre tours, percées de meurtrières et de machicoulis. Des douves entourent l’édifice. Il est pris en 1646 par les troupes de Louis XIV. Le maréchal de La Ferté capture Louis d’Harnancourt, seigneur du lieu, et fidèle du duc de Lorraine. En 1653, il détruit en partie le château. Seuls subsistent les tours et le corps de logis. La charpente date de la fin du XVIIe. Un parc à la française entoure le château.

The castle was built at the beginning of the 17th century, on the plans of the architect Jean Evrard. This was the military engineer of King Henry IV. It originally had four towers, pierced with loopholes and machicolations. A moat surrounds the building. It was taken in 1646 by the troops of Louis XIV. Marshal de La Ferté captures Louis d’Harnancourt, lord of the place, and loyal to the Duke of Lorraine. In 1653, he partially destroyed the castle. Only the towers and the main building remain. The framework dates from the end of the 17th century. A French-style park surrounds the castle.

Das Schloss wurde Anfang des 17. Jahrhunderts nach den Plänen des Architekten Jean Evrard erbaut. Dies war der Militäringenieur von König Heinrich IV. Es hatte ursprünglich vier Türme, die mit Schießscharten und Maschenbildungen durchbohrt waren. Ein Graben umgibt das Gebäude. Es wurde 1646 von den Truppen Ludwigs XIV. eingenommen. Marschall de La Ferté nimmt Louis d’Harnancourt, den Herrn des Ortes und loyal zum Herzog von Lothringen, gefangen. 1653 zerstörte er die Burg teilweise. Nur die Türme und das Hauptgebäude sind erhalten. Der Rahmen stammt aus dem Ende des 17. Jahrhunderts. Ein Park im französischen Stil umgibt das Schloss.

.

 

.

Bénie le 20 août 1862, Saint-Martin est accolé au clocher préservé de l’ancienne église. Le haut de cette tour, daté de la fin XVIIIe, est détruit pendant la Première Guerre mondiale. Le portail d’entrée est constitué de deux pilastres ioniques. Il est orné d’un fronton triangulaire classique. Une statue polychrome du Christ aux Liens est abrité dans l’édifice. Les plafonds sont formés de caissons de bois.

Blessed on August 20, 1862, Saint-Martin is attached to the preserved bell tower of the old church. The top of this tower, dating from the end of the 18th century, was destroyed during the First World War. The entrance portal consists of two Ionic pilasters. It is adorned with a classic triangular pediment. A polychrome statue of Christ aux Liens is housed in the building. The ceilings are made of wooden coffers.

Am 20. August 1862 gesegnet, ist Saint-Martin an den erhaltenen Glockenturm der alten Kirche angebaut. Die Spitze dieses Turms aus dem Ende des 18. Jahrhunderts wurde im Ersten Weltkrieg zerstört. Das Eingangsportal besteht aus zwei ionischen Pilastern. Es ist mit einem klassischen dreieckigen Giebel geschmückt. Im Gebäude befindet sich eine polychrome Statue von Christ aux Liens. Die Decken bestehen aus Holzkassetten.

 

.

La rue du Milieu est très caractéristique du village-rue lorrain. Les façades des maisons à trois travées sont alignées. Elles sont précédées de grands usoirs. Ces espaces intermédiaires collectifs sont situés entre les habitations et la voie de circulation. Remplaçant les cours de ferme, inexistantes dans la région, ils servent à stocker le bois, le fumier, les outils et les machines agricoles.

Rue du Milieu is very characteristic of the Lorraine village-street. The facades of the three-bay houses are aligned. They are preceded by large usoirs. These collective intermediate spaces are located between the dwellings and the roadway. Replacing farmyards, non-existent in the region, they are used to store wood, manure, tools and agricultural machinery.

Die Rue du Milieu ist sehr charakteristisch für die lothringische Dorfstraße. Die Fassaden der dreijochigen Häuser sind ausgerichtet. Ihnen sind große Usoires vorangestellt. Diese kollektiven Zwischenräume befinden sich zwischen den Wohnungen und der Fahrbahn. Sie ersetzen die in der Region nicht vorhandenen Bauernhöfe und dienen der Lagerung von Holz, Dünger, Werkzeugen und landwirtschaftlichen Maschinen.

retour carte circuit chouette balade