Lissey

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

La mairie-lavoir de Lissey en Meuse

Un oppidum atteste une occupation pré-romaine et romaine. Au Moyen Âge, Lissey dépend du comté de Chiny et des Trois-Evêchés. Au XVe siècle, le village est rattaché aux diocèses de Verdun et de Reims. Il passe ensuite au Luxembourg français et au bailliage de Marville. Il est endommagé en 14-18.

An oppidum attests to a pre-Roman and Roman occupation. In the Middle Ages, Lissey depended on the county of Chiny and Trois-Evêchés. In the 15th century, the village was attached to the dioceses of Verdun and Reims. It then moved to French Luxembourg and the Bailiwick of Marville. It is damaged in 14-18.

Ein Oppidum bezeugt eine vorrömische und römische Besiedlung. Im Mittelalter war Lissey von der Grafschaft Chiny und Trois-Evêchés abhängig. Im 15. Jahrhundert wurde das Dorf den Diözesen Verdun und Reims angegliedert. Es zog dann nach Französisch-Luxemburg und in die Vogtei Marville. Es ist in 14-18 beschädigt.

Ecartelé en sautoir au 1° d’azur à la colombe fondante d’argent tenant dans son bec une ampoule d’or, au 2° d’or au lion à double queue de gueules couronné lampassé et armé d’argent, au 3° d’or à la tour de gueules maçonnée de sable ouverte et ajourée d’argent, au 4° d’azur à la grappe de raisin d’argent.

Création Dominique Lacorde, Dominique Larcher et Robert André Louis. Adopté le 5 juin 2015.

Quarterly in saltire 1° Azure with a fondant dove Argent holding in its beak a bulb Or, 2° Or a lion with double tail Gules crowned langued and armed Argent, 3° Or to the tower Gules masonry Sable open and openwork Argent, 4° Azure to the bunch of grapes Argent.

Created by Dominique Lacorde, Dominique Larcher and Robert André Louis. Adopted June 5, 2015.

Vierteljährlich in Saltire 1° Azurblau mit einer Fondanttaube Argent, die in ihrem Schnabel eine Zwiebel hält, Oder 2° Oder ein Löwe mit Doppelschwanz Gules gekrönt schmachtend und bewaffnet Argent, 3° Oder zum Turm Gules Mauerwerk Sable Open und Openwork Argent, 4° Azurblau zur Weintraube Argent.

Erstellt von Dominique Lacorde, Dominique Larcher und Robert André Louis. Angenommen am 5. Juni 2015.

Les points de visites

 

 

.

Le bâtiment date de 1850 et remplit une double fonction. Le premier niveau sert de lavoir et abrite un bassin, surélevé, rectangulaire. L’étage, quant à lui, accueille la mairie. Il est desservi par un escalier extérieur. Cette double fonction, originale, se retrouve à la mairie de Mont-devant-Sassey, dans le canton de Dun-sur-Meuse.

The building fulfills a dual function. The first level serves as a laundry room and houses a raised, rectangular basin. The floor, meanwhile, houses the town hall. It is served by an external staircase. This dual function, original, is found at the town hall of Mont-devant-Sassey, in the canton of Dun-sur-Meuse.

Das Gebäude erfüllt eine Doppelfunktion. Die erste Ebene dient als Waschküche und beherbergt ein erhöhtes, rechteckiges Becken. In der Etage befindet sich das Rathaus. Es wird von einer Außentreppe bedient. Diese originelle Doppelfunktion befindet sich im Rathaus von Mont-devant-Sassey im Kanton Dun-sur-Meuse.

.

 

.

Les fermes meusienne étaient généralement construites les unes à côtés des autres, sur toute la profondeur du bâtiment. En outre, elle possédait au moins une pièce borgne, souvent la cuisine ; elle n’était éclairée que par un conduit menant au plafond, au faîte du toit : une flamande. Cette ouverture est de taille variable. Elle est de forme pyramidale sur la toiture, et filtre la lumière par une mitre de verre. Typiquement lorraine, la flamande apparaît dans les années 1830-1840.

Houses in the Meuse countryside were usually built side by side, the full depth of the building. In addition, it had at least one blind room, often the kitchen, and was lit only by a duct leading to the ceiling at the peak of the roof: a Flemish. This opening of variable size is pyramidal in shape on the roof and filters the light through a glass miter. Typically Lorraine, the Flemish appears in the years 1830-1840.

Häuser in der Maaslandschaft wurden normalerweise nebeneinander gebaut, in voller Tiefe des Gebäudes. Außerdem hatte es mindestens einen blinden Raum, oft die Küche, und wurde nur durch einen Kanal beleuchtet, der an der Dachspitze zur Decke führte: ein Flämisch. Diese Öffnung variabler Größe ist auf dem Dach pyramidenförmig und filtert das Licht durch eine Glasgehrung. Typisch lothringisch taucht das Flame in den Jahren 1830-1840 auf.

 

.

Il représente un Poilu avec drapeau et fusil. Il est dédié aux enfants de Lissey morts pour la France. Le caporal Lavallée, du 32 Bataillon de Tirailleurs Sénégalais, est décédé en 1919, à Lissey, des suites d’une maladie non imputable au service. Il n’est donc pas reconnu comme Mort Pour La France. Alors que le soldat René Rouyer a droit à ce titre, bien que décédé en 1916, à Laval, des suites d’une infection contractée en service.

It represents a Poilu with flag and gun. It is dedicated to the children of Lissey who died for France. Corporal Lavallée, of the 32 Battalion of Senegalese Tirailleurs, died in 1919, in Lissey, following an illness not attributable to the service. He is therefore not recognized as Mort Pour La France. While the soldier René Rouyer is entitled to this title, although died in 1916, in Laval, following an infection contracted in service.

Es stellt einen Poilu mit Fahne und Gewehr dar. Es ist den Kindern von Lissey gewidmet, die für Frankreich starben. Corporal Lavallée vom 32. Bataillon der senegalesischen Tirailleure starb 1919 in Lissey nach einer Krankheit, die nicht auf den Dienst zurückzuführen war. Er wird daher nicht als Mort Pour La France anerkannt. Während der Soldat René Rouyer Anspruch auf diesen Titel hat, starb er 1916 in Laval an den Folgen einer im Dienst zugezogenen Infektion.

 

.

Cette église date de 1780. Elle a été restaurée aprés 1918. Sobre, avec son portail en plein cintre, elle possède deux cloches. Chemin de croix en plâtre, des statues de grande taille, certaines peintes, et un tableau du baptême de Clovis ornent l’intérieur.

This church dates from 1780. It was restored after 1918. Sober, with its semicircular portal, it has two bells. Stations of the cross in plaster, large statues, some painted, and a painting of the baptism of Clovis adorn the interior.

Diese Kirche stammt aus dem Jahr 1780. Sie wurde nach 1918 restauriert. Schlicht, mit ihrem halbrunden Portal, hat sie zwei Glocken. Kreuzwegstationen aus Gips, große Statuen, einige bemalt, und ein Gemälde der Taufe von Chlodwig schmücken den Innenraum.

 

.

À l’origine, le lavoir est une pierre plate ou une simple planche posée au bord d’un cours d’eau, d’une mare ou d’une source, sans abri. La pollution due à la révolution industrielle, les épidémies puis l’hygiénisme entraînent le développement de constructions spécifiques, à la fin du XVIIIe siècle qui voit les communes se munir de bassins situés au bas d’une prairie, en contrebas d’une source ou d’une fontaine, en bordure d’un ruisseau, d’un canal, d’une rivière ou d’un fleuve où peut être amarré un bateau-lavoir.

Originally, the washhouse was a flat stone or a simple plank placed on the edge of a stream, a pond or a spring, without shelter. Pollution due to the Industrial Revolution, epidemics and then hygienism led to the development of specific constructions at the end of the 18th century, which saw municipalities equip themselves with basins located at the bottom of a meadow, below a spring or ‘a fountain, on the edge of a stream, canal, stream or river where a laundry boat can be moored.

Ursprünglich war das Waschhaus ein flacher Stein oder ein einfaches Brett, das ohne Schutz am Rand eines Baches, eines Teiches oder einer Quelle aufgestellt wurde. Die Umweltverschmutzung durch die industrielle Revolution, Epidemien und dann der Hygienismus führten Ende des 18. Jahrhunderts zur Entwicklung spezifischer Konstruktionen, bei denen sich die Gemeinden mit Becken am Fuße einer Wiese unter einer Quelle oder einem Brunnen ausstatteten der Rand eines Baches, Kanals, Baches oder Flusses, wo ein Waschboot festgemacht werden kann.

 

.

Elles datent pour beaucoup du XIXe siècle. A l’époque, un important vignoble exixte à Lissey. Une huilerie et une tuilerie sont en activité. La croissance démographique est faible: 377 habitants en 1793, 429 en 1876. Ce sont surtout des reconstructions de vieilles fermes qui ont lieu. Il y a 111 habitants en 2019.

Many of them date from the 19th century. At the time, an important vineyard existed in Lissey. An oil mill and a tilery are in operation. Population growth is low: 377 inhabitants in 1793, 429 in 1876. It is mainly reconstructions of old farms that take place. There are 111 inhabitants in 2019.

Viele von ihnen stammen aus dem 19. Jahrhundert. Zu dieser Zeit existierte in Lissey ein bedeutender Weinberg. Eine Ölmühle und eine Ziegelei sind in Betrieb. Das Bevölkerungswachstum ist gering :377 Einwohner im Jahr 1793, 429 im Jahr 1876. Es werden hauptsächlich Wiederaufbauten alter Bauernhöfe durchgeführt. 2019 sind es 111 Einwohner.

retour carte circuit chouette balade