Delut

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de Delut en Meuse

Le site de Delut est occupé dès l’époque romaine. Une seigneurie existe du XIe au XVIIIe siècle. Les évêques de Verdun y ont droit de haute justice. Ce qui signifie que le juge seigneurial peut juger toutes les affaires. Il peut prononcer toutes les peines, dont la peine capitale. La haute justice jouit de la plénitude de juridiction au civil comme au pénal. Les Allemands occupent le village pendant la Grande guerre. Il est peu endommagé.

The Delut site has been occupied since Roman times. A seigniory existed from the 11th to the 18th century. The bishops of Verdun have the right to high justice. This means that the seigniorial judge can judge all cases. He can pronounce all sentences, including the death penalty. The High Justice enjoys full jurisdiction in both civil and criminal matters. The Germans occupied the village during the Great War. It is little damaged.

Der Standort Delut ist seit der Römerzeit besiedelt. Eine Herrschaft bestand vom 11. bis 18. Jahrhundert. Die Bischöfe von Verdun haben das Recht auf hohe Justiz. Das bedeutet, dass der herrschaftliche Richter alle Fälle beurteilen kann. Er kann alle Urteile aussprechen, auch die Todesstrafe. Der High Justice genießt die volle Gerichtsbarkeit in Zivil- und Strafsachen. Die Deutschen besetzten das Dorf während des Ersten Weltkriegs. Es ist wenig beschädigt.

D’azur au pigeon essorant d’or à dextre et l’étoile du même en chef à senestre; à l’orle ondé d’argent duquel jaillit en pointe un jet d’eau du même.

Création Robert André Louis et Dominique Lacorde. Adoptée le 23 octobre 2015.

Azure to the dove wringing Or in dexter and the mullet of the same in chief in sinister; at the orle wavy silver from which springs a jet of water from the same point.

Created by Robert André Louis and Dominique Lacorde. Adopted on October 23, 2015.

Azurblau zur Taube, die Or in dexter ringt, und die Meeräsche desselben im Oberhaupt im Unheil; an der Orle wellenförmiges Silber, aus der an gleicher Stelle ein Wasserstrahl entspringt.

Erstellt von Robert André Louis und Dominique Lacorde. Angenommen am 23. Oktober 2015.

Les points de visites

 

.

Un premier château, brûlé au XVe siècle, est reconstruit à plusieurs reprises. Au XVIIIe, le seigneur de Delut, Jean-François Masson, fait bâtir cette demeure. De plan rectangulaire, elle est coiffée d’un toit d’ardoise à la Mansart. La porte d’entrée porte la date de 1749.  Le château est toujours habité par ses descendants. La tour porche date de 1773. Elle comporte un large entrée pour les chevaux et une porte piétonne. Deux girouettes se dressent sur le toit. Le pigeonnier est de 1774. Jusqu’à la révolution, élever des pigeons est un privilège nobiliaire. Cette tour carrée, avec son toit pyramidal, a perdu sa fonction de nos jours. Sur la façade du château est apposé un cadran solaire. La devise inscrite dit : La vie ainsi que l’ombre en peu d’heures se passent.

A first castle, burnt down in the 15th century, was rebuilt several times. In the 18th century, the lord of Delut, Jean-François Masson, had this residence built. Rectangular in plan, it is topped with a Mansard-style slate roof. The front door bears the date 1749. The castle is still inhabited by his descendants. The porch tower dates from 1773. It has a wide entrance for horses and a pedestrian door. Two weather vanes stand on the roof. The dovecote dates from 1774. Until the revolution, raising pigeons was a noble privilege. This square tower, with its pyramidal roof, has lost its function nowadays. On the facade of the castle is affixed a sundial. The motto inscribed reads: Life as well as shadow in few hours pass.

Eine erste Burg, die im 15. Jahrhundert abbrannte, wurde mehrmals umgebaut. Im 18. Jahrhundert ließ der Herr von Delut, Jean-François Masson, diese Residenz erbauen. Es hat einen rechteckigen Grundriss und ist mit einem Schieferdach im Mansardenstil gekrönt. Die Eingangstür trägt das Datum 1749. Das Schloss wird noch heute von seinen Nachkommen bewohnt. Der Vorbauturm stammt aus dem Jahr 1773. Er hat einen breiten Eingang für Pferde und eine Fußgängertür. Auf dem Dach stehen zwei Wetterfahnen. Der Taubenschlag stammt aus dem Jahr 1774. Bis zur Revolution war die Taubenzucht ein Adelsprivileg. Dieser viereckige Turm mit seinem pyramidenförmigen Dach hat heute seine Funktion verloren.An der Fassade des Schlosses ist eine Sonnenuhr angebracht. Das eingeschriebene Motto lautet: Leben und Schatten vergehen in wenigen Stunden.

.

 

.

Elevée en 1777, Saint-Martin abrite un toit en bois peint. Les vitraux datent du début du XXe siècle. Le maître-autel monumental est de style rococo. Un chemin de croix est composé de simples croix grecques. L’église a été restaurée en 2017 pour 18000 euros.

Built in 1777, Saint-Martin has a painted wooden roof. The stained glass windows date from the beginning of the 20th century. The monumental high altar is in the Rococo style. A Stations of the Cross is made up of simple Greek crosses. The church was restored in 2017 for 18000 euros.

Das 1777 erbaute Saint-Martin hat ein bemaltes Holzdach und die Buntglasfenster stammen aus dem frühen 20. Jahrhundert. Der monumentale Hochaltar ist im Stil des Rokoko gehalten. Ein Kreuzweg besteht aus einfachen griechischen Kreuzen. Die Kirche wurde 2017 für 18000 Euro restauriert.

 

.

Construit à la fin du XIXe, ce lavoir ad pluvium est rare dans la région. Il est à la fois alimenté par l’eau de pluie et par la Damuse, ruisseau dont le cours est jusque-là souterrain, puis se poursuit en plein air. L’eau s’échappe du lavoir par un grand arc en plein cintre. Une solide charpente et des banquettes en pierre équipent l’endroit. Deux abreuvoirs extérieurs complètent le dispositif. Il a été restauré vers 1990.

Built at the end of the 19th century, this washhouse ad pluvium is rare in the region. It is fed both by rainwater and by the Damuse, a stream whose course has hitherto been underground, then continues in the open air. The water escapes from the washhouse through a large semicircular arch. A solid framework and stone benches equip the place. Two external drinking troughs complete the system. It was restored around 1990.

Dieses Ende des 19. Jahrhunderts erbaute Waschhaus ad pluvium ist in der Region selten. Er wird sowohl vom Regenwasser als auch von der Damuse gespeist, einem bisher unterirdisch verlaufenden Bach, der sich dann im Freien fortsetzt. Das Wasser entweicht aus dem Waschhaus durch einen großen Halbkreisbogen. Ein solider Rahmen und Steinbänke statten den Platz aus. Zwei außenliegende Tränken runden das System ab. Es wurde um 1990 restauriert.

 

.

Cet obélisque, décoré de palme et par la Croix de guerre, est surmonté d’un fier coq gaulois. Le sergent-chef Perjean Henri est tombé en Indochine en juin 1953, à l’âge de 30 ans. Il était engagé au 1er Régiment de Tirailleurs Marocains. Cette unité a été créée en 1915. Elle a participé aux deux guerres mondiales, puis des éléments sont envoyés en Indochine. Elle est dissoute en 1965.

This obelisk, decorated with palm leaves and the Croix de guerre, is surmounted by a proud Gallic rooster. Staff Sergeant Perjean Henri fell in Indochina in June 1953, at the age of 30. He was engaged in the 1st Regiment of Moroccan Tirailleurs. This unit was created in 1915. It took part in the two world wars, then elements were sent to Indochina. It was dissolved in 1965.

Dieser mit Palmblättern und dem Croix de guerre geschmückte Obelisk wird von einem stolzen gallischen Hahn gekrönt. Staff Sergeant Perjean Henri fiel im Juni 1953 im Alter von 30 Jahren in Indochina. Er war im 1. Regiment der marokkanischen Tirailleure engagiert. Diese Einheit wurde 1915 gegründet. Sie nahm an den beiden Weltkriegen teil, dann wurden Elemente nach Indochina geschickt. Sie wurde 1965 aufgelöst.

 

.

Elle est située route de Marville. Edifiée en 1823 et restaurée en 1880, cette chapelle se nomme d’abord Notre-Dame-du-Bon -Secours. Les apparitions de Lourdes, et le succès du pèlerinage dans cette ville, entraînent sa nouvelle appellation. Au-dessus de l’entrée, une niche abrite les sculptures du Christ en croix, encadré de la Vierge et de saint Jean.

It is located on the Marville road. Built in 1823 and restored in 1880, this chapel was first called Notre-Dame-du-Bon-Secours. The apparitions of Lourdes, and the success of the pilgrimage in this city, lead to its new name. Above the entrance, a niche houses the sculptures of Christ on the cross, flanked by the Virgin and Saint John.

Es liegt an der Marville Road. Diese 1823 erbaute und 1880 restaurierte Kapelle hieß zunächst Notre-Dame-du-Bon-Secours. Die Erscheinungen von Lourdes und der Erfolg der Wallfahrt in dieser Stadt führten zu ihrem neuen Namen. Über dem Eingang beherbergt eine Nische die Skulpturen von Christus am Kreuz, flankiert von der Jungfrau und dem Heiligen Johannes.

retour carte circuit chouette balade