Brandeville

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue de la rue Principale de la commune de Brandeville en Meuse

Appartenant tour à tour aux seigneuries de Basse-Ardennes, Verdun, Bouillon, Stenay et Dun, le village passe en 1652 aux comtes de Brandeville. Jusqu’ à 1727, ils y détiennent la haute justice. Il rejoint le royaume de France en 1768. Le 29 août 1914, 600 pantalons rouges français sont tués ici, 900 prennent le chemin de la captivité en Bavière. Presque détruit, Brandeville est rebâti. La ligne Maginot passe ensuite par la commune.

Belonging in turn to the seigniories of Basse-Ardennes, Verdun, Bouillon, Stenay and Dun, the village passed in 1652 to the counts of Brandeville. Until 1727, they hold the high justice there. It joined the kingdom of France in 1768. Almost destroyed in 1914-18, Brandeville was rebuilt. The Maginot line then passes through the town.

Das Dorf gehörte wiederum zu den Herrschaften Basse-Ardennes, Verdun, Bouillon, Stenay und Dun und ging 1652 an die Grafen von Brandeville über. Bis 1727 halten sie dort die hohe Justiz. Es kam 1768 zum Königreich Frankreich. Brandeville wurde 1914-18 fast zerstört und wieder aufgebaut. Die Maginot-Linie verläuft dann durch die Stadt.

D’azur semé de croisettes latines d’or, au brasier de gueules mouvant de la pointe surmonté d’un cœur du second enflammé du troisième.

Création Dominique Larcher et Dominique Lacorde, adoptée le 22 juin 2013.

Azure strewn with Latin crosses Or, a brazier Gules moving from the base surmounted by a heart of the second inflamed of the third.

Created by Dominique Larcher and Dominique Lacorde, adopted on June 22, 2013.

Azurblau, übersät mit lateinischen Kreuzen, oder ein Kohlenbecken Gules, das sich von der Basis bewegt, überragt von einem Herz des zweiten, das vom dritten entzündet ist.

Erstellt von Dominique Larcher und Dominique Lacorde, verabschiedet am 22. Juni 2013.

Les habitants et les habitantes de Brandeville s’appellent les Brandevillois et les Brandevilloises.

The inhabitants of Brandeville are called Brandevillois and Brandevilloises.

Die Einwohner von Brandeville heißen Brandevillois und Brandevilloises.

Les points de visites

 

.

Saint-Martin est construite au XVIIIe siècle. Son chevet est en pan de bois, avec 2 oculi et 2 vitraux latéraux. Un oculus permet de voir le Saint-Sacrement depuis l’extérieur, notamment du cimetière. Janin, maître verrier de Nancy a réalisé les vitraux commémorants la Grande Guerre. Au XVIIe siècle, le peintre Jordaens a exécuté un tableau, représentant Saint Martin exorcisant un possédé. C’est une scène rarement peinte. L’œuvre est un don de l’abbaye Notre-Dame d’Orval.

Saint-Martin was built in the 18th century. Its bedside is in wood, with 2 oculi and 2 stained glass windows side. An oculus allows you to see the Blessed Sacrament from the outside, especially from the cemetery. Janin, master glassmaker from Nancy, created the stained glass windows commemorating the Great War. In the 17th century, the painter Jordaens executed a painting representing Saint Martin exorcising a possessed person. It is a scene rarely painted. The work is a gift from the Notre-Dame d’Orval abbey.

Saint-Martin wurde im 18. Jahrhundert erbaut. Sein Bett ist aus Holz, mit 2 Okuli und 2 Buntglasfenstern Seite. Ein Oculus ermöglicht es Ihnen, das Allerheiligste Sakrament von außen zu sehen, insbesondere vom Friedhof aus. Janin, Glasmachermeister aus Nancy, schuf die Buntglasfenster zum Gedenken an den Ersten Weltkrieg. Im 17. Jahrhundert fertigte der Maler Jordaens ein Gemälde an, das den Heiligen Martin darstellt, der einen Besessenen exorziert. Es ist eine selten gemalte Szene. Das Werk ist ein Geschenk der Abtei Notre-Dame d’Orval.

.

 

.

La salle d’asile est l’ancêtre de l’école maternelle. La naissance des salles d’asile en France, en 1826, marque le début de l’attention portée à la garde des jeunes enfants. Cette institution veut, dans un premier temps, secourir les enfants de la classe populaire, livrés à eux-mêmes lorsque leurs parents travaillent. Cependant, la salle d’asile apporte, malgré elle, une réponse beaucoup plus large. Elle permet aux parents de la classe moyenne de bénéficier d’une garde très pratique. Cette institution se veut un lieu de protection de l’enfance populaire, et aussi un lieu où ces enfants sont éduqués, voire remis dans le droit chemin. Les républicains souhaitent, grâce à la salle d’asile et à l’école primaire, former des citoyens responsables, afin de lutter contre des soulèvements qui ont marqué l’histoire du XIXème siècle.

The asylum room is the ancestor of the kindergarten. The birth of the asylum rooms in France, in 1826, marked the beginning of the attention paid to the care of young children. This institution wants, initially, to help the children of the working class, left to fend for themselves when their parents work. However, the asylum room provides, in spite of itself, a much broader answer and allows middle-class parents to benefit from a very practical childcare system. This subject of asylum halls makes it possible to understand the ideologies linked to the project of childcare for young children. This institution wants to be a place of popular childhood protection, and also a place where these children are educated and put back on the right track. The Republicans wish, thanks to the asylum room and the primary school, to train responsible citizens and to fight against the uprisings which marked the history of the 19th century.

Das Asylzimmer ist der Vorfahre des Kindergartens. Die Geburt der Asylzimmer in Frankreich im Jahr 1826 markierte den Beginn der Aufmerksamkeit, die der Betreuung kleiner Kinder geschenkt wurde. Diese Institution will zunächst den Kindern der Arbeiterklasse helfen, die sich selbst überlassen sind, wenn ihre Eltern arbeiten. Das Asylzimmer bietet jedoch eine viel breitere Antwort und ermöglicht Eltern aus der Mittelschicht, von einem sehr praktischen Kinderbetreuungssystem zu profitieren. Dieses Thema der Asylunterkünfte macht es möglich, die Ideologien zu verstehen, die mit dem Projekt der Kinderbetreuung für Kleinkinder verbunden sind. Diese Einrichtung will ein Ort des volkstümlichen Kinderschutzes sein, aber auch ein Ort, an dem diese Kinder erzogen und wieder auf den richtigen Weg gebracht werden. Die Republikaner wollen dank der Asylunterkunft und der Grundschule mündige Bürger ausbilden und gegen die Aufstände kämpfen, die die Geschichte des 19. Jahrhunderts geprägt haben.

 

.

Les curés résidaient au presbytère. Le mot vient du latin ecclésiastique presbyterium, du grec presbuterion, ou conseil des anciens. Pendant la première guerre mondiale, le presbytère a été honoré de la visite de son altesse le Kronprinz, héritier de Guillaume II. Depuis 1925 Brandeville est desservi par les curés de Bréhéville, puis à partir de 1986 par ceux de Damvillers.

The priests lived in the presbytery. The word comes from the Latin ecclesiastical presbyterium, from the Greek presbuterion, or council of elders. During the First World War, the presbytery was honored with a visit from His Highness the Kronprinz, heir to William II. Since 1925 Brandeville has been served by the parish priests of Bréhéville, then from 1986 by those of Damvillers.

Die Priester wohnten im Presbyterium. Das Wort kommt vom lateinischen kirchlichen presbyterium, vom griechischen presbuterion oder Ältestenrat. Während des Ersten Weltkriegs wurde das Presbyterium mit einem Besuch von Seiner Hoheit dem Kronprinz, dem Erben Wilhelms II., geehrt. Seit 1925 wird Brandeville von den Pfarrern von Bréhéville betreut, ab 1986 von denen von Damvillers.

 

.

Le monument représente une Victoire ailée, casquée, avec palme et Croix de guerre. Elle est en fonte bronzée. 23 noms sont inscrits. Les sculpteurs sont Petit et Vérez. Ce dernier a réalisé les 4 groupes de l’Opéra de Lille. La fonderie du Vald’Osne, en Haute-Marne, a fondue la statue. C’est la plus importante entreprise du secteur en France. Inauguré en 1925, ce monument a coûté 14000 francs. Alfred Lehureaux est mort de maladie en Grèce en 1917. Zouave du 2e bis RMZ, il appartenait à l’armée d’Orient, bloquée après l’échec des Dardanelles. Il repose à Thessalonique.

The monument represents a winged Victory, helmeted, with palm and War Cross. It is bronze cast iron. 23 names are listed. The sculptors are Petit and Vérez. The latter directed the 4 groups of the Lille Opera. The Vald’Osne foundry, in Haute-Marne, cast the statue. It is the largest company in the sector in France. Inaugurated in 1925, this monument cost 14,000 francs. Alfred Lehureaux died of illness in Greece in 1917. Zouave of the 2nd bis RMZ, he belonged to the Army of the East, blocked after the failure of the Dardanelles. He rests in Thessaloniki.

Das Denkmal stellt einen geflügelten Victor dar, behelmt, mit Palme und Kriegskreuz. Es ist Bronzeguss. 23 Namen sind registriert. Die Bildhauer sind Petit und Vérez. Letzterer leitete die 4 Gruppen der Lille Opera. Die Gießerei Vald’Osne in Haute-Marne hat die Statue gegossen. Es ist das größte Unternehmen der Branche in Frankreich. Das 1925 eingeweihte Denkmal kostete 14 000 Franken. Alfred Lehureaux starb 1917 in Griechenland an einer Krankheit. Zouave der 2. bis RMZ, er gehörte der Ostarmee an, blockiert nach dem Scheitern der Dardanellen. Er ruht in Thessaloniki.

 

.

Elle date de 1824. Elle est en pierres de taille de Mouzay. Les mêmes ont servi à l’église et à l’Asile. La mairie est installée à l’étage et l’école de garçons au rez-de-chaussée. L’instituteur de l’époque est le secrétaire de mairie. Il ne court donc pas loin pour joindre ses deux emplois. En 1851, Brandeville comptait 1127 habitants. Depuis, la population a régulièrement décliné, pour tomber à 182 en 2019.

It dates from 1824. It is made of Mouzay freestone. The same have served in the Church and the Asylum. The town hall is located upstairs and the boys’ school on the ground floor. The teacher at the time was the town clerk. He therefore does not run far to combine his two jobs. In 1851, Brandeville had 1127 inhabitants. Since then, the population has steadily declined, falling to 182 in 2019.

Es stammt aus dem Jahr 1824. Es besteht aus Mouzay-Freistein. Die gleichen haben in der Kirche und im Asyl gedient. Das Rathaus befindet sich im Obergeschoss und die Knabenschule im Erdgeschoss. Der damalige Lehrer war der Stadtschreiber. Er läuft daher nicht weit, um seine beiden Jobs zu kombinieren. 1851 hatte Brandeville 1127 Einwohner. Seitdem ist die Bevölkerung stetig zurückgegangen und im Jahr 2019 auf 182 gesunken.

 

.

Le cimetière militaire français se trouve route de Murvaux. Il est le seul du canton, les autres sont allemands. 516 Français, 10 en tombes individuelles et 506 en 2 ossuaires, reposent ici. Ces hommes appartenaient aux 2600 membres de la garnison de Montmédy. Sur ordre de Joffre, ils devaient rejoindre le gros de l’armée. Mais le 29 août 1914, ils se heurtent à un ennemi plus puissant. Les survivants se rendent après de violents combats.

The French military cemetery is on the road to Murvaux. He is the only one in the canton, the others are German. 516 French, 10 in individual graves and 506 in 2 ossuaries, are buried here. These men belonged to the 2600 members of the Montmédy garrison. On Joffre’s orders, they were to join the main body of the army. But on August 29, 1914, they came up against a more powerful enemy. The survivors surrender after heavy fighting.

Der französische Soldatenfriedhof liegt an der Straße nach Murvaux. Er ist der einzige im Kanton, die anderen sind Deutsche, 516 Franzosen, 10 in Einzelgräbern und 506 in 2 Beinhäusern, sind hier begraben, diese Männer gehörten zu den 2600 Mitgliedern der Garnison von Montmédy. Auf Joffres Befehl sollten sie sich dem Hauptteil der Armee anschließen. Aber am 29. August 1914 stießen sie auf einen mächtigeren Feind. Die Überlebenden ergeben sich nach schweren Kämpfen.

retour carte circuit chouette balade