Billy-sous-Mangiennes
Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre
Son nom dérive de l’anthroponyme gaulois Billius. L’évêque de Verdun possède le village au Moyen Âge. Pendant la guerre de Trente ans, des soldats Français et leurs alliés Suédois occupent Billy. Une forge prospère au XVIIIe siècle , à côté d’une tuilerie et de commerces de bestiaux. Avec plus de mille habitants, c’est au XIXe la principale commune du canton. Les forges ne ferment qu’en 1901. Il reste 369 billesois en 2019.
Its name derives from the Gallic anthroponym Billius. The bishop of Verdun owns the village in the Middle Ages. During the Thirty Years War, French soldiers and their Swedish allies occupy Billy. A forge prospered in the 18th century, next to a tile factory and cattle shops. With more than a thousand inhabitants, it was the main municipality of the canton in the 19th century. The forges did not close until 1901. There were 369 Billois left in 2019.
Sein Name leitet sich vom gallischen Anthroponym Billius ab. Der Bischof von Verdun besitzt das Dorf im Mittelalter. Während des Dreißigjährigen Krieges besetzen französische Soldaten und ihre schwedischen Verbündeten Billy. Im 18. Jahrhundert florierte eine Schmiede neben einer Ziegelei und Viehläden. Mit über tausend Einwohnern war sie im 19. Jahrhundert die Hauptgemeinde des Kantons. Die Schmieden schlossen erst 1901. 2019 waren noch 369 Billois übrig.
D’azur à trois billettes d’argent.
Le statut officiel du blason reste à déterminer.
Azure three billets Argent.
The official status of the coat of arms is yet to be determined.
Azure drei Knüppel Argent.
Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.
Les habitants et les habitantes de Billy-sous-Mangiennes s’appellent les Billesois et les Billesoises.
The inhabitants of Billy-sous-Mangiennes are called Billesois and Billesoises.
Die Einwohner von Billy-sous-Mangiennes heißen Billesois und Billesoises.
Les points de visites
.
L’importance de la commune nécessitait plusieurs lavoirs. Celui-ci est le plus monumental. Il fut construit, en 1857, pour remplacer un équipement à ciel ouvert, sans confort. Il comprend 4 bacs intérieurs. Un lanterneau a été ajouté peu après la construction. Il permet plus de luminosité et de ventilation. Ses dimensions et sa hauteur lui donnent une allure de temple laïque. Des panneaux vous renseignent sur l’époque des lavoirs.
The importance of the town required several washhouses. This is the most monumental. It was built, in 1857, to replace an open-air facility, without comfort. It includes 4 interior bins. A skylight was added shortly after construction. It allows more brightness and ventilation. Its dimensions and height give it the appearance of a secular temple.
Die Bedeutung der Stadt erforderte mehrere Waschhäuser. Dies ist das Monumentalste. Es wurde 1857 gebaut, um eine Freiluftanlage ohne Komfort zu ersetzen. Es enthält 4 Innenbehälter. Kurz nach dem Bau wurde ein Oberlicht hinzugefügt. Es ermöglicht mehr Helligkeit und Belüftung. Seine Ausmaße und Höhe verleihen ihm das Aussehen eines weltlichen Tempels.
.
.
Les étapes de construction de Saint-Loup s’étalent de 1771 à 1927. L’ancienne église de style roman datait du XIIe siècle. Elle servait de forteresse aux habitants du bourg. Elle était entourée d’un cimetière, lui-même fortifié. Un mur de quinze pieds, flanqué de quatre tourelles aux angles, et un fossé embrassaient l’ensemble. Ce bâtiment fut dévasté en 1677 par les Impériaux. Il n’en reste que le chœur. En 1772, un nouveau sanctuaire est inauguré. En 1914, les allemands détruisent le clocher, repère potentiel pour l’artillerie française. Il est reconstruit en 1927.Un superbe maître-autel datant de 1691, est décoré d’un pélican. C’est un symbole nourricier et d’amour extrême. Le retable abrite une Résurrection de style italien. La chaire de 1704 est sculptée avec les quatre évangélistes, plus deux Pères de l’Eglise, saint Grégoire et saint Augustin.
The construction stages of Saint-Loup stretch from 1771 to 1927. The old Romanesque-style church dates from the 12th century. It served as a fortress for the inhabitants of the town. It was surrounded by a cemetery, itself fortified. A wall of fifteen feet, flanked by four turrets at the corners, and a ditch embraced the whole. This building was devastated in 1677 by the Imperials. Only the choir remains. In 1772, a new sanctuary was inaugurated. In 1914, the Germans destroyed the bell tower, a potential landmark for French artillery. It was rebuilt in 1927. A superb high altar dating from 1691 is decorated with a pelican. It is a nurturing and extreme love symbol. The altarpiece houses an Italian-style Resurrection. The 1704 pulpit is sculpted with the four evangelists, two Church Fathers, Saint Gregory and Saint Augustine.
Die Bauphasen von Saint-Loup reichen von 1771 bis 1927. Die alte Kirche im romanischen Stil stammt aus dem 12. Jahrhundert. Es diente den Bewohnern der Stadt als Festung. Es war von einem befestigten Friedhof umgeben. Eine fünfzehn Fuß hohe Mauer, die an den Ecken von vier Türmen flankiert wurde, und ein Graben umschlossen das Ganze. Dieses Gebäude wurde 1677 von den Kaiserlichen verwüstet. Nur der Chor bleibt. 1772 wurde ein neues Heiligtum eingeweiht. 1914 zerstörten die Deutschen den Glockenturm, ein potenzielles Wahrzeichen für die französische Artillerie. Sie wurde 1927 wieder aufgebaut. Ein prächtiger Hochaltar aus dem Jahr 1691 ist mit einem Pelikan geschmückt. Es ist ein pflegendes und extremes Liebessymbol. Das Altarbild beherbergt eine Auferstehung im italienischen Stil. Die Kanzel von 1704 ist mit den vier Evangelisten, zwei Kirchenvätern, dem Heiligen Gregor und dem Heiligen Augustinus gemeißelt.
.
Sur la place de l’église se dresse un obélisque, orné notamment de la Croix de guerre et de palmes de la Victoire, avec l’épitaphe Billy-les-Mangiennes à ses enfants morts pour la France. Devant, sur un piédestal, se dresse une sculpture blanche. On y voit un Poilu au repos qui regarde devant lui. D’une main, il tient son fusil, de l’autre, il caresse la tête d’un garçonnet qui a une main sur l’arme et a une fleur dans l’autre. 101 noms sont inscrits, dont celui de Marcel Périn, tombé en Grèce en 1917, dans l’armée d’Orient. Réduite à l’inaction depuis l’échec des Dardanelles en 1915, cette armée sera décisive sur le front bulgaro-turc à l’automne 1918.
On the church square stands an obelisk, decorated in particular with the Croix de guerre and Victory palms, with the epitaph Billy-les-Mangiennes to his children who died for France. In front, on a pedestal, stands a white sculpture. We see a Poilu at rest looking in front of him. With one hand he holds his gun, with the other he caresses the head of a boy who has one hand on the gun and a flower in the other. 101 names are inscribed, including that of Marcel Périn, who fell in Greece in 1917, in the Army of the East. Reduced to inaction since the failure of the Dardanelles in 1915, this army will be decisive on the Bulgarian-Turkish front in the fall of 1918.
Auf dem Kirchplatz steht ein Obelisk, der insbesondere mit dem Croix de Guerre und den Siegespalmen geschmückt ist, mit dem Epitaph Billy-les-Mangiennes für seine Kinder, die für Frankreich starben. Davor steht auf einem Sockel eine weiße Skulptur. Wir sehen einen Poilu in Ruhe, der vor sich hinschaut. Mit einer Hand hält er seine Waffe, mit der anderen streichelt er den Kopf eines Jungen, der eine Hand an der Waffe und in der anderen eine Blume hält. 101 Namen sind eingraviert, darunter der von Marcel Périn, der 1917 in Griechenland in der Armee des Ostens gefallen ist. Seit dem Scheitern der Dardanellen im Jahr 1915 kampfunfähig, wird diese Armee im Herbst 1918 an der bulgarisch-türkischen Front entscheidend sein.
.
Dans le cimetière entourant l’église, se trouve la tombe d’un officier français tombé en 1914. Le lieutenant Xavier Petitjean est mort dans les combats féroces du 25 août 1914, sur le ban communal de Billy. Né en Saône-et-Loire en 1883, il était marié depuis 1909. Il était, comme ses parents, instituteur. Basé à Saint-Mihiel en 1914, son 161e Régiment d’infanterie perdra 108 officiers, 346 sous-officiers, 430 caporaux et 3847 soldats dans cette guerre.
In the cemetery surrounding the church, is the tomb of a French officer who fell in 1914. Lieutenant Xavier Petitjean died in the fierce fighting of August 25, 1914, on the communal ban of Billy. Born in Saône-et-Loire in 1883, he had been married since 1909. He was, like his parents, a teacher. Based in Saint-Mihiel in 1914, its 161st Infantry Regiment lost 108 officers, 346 non-commissioned officers, 430 corporals and 3847 soldiers in this war.
Auf dem Friedhof, der die Kirche umgibt, befindet sich das Grab eines französischen Offiziers, der 1914 gefallen ist. Leutnant Xavier Petitjean starb in den heftigen Kämpfen am 25. August 1914 bei der kommunalen Ächtung von Billy. 1883 in Saône-et-Loire geboren, war er seit 1909 verheiratet. Er war wie seine Eltern Lehrer. Das 161. Infanterieregiment, das 1914 in Saint-Mihiel stationiert war, verlor in diesem Krieg 108 Offiziere, 346 Unteroffiziere, 430 Korporalen und 3847 Soldaten.
.
Le village possède des richesses naturelles importantes. Elles en font un bourg animé jusqu’ au XIXe siècle. En 1760, Pierre Chanel crée une forge. Une carrière de pierres est exploitée aux XVIIIe et XIXe siècles. Commerces de bestiaux, marchés hebdomadaires et autres activités enrichissent les habitants. Certains peuvent se faire construire de belles maisons. Cette ferme de Moraigne en est un exemple. Classique et sobre, elle ne manque pas d’allure.
The village has significant natural resources. They make it a lively town until the 19th century. In 1760, Pierre Chanel created a forge. A stone quarry was exploited in the 18th and 19th centuries. Livestock trade, weekly markets and other activities enrich the inhabitants. Some can have beautiful houses built. This Moraigne farm is an example. Classic and sober, it does not lack allure.
Das Dorf verfügt über bedeutende natürliche Ressourcen. Sie machen es bis ins 19. Jahrhundert zu einer lebendigen Stadt. 1760 gründete Pierre Chanel eine Schmiede. Ein Steinbruch wurde im 18. und 19. Jahrhundert ausgebeutet. Viehhandel, Wochenmärkte und andere Aktivitäten bereichern die Einwohner. Einige können schöne Häuser bauen lassen. Diese Farm in Moraigne ist ein Beispiel. Klassisch und nüchtern, es fehlt ihm nicht an Reiz.