Ommeray

Durée visite : 15 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Etienne d'Ommeray en Moselle

On a retrouvé des preuves d’occupation remontant à la Préhistoire et à l’Antiquité. Ancien domaine épiscopal, Ommeray était un fief de l’évêché de Metz. Avant la fermeture des salines de Moyenvic et Lezey, un canal de flottage de 16 800 m suivait le lit du Nard. Il servait à alimenter en bois les salines. Un autre canal permettait d’acheminer le bois de la forêt de Réchicourt-le-Château à Lagarde, les grumes étant transportées par chariot sur les 6 km séparant Lagarde d’Ommeray. Ommeray servait alors d’entrepôt pour ce bois avant son transfert pour Moyenvic. Ancienne commune de la Meurthe, le village prend le nom allemand de Ommerich après l’annexion de 1871. L’Alsace-Lorraine redevenue française, Ommeray est intégrée dans le département de la Moselle.  Le 19 novembre 1940, les habitants sont expulsés vers la Haute-Vienne. En novembre 1944, les offensives américaines sont nombreuses, en particulier lors de la bataille d’Arracourt. Elles ont détruit de nombreux villages. Ommeray est miraculeusement préservée.

Evidence of occupation has been found dating back to prehistoric times and antiquity. Former episcopal domain, Ommeray was a stronghold of the bishopric of Metz. Before the closure of the Moyenvic and Lezey saltworks, a 16,800 m float channel followed the bed of the Nard. It was used to supply the saltworks with wood. Another channel was used to transport wood from the forest of Réchicourt-le-Château to Lagarde, the logs being transported by cart over the 6 km separating Lagarde from Ommeray. Ommeray was then used as a warehouse for this wood before its transfer to Moyenvic. Former commune of Meurthe, the village took the German name of Ommerich after the annexation of 1871. Alsace-Lorraine became French again, Ommeray was integrated into the Moselle department. On November 19, 1940, the inhabitants were expelled to Haute-Vienne. In November 1944, there were numerous American offensives, especially during the Battle of Arracourt. They destroyed many villages. Ommeray is miraculously preserved.

Es wurden Besatzungsnachweise gefunden, die bis in die prähistorische Zeit und die Antike zurückreichen. Ommeray war früher eine bischöfliche Domäne und eine Hochburg des Bistums Metz. Vor der Schließung der Salinen Moyenvic und Lezey folgte ein 16.800 m langer Schwimmkanal dem Bett der Nard. Es wurde verwendet, um die Saline mit Holz zu versorgen. Ein weiterer Kanal wurde verwendet, um Holz vom Wald von Réchicourt-le-Château nach Lagarde zu transportieren. Die Holzscheite wurden mit einem Karren über die 6 km zwischen Lagarde und Ommeray transportiert. Ommeray wurde dann als Lager für dieses Holz verwendet, bevor es nach Moyenvic überführt wurde. Das ehemalige Dorf Meurthe erhielt nach der Annexion von 1871 den deutschen Namen Ommerich. Elsass-Lothringen wurde wieder französisch, Ommeray wurde in das Departement Mosel integriert. Am 19. November 1940 wurden die Einwohner nach Haute-Vienne ausgewiesen. Im November 1944 gab es zahlreiche amerikanische Offensiven, insbesondere während der Schlacht von Arracourt. Sie zerstörten viele Dörfer. Ommeray ist auf wundersame Weise erhalten.

De gueules à la croix au pied fiché d’or issant d’un croissant d’argent accosté de deux saumons adossés d’argent et de deux cailloux d’or en chef.

Combinaison des armes des deux abbayes qui eurent des biens et droits à Ommeray : Salival — les saumons — et Haute-Seille — la croix et le croissant — avec les cailloux de saint Etienne, patron de l’église.

 

Gules to the cross at the foot stuck Or issuing from a crescent Argent accosted of two back-to-back salmon Argent and two chief pebbles of gold.

Combination of the arms of the two abbeys which had property and rights in Ommeray: Salival – the salmon – and Haute-Seille – the cross and the crescent – with the stones of Saint Etienne, patron of the church.

Gules zum Kreuz am Fuß stecken oder aus einem sichelförmigen Argent, der aus zwei aufeinanderfolgenden Lachs-Argent und zwei Hauptkieseln aus Gold besteht.

Kombination der Arme der beiden Abteien, die in Ommeray Eigentum und Rechte hatten: Salival – der Lachs – und Haute-Seille – das Kreuz und der Halbmond – mit den Steinen des Heiligen Etienne, dem Schutzpatron der Kirche.

Lés èdièsses d’ Omereu = les pieds d’ Ommeray.

Cet oiseau passereau (pics caudata) à plumage blanc et noir est connu partout, car il reste toujours dans la région où il a vu le jour. Il est considéré comme nuisible, car il s’attaque aux fruits, aux grains et détruit les nichées d’oiseaux, mais ce qu’on lui reproche particulièrement, c’est son besoin de voler et cacher les objets brillants. Cet oiseau kleptomane a aussi mauvais caractère; il est coléreux, opiniâtre, criail­leur — qui ne connaît pas son caracara ! — et il poursuit à coups de bec ceux qui l’agacent. C’est, à ce que disent les méchancetés folkloriques, l’image naturelle du genre d’esprit et du comportement habituel des Picards. Il serait utile de savoir, si nous sommes en présence d’une immigration picarde à Ommeray après la guerre de Trente ans.

Réf. Zéliqzon, Dictionnaire, p. 234 Trévoux, Dictionnaire universel

Lés èdièsses d’ Omereu = the feet of Ommeray.

This passerine bird (caudata woodpeckers) with white and black plumage is known everywhere, because it always remains in the region where it was born. It is considered harmful, because it attacks fruits, grains and destroys nesting birds, but what it is particularly criticized is its need to steal and hide shiny objects. This kleptomaniac bird also has a bad temper; he is angry, obstinate, screaming – who does not know his caracara! – and he pecks those who annoy him. It is, according to folkloric nastiness, the natural image of the kind of spirit and habitual behavior of Picards. It would be useful to know if we are in the presence of Picardy immigration to Ommeray after the Thirty Years War.

Ref. Zéliqzon, Dictionary, p. 234 Trévoux, Universal Dictionary

Les èdièsses d ‘Omereu = die Füße von Ommeray.

Dieser Sperlingsvogel (Caudata-Spechte) mit weißem und schwarzem Gefieder ist überall bekannt, weil er immer in der Region bleibt, in der er geboren wurde. Es wird als schädlich angesehen, weil es Früchte, Getreide und Brutvögel angreift. Besonders kritisiert wird jedoch die Notwendigkeit, glänzende Gegenstände zu stehlen und zu verstecken. Dieser kleptomane Vogel hat auch schlechte Laune; er ist wütend, hartnäckig, schreiend – wer kennt seine Caracara nicht! – und er pickt diejenigen, die ihn nerven. Es ist nach folkloristischer Bosheit das natürliche Bild der Art des Geistes und des gewohnheitsmäßigen Verhaltens der Picards. Es wäre nützlich zu wissen, ob wir nach dem Dreißigjährigen Krieg in der Picardie nach Ommeray einwandern.

Ref. Zéliqzon, Wörterbuch, p. 234 Trévoux, Universal Dictionary

Les points de visites

 

.

L’usoir, « usuaire » ou « parge » dans le Pays Haut, est l’espace entre la chaussée et le bâti. C’est une tradition, lorsque les maisons sont jointives, dans les villages de Lorraine et Champagne-Ardenne.  Il a pour vocation de servir de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, éventuellement des charrettes et outils de labours.

L’usoir correspond à recul de l’alignement du bâti d’environ 3 à 7 mètres depuis la chaussée. La taille du tas de fumier, variable suivant la quantité de bétail, était alors un signe de réussite économique.

Dans les années 1960, le maire Eugène Fisson, met à exécution un projet audacieux pour l’époque, consistant à créer des routes de derrière coupant tous les jardins. Désormais, les habitants doivent stocker leurs tas de fumier et leurs tas de bois derrière leurs fermes. Les troupeaux devront circuler sur ces nouveaux axes. Les usoirs sont engazonnés et c’est ainsi que Ommeray, village typiquement lorrain devient l’un des premiers villages fleuris de Lorraine .

The usoir, “usuaire” or “parge” in the High Country, is the space between the roadway and the building. It is a tradition, when the houses are contiguous, in the villages of Lorraine and Champagne-Ardenne. Its purpose is to serve as a warehouse area for firewood, manure, possibly carts and plowing tools.

The usoir corresponds to the setback of the alignment of the frame of about 3 to 7 meters from the roadway. The size of the manure pile, which varied according to the quantity of livestock, was then a sign of economic success.

In the 1960s, Mayor Eugène Fisson carried out a daring project for the time, consisting of creating back roads cutting all the gardens. From now on, the inhabitants must store their piles of manure and their piles of wood behind their farms. The herds will have to circulate on these new axes. The users are grassed and this is how Ommeray, a typical Lorraine village, became one of the first flower-filled villages in Lorraine.

Das Usoir, « Usuaire » oder « Parge » im Hochland, ist der Raum zwischen der Fahrbahn und dem Gebäude. Es ist eine Tradition, wenn die Häuser in den Dörfern Lothringen und Champagne-Ardenne zusammenhängend sind. Sein Zweck ist es, als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Karren und Pflugwerkzeuge zu dienen.

Das Usoir entspricht dem Rückschlag der Ausrichtung des Rahmens etwa 3 bis 7 Meter von der Fahrbahn entfernt. Die Größe des Misthaufens, die je nach Viehmenge variierte, war damals ein Zeichen für wirtschaftlichen Erfolg.

In den 1960er Jahren führte Bürgermeister Eugène Fisson für die damalige Zeit ein gewagtes Projekt durch, das darin bestand, Nebenstraßen zu schaffen, die alle Gärten durchschnitten. Von nun an müssen die Bewohner ihre Misthaufen und ihre Holzhaufen hinter ihren Höfen lagern. Die Herden müssen auf diesen neuen Äxten zirkulieren. Die Benutzer sind grasbewachsen und so wurde Ommeray, ein typisches lothringisches Dorf, eines der ersten blumigen Dörfer in Lothringen.

.

retour carte circuit chouette balade