Bourdonnay

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue sur l'emplacement de l'ancien château de Marimont à Bourdonnay en Moselle

Cette ancienne seigneurie des comtes de Réchicourt dépendait du temporel de l’évêché de Metz. Le village a été entièrement détruit pendant la guerre de Trente Ans. Il ne sera reconstruit qu’au début du XVIIIe siècle. En 1790, la province de Lorraine est découpée en départements et la commune est rattachée à la Meurthe. La commune a été un chef-lieu de canton en 1790. Vers 1801, il fusionne avec le canton de Vic-sur-Seille . Une tour de Chappe a été en service entre 1798 et 1852 sur la butte de Marimont. Elle servait de relais entre Lezey et Languimberg sur la ligne Paris-Strasbourg. En 1871, le village est annexé au Bezirk Lothringen. Il prend en 1915 le nom allemand de Bortenach. Le village est rebaptisé Bourdonnay à la fin de la Première Guerre mondiale. Il est alors intégré, comme le reste de l’arrondissement de Château-Salins, au département de la Moselle.

This former seigneury of the counts of Réchicourt depended on the temporal structure of the bishopric of Metz. The village was completely destroyed during the Thirty Years’ War. It will not be rebuilt until the beginning of the 18th century. In 1790, the province of Lorraine was divided into departments and the town was attached to Meurthe. The town was the capital of a canton in 1790. Around 1801, it merged with the township of Vic-sur-Seille. A Chappe tower was in service between 1798 and 1852 on the butte de Marimont. It served as a relay between Lezey and Languimberg on the Paris-Strasbourg line. In 1871, the village was annexed to Bezirk Lothringen. In 1915, he took the German name of Bortenach. The village was renamed Bourdonnay at the end of the First World War. It was then integrated, like the rest of the arrondissement of Château-Salins, into the department of Moselle.

Diese frühere Amtszeit der Grafen von Réchicourt hing von der zeitlichen Struktur des Bistums Metz ab. Das Dorf wurde während des Dreißigjährigen Krieges vollständig zerstört. Es wird erst zu Beginn des 18. Jahrhunderts wieder aufgebaut. 1790 wurde die Provinz Lothringen in Departements aufgeteilt und die Stadt an Meurthe angeschlossen. Die Stadt war 1790 die Hauptstadt eines Kantons. Um 1801 fusionierte sie mit der Gemeinde Vic-sur-Seille. Ein Chappeturm war zwischen 1798 und 1852 am Butte de Marimont in Betrieb. Es diente als Staffel zwischen Lezey und Languimberg auf der Strecke Paris-Straßburg. 1871 wurde das Dorf dem Bezirk Lothringen angegliedert. 1915 nahm er den deutschen Namen Bortenach an. Das Dorf wurde am Ende des Ersten Weltkriegs in Bourdonnay umbenannt. Es wurde dann wie der Rest des Arrondissements Château-Salins in das Departement Mosel integriert.

De gueules au bourdon d’or posé en pal, accosté de deux saumons adossés d’argent.

Armes des Salm, qui avaient un château à Bourdonnay, avec le bourdon (bâton des pèlerins) qui rappelle le nom de la localité.

 

Gules a bumblebee of gold placed in pale, accosted by two salmon leaned Argent.

Weapons of the Salm, who had a castle in Bourdonnay, with the bourdon (pilgrims’ staff) which recalls the name of the locality.

Gules, eine Hummel aus Gold, die blass posiert und von zwei Argent mit Lachsrücken angesprochen wird.

Waffen der Salm, die in Bourdonnay eine Burg hatten, mit dem Bourdon (Pilgerstab), der an den Namen des Ortes erinnert.

Lés Quâwates de Bourdoneu = les petites queues de Bourdonnay.

Avant 1750, les hommes portaient une petite tresse de cheveux qui descendait dans la nuque. C’était la mode de l’époque, et il parait qu’elle fut suivie à BOURDONNAY jusqu’à 1870 environ, alors que dans les localités des environs aucun homme ne tenait plus à la  » quâwate « .

Il va sans dire que les gens de ce tranquille village — qu’on taxait alors comme arriérés — furent blasonnés à cause des  » petites queues « .

Réf. Liste de M. J. R. Zéliqzon, Dictionnaire, suppl. II. (A.S.H.A.L. 1932)

The Quâwates of Bourdoneu = the little tails of Bourdonnay.

Before 1750, men wore a small braid of hair that went down to the nape of the neck. It was the fashion of the time, and it seems that it was followed in BOURDONNAY until around 1870, while in the surrounding localities no man was any longer attached to the « quâwate ».

It goes without saying that the people of this quiet village – who were then taxed as arrears – were emblazoned because of the « little queues ».

Ref. List of Mr. J. R. Zeliqzon, Dictionary, suppl. II. (A.S.H.A.L. 1932)

Die Quâwates von Bourdoneu = die kleinen Schwänze von Bourdonnay.

Vor 1750 trugen Männer eine kleine Haarsträhne, die bis in den Nacken reichte. Es war die Mode der Zeit, und es scheint, dass es in BOURDONNAY bis etwa 1870 befolgt wurde, während in den umliegenden Orten kein Mann mehr an das « Quâwate » gebunden war.

Es versteht sich von selbst, dass die Menschen in diesem ruhigen Dorf, die damals als Zahlungsrückstände besteuert wurden, wegen der « kleinen Warteschlangen » prangten.

Ref. Liste von Herrn J. R. Zeliqzon, Dictionary, Suppl. II. (A.S.H.A.L. 1932)

Les points de visites

 

.

Jusqu’à la Révolution, le château est le siège d’une seigneurie puis d’une baronnie. Il appartenait au comte de Réchicourt. La demeure est mentionnée en 1291. En 1427, elle est détruite par l’évêque de Metz qui dut la reconstruire. En 1574, elle est dévastée par un régiment français de passage en Lorraine. Laissée à l’abandon, elle tombe en ruine. Au XVIIIe siècle, il ne subsistait à Marimont que des maisons de ferme et des vestiges de l’ancien fossé. On trouvait, également, des murs d’une vielle tour. Le château, ruiné au XVIe siècle, puis reconstruit au XIXe siècle, est à nouveau détruit le siècle suivant. Classée monument historique, cette chapelle sépulcrale, de style néoclassique, est édifiée sur une tour d’angle d’origine médiévale, vestige de l’ancien château de Réchicourt. De forme circulaire, son entrée est portée par quatre colonnes. Elle comprend deux niveaux bien distincts : le premier contient une crypte, et le second est constitué par la chapelle. Cette dernière est précédée d’un petit parvis sur lequel les colonnes reposent. L’ensemble est recouvert d’une coupole en maçonnerie. Elle était coiffée auparavant d’une croix en pierre. En ce lieu reposent le sculpteur Etienne Falconet, son fils Pierre, graveur et peintre, et sa bru, Marie-Anne Collot. Falconet et sa belle-fille ont réalisé la statue de Pierre le Grand. Celle-ci trône devant l’Ermitage à Saint-Pétersbourg.

Until the Revolution, the castle was the seat of a seigneury and then of a barony. It belonged to the Comte de Réchicourt. The house is mentioned in 1291. In 1427, it was destroyed by the bishop of Metz who had to rebuild it. In 1574, it was devastated by a French regiment passing through Lorraine. Abandoned, it falls into ruin. In the 18th century, all that remained in Marimont were farmhouses and the remains of the old moat. There were also walls of an old tower. The castle, ruined in the 16th century, then rebuilt in the 19th century, was again destroyed the following century. Listed as a historical monument, this sepulchral chapel, in neoclassical style, is built on a corner tower of medieval origin, a vestige of the old Réchicourt castle. Circular in shape, its entrance is carried by four columns. It has two very distinct levels: the first contains a crypt, and the second consists of the chapel. The latter is preceded by a small square on which the columns rest. The whole is covered with a masonry dome. She was previously capped with a stone cross. In this place rest the sculptor Etienne Falconet, his son Pierre, painter, and his daughter-in-law, Marie-Anne Collot. Falconet and his daughter-in-law made the statue of Peter the Great. This one sits in front of the Hermitage in Saint Petersburg.

Bis zur Revolution war die Burg Sitz einer Seigneury und dann einer Baronie. Es gehörte dem Comte de Réchicourt. Das Haus wird 1291 erwähnt. 1427 wurde es vom Bischof von Metz zerstört, der es wieder aufbauen musste. 1574 wurde es von einem französischen Regiment verwüstet, das durch Lothringen zog. Verlassen, verfällt es. Im 18. Jahrhundert blieben in Marimont nur Bauernhäuser und die Überreste des alten Burggrabens übrig. Es gab auch Mauern eines alten Turms. Die im 16. Jahrhundert zerstörte Burg, die im 19. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, wurde im folgenden Jahrhundert erneut zerstört. Diese als historisches Denkmal denkmalgeschützte Grabkapelle im neoklassizistischen Stil befindet sich auf einem Eckturm mittelalterlichen Ursprungs, einem Überbleibsel der alten Burg von Réchicourt. Der kreisförmige Eingang wird von vier Säulen getragen. Es hat zwei sehr unterschiedliche Ebenen: Die erste enthält eine Krypta und die zweite besteht aus der Kapelle. Letzterem geht ein kleines Quadrat voraus, auf dem die Säulen ruhen. Das Ganze ist mit einer Mauerwerkskuppel bedeckt. Sie war zuvor mit einem Steinkreuz bedeckt. An diesem Ort ruhen der Bildhauer Etienne Falconet, sein Sohn Pierre, Kupferstecher und Maler, und seine Schwiegertochter, geborene Collot. Falconet und seine Schwiegertochter stellten die Statue von Peter dem Großen her. Dieser sitzt vor der Eremitage in Sankt Petersburg.

.

 

.

Le guéoir de Bourdonnay date de 1864. Il est en forme de fer à cheval. Il est encore alimenté en eau par un ruisseau et une fontaine. Autrefois utilisé pour les chevaux, c’est aujourd’hui un lieu de détente, avec son aire de pique-nique, situé à la sortie du village au bord de la route de Metz. Le monument est d’une belle facture.

Un guéoir, également appelé gayoir ou encore égayoir, est une construction en pierre située à proximité d’une arrivée d’eau, disposant d’une faible retenue d’eau et destinée à l’origine au nettoyage des jambes des chevaux, détrempage, entretiens, soins, etc.

The Guéoir de Bourdonnay dates from 1864. It is in the shape of a horseshoe. It is still supplied with water by a stream and a fountain. Formerly used for horses, today it is a place of relaxation, with its picnic area, located at the exit of the village by the road to Metz. The monument is beautifully made.

A ranch, also called a gayoir or even a cheek-room, is a stone construction located near a water inlet, having a low water retention and originally intended for cleaning the legs of horses, soaking, maintenance, care, etc.

Das Guéoir de Bourdonnay stammt aus dem Jahr 1864. Es hat die Form eines Hufeisens. Es wird immer noch von einem Bach und einem Brunnen mit Wasser versorgt. Früher für Pferde genutzt, ist es heute ein Ort der Entspannung mit seinem Picknickplatz am Ausgang des Dorfes an der Straße nach Metz. Das Denkmal ist wunderschön gemacht. Eine Ranch, auch Gayoir oder sogar Backenzimmer genannt, ist eine Steinkonstruktion in der Nähe eines Wassereinlasses mit geringer Wasserretention und ursprünglich zum Reinigen der Beine von Pferden, Einweichen, Wartung, Pflege usw.

retour carte circuit chouette balade