Bionville

Durée visite : 10 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Hubert de Bionville en Meurthe et Moselle

Bionville est situé sur une voie de passages. Au transport du bois par flottage a succédé le chemin de fer. Il convoyait des produits manufacturiers et des passagers. La liaison routière entre l’Alsace et la Lorraine, par le col du Donon et le col de la Chapelotte, via les départementales 392 et 992, a perpétué cette vocation. La légende veut que la pomme de terre ait été introduite par les armées suédoises. Et ce dés 1635, bien avant que Parmentier ne la fasse connaître en 1787. Les habitants de la rive droite de la vallée l’avaient cultivée. À la restauration de la monarchie, le roi Louis XVIII y fit construire une église sur ses propres deniers. Elle est consacrée à saint Hubert, chasseur converti. Lors de la Première Guerre mondiale, la commune se retrouva placée sur la ligne de front. En 1921, elle fut décorée de la Croix de guerre. De 1919 à 1950, elle fut desservie par la ligne de chemin de fer de la Vallée de la Plaine.

Bionville is located on a pathway. To the transport of the wood by floating followed the railroad. He transported manufacturing products and passengers. The road link between Alsace and Lorraine, by the Donon pass and the Col de la Chapelotte, via the departmental 392 and 992, has continued this vocation. Legend has it that the potato was introduced by Swedish armies. And this dice in 1635, long before Parmentier made it known in 1787. The inhabitants of the right bank of the valley had cultivated it. At the restoration of the monarchy, King Louis XVIII built a church on his own money. It is dedicated to Saint Hubert, converted hunter. During the First World War, the town was placed on the front line. In 1921, she was decorated with the Croix de Guerre. From 1919 to 1950, it was served by the railway line of the Valley of the Plain.

Bionville liegt an einem Weg. Dem Transport des Holzes durch Schwimmen folgte die Eisenbahn. Er transportierte Produktionsprodukte und Passagiere. Die Straßenverbindung zwischen dem Elsass und Lothringen über den Donon-Pass und den Col de la Chapelotte über die Departements 392 und 992 hat diese Berufung fortgesetzt. Der Legende nach wurde die Kartoffel von schwedischen Armeen eingeführt. Und dieser Würfel wurde 1635, lange bevor Parmentier ihn 1787 bekannt machte, von den Bewohnern des rechten Talsufers kultiviert. Bei der Wiederherstellung der Monarchie errichtete König Ludwig XVIII. Aus eigenem Geld eine Kirche. Es ist Saint Hubert, einem umgebauten Jäger, gewidmet. Während des Ersten Weltkrieges wurde die Stadt an die Front gestellt. 1921 wurde sie mit dem Croix de Guerre ausgezeichnet. Von 1919 bis 1950 wurde es von der Eisenbahnlinie des Tals der Ebene bedient.

De sinople à trois scies de bucheron d’argent.

Ces trois scies symbolisent les trois scieries qui se trouvaient dans la localité : La Scierie Lecuve, la scierie Jeanpierre et la scierie Brognard.

These three saws symbolize the three sawmills that were in the locality: La Scierie Lecuve, the Jeanpierre sawmill and the Brognard sawmill.

Diese drei Sägen symbolisieren die drei Sägewerke vor Ort: La Scierie Lecuve, das Sägewerk Jeanpierre und das Sägewerk Brognard.

Les habitants et les habitantes de Bionville s’appellent Bionvillois et les Bionvilloises.

The inhabitants of Bionville are called Bionvillois et les Bionvilloises

Die Einwohner von Bionville heißen Bionvillois et les Bionvilloises

Les points de visites

 

.

Le bois offre une diversité étonnante de solutions, allant des traditionnels bardeaux de cèdre aux panneaux de bois, en passant par toutes les formes de bardage. Ces bardeaux sont appelés -essis- dans les Vosges, et sont généralement en épicéa. Il s’agit de tuiles de bois pour toiture et pour bardage vertical. Le bois permet ainsi de donner une allure traditionnelle au bâti. C’est un excellent isolant. La matière première est abondante. Les techniques sont anciennes, mais ont été adaptées aux nouvelles constructions.

Wood offers an astonishing diversity of solutions, ranging from traditional cedar shingles to wood panels, including all forms of siding. These shingles are called -essis- in the Vosges, and are generally made of spruce. These are wooden tiles for roofing and for vertical cladding. The wood thus makes it possible to give a traditional look to the frame. It is an excellent insulator. The raw material is abundant. The techniques are old, but have been adapted to new constructions.

Holz bietet eine erstaunliche Vielfalt an Lösungen, von traditionellen Zedernschindeln bis hin zu Holzplatten, einschließlich aller Arten von Abstellgleisen. Diese Schindeln werden in den Vogesen -essis- genannt und bestehen im Allgemeinen aus Fichte. Dies sind Holzziegel für Dächer und für vertikale Verkleidungen. Das Holz ermöglicht es somit, dem Rahmen ein traditionelles Aussehen zu verleihen. Es ist ein ausgezeichneter Isolator. Der Rohstoff ist reichlich vorhanden. Die Techniken sind alt, wurden aber an neue Konstruktionen angepasst.

.

retour carte circuit chouette balade