Contrisson

Durée visite : 50 min
Moyen : Pédestre

  • Le château de l’évêque des Thermopyles et abbé commendataire de Sturzelbronn à Contrisson en Meuse
  • L'église Saint-Quentin de Contrisson en Meuse
  • Maison à colombage à Contrisson en Meuse
  • Le lavoir en bois de Contrisson en Meuse

Dans un recueil d’actes de l’abbaye de Jeand’heures portant la date de 1126, cette commune est désignée Contreson. En 1219, elle prend le vocable de Contressons. Au XIIIe siècle, elle est inscrite sur les registres de la chambre des comptes de Bar, sous Contrixons. Depuis 1607, époque à laquelle remontent les actes de l’état civil, le nom de ce village a toujours été orthographié Contrisson. L’étymologie de Contrisson, permet de supposer que ce nom lui vient de la rivière de Saulx, d’où l’appellation de Contre-Saulx, et par corruption, Contreson, puis Contrisson. En 1652, Mazarin séjourna dans la commune. En 1733, un procès se déroule, à Contrisson, qui condamne des souris. Elles étaient responsable de dégâts considérables dans les récoltes. Elles sont condamnées à se retirer des lieux. L’histoire ne nous dit pas si elles obtempérèrent ou non. Fin du XXe siècle, Contrisson est un gros village aux activités industrielles importantes.

In a collection of acts from the abbey of Jeand’heures bearing the date of 1126, this town is designated Contreson. In 1219, it took the name of Contressons. In the 13th century, it was entered in the registers of the Bar Accounts Chamber, under Contrixons. Since 1607, when the civil status documents go back, the name of this village has always been spelled Contrisson. The etymology of Contrisson allows us to suppose that this name comes from the Saulx river, hence the name of Contre-Saulx, and by corruption, Contreson, then Contrisson. In 1652, Mazarin stayed in the town. In 1733, a trial takes place in Contrisson, which condemns mice. They were responsible for considerable damage to crops. They are condemned to withdraw from the premises. History does not tell us whether they complied or not. At the end of the 20th century, Contrisson is a large village with significant industrial activities.

In einer Sammlung von Akten der Abtei von Jeand’heures mit dem Datum 1126 wird diese Stadt als Contreson bezeichnet. Im Jahr 1219 nahm es den Namen Contressons. Im 13. Jahrhundert wurde es unter Contrixons in die Register der Anwaltskammer eingetragen. Seit 1607, als die Zivilstandsdokumente zurückgingen, wurde der Name dieses Dorfes immer Contrisson geschrieben. Die Etymologie von Contrisson lässt vermuten, dass dieser Name vom Saulx-Fluss stammt, daher der Name Contre-Saulx, und durch Korruption Contreson, dann Contrisson. Im Jahr 1652 blieb Mazarin in der Stadt. 1733 findet in Contrisson ein Prozess statt, in dem Mäuse verurteilt werden. Sie waren für erhebliche Ernteschäden verantwortlich. Sie sind dazu verurteilt, sich aus den Räumlichkeiten zurückzuziehen. Die Geschichte sagt uns nicht, ob sie eingehalten wurden oder nicht. Ende des 20. Jahrhunderts ist Contrisson ein großes Dorf mit bedeutenden industriellen Aktivitäten.

Tiercé en pairle d’azur à l’aigle d’argent, d’or au quintefeuille de gueules au bouton octogonal d’or bordé de cinq triangles d’argent, et de gueules à la roue dentée d’or ; à la terrasse ondée d’azur brochant en pointe.

L’aigle est celle des armes de la famille Colin de Contrisson, co-seigneur du lieu. La quintefeuille évoque saint Quentin (quintinus, le cinquième) auquel est vouée l’église des XV° et XVI° siècles classée monument historique. La roue dentelée représente les industries de la commune. La terrasse ondée illustre le plan d’eau de la Saulx. Armoiries composées par R.A. Louis avec les conseils de la commission héraldique de l’ U C G L et mises à disposition de la commune en décembre 2011. UCGL et adoptées par la commune en octobre 2011.

Tierced in pair Azure with an eagle Argent, Or a cinquefoil Gules an octagonal button Or bordered by five triangles Argent, and Gules a toothed wheel Or; with the wavy terrace of azure debruising in point.

The eagle is that of the Colin de Contrisson family, co-lord of the place. The cinquefoil evokes Saint Quentin (quintinus, the fifth) to which the 15th and 16th century church is dedicated, classified as a historic monument. The toothed wheel represents the industries of the municipality. The wavy terrace illustrates the Saulx lake. Coat of arms composed by R.A. Louis with the advice of the U C G L heraldic commission and made available to the municipality in December 2011. UCGL and adopted by the municipality in October 2011.

Im Paar Azure mit einem Adler Argent oder einem Cinquefoil Gules mit einem achteckigen Knopf oder mit fünf Dreiecken Argent und Gules mit einem Zahnrad Or. mit der welligen Terrasse aus azurblauem Debruising.

Der Adler ist der der Familie Colin de Contrisson, Co-Lord des Ortes. Das Cinquefoil erinnert an den Heiligen Quentin (Quintinus, der fünfte), dem die als historisches Denkmal eingestufte Kirche aus dem 15. und 16. Jahrhundert gewidmet ist. Das Zahnrad repräsentiert die Industrien der Gemeinde. Die gewellte Terrasse zeigt den Saulx-See. Das Wappen wurde von R. A. Louis auf Anraten der Wappenkommission U C G L zusammengestellt und der Gemeinde im Dezember 2011 zur Verfügung gestellt. UCGL und von der Gemeinde im Oktober 2011 angenommen.

Les habitants de Contrisson s’appellent les Contrissonnais et les Contrissonnaises.

The inhabitants of Contrisson are called Contrissonnais and Contrissonnaises.

Die Einwohner von Contrisson heißen Contrissonnais und Contrissonnaises.

Les points de visites

 

.

La seigneurie de Contrisson, est possédée au XIIIe siècle par Béatrice de Beurey . Elle passe à Marie de Quiévrain, épouse en secondes noces de Jean de Joinville, fils du grand historien de Saint Louis. Elle fut cédée en 1281 au comte de Bar. Au début du XVIe siècle, elle appartient à Jean de Nancy. Et c’est vers 1700 qu’elle passa à la famille Colin. Le château fut alors embelli par son propriétaire Charles-Ber­nard Colin. C’était l’évêque des Thermopyles et abbé commendataire de Sturzelbronn. On lui doit la très belle façade, détruite en 1795. Seule subsiste la porte d’entrée avec sa balustrade en pierre de taille. De son habitation, le seigneur se rendait à l’église en empruntant un souterrain. Il passait sous le Paquis, un jardin appartenant à Monsieur Sanfaute, et le ruisseau du Chevol. Ce souterrain malheureusement n’existe plus.

The lordship of Contrisson was owned in the 13th century by Béatrice de Beurey. It passes to Marie de Quiévrain, wife in second marriage of Jean de Joinville, son of the great historian of Saint Louis. It was ceded in 1281 to the Count of Bar. At the beginning of the 16th century, it belonged to Jean de Nancy. And it was around 1700 that it passed to the Colin family. The castle was then embellished by its owner Charles-Bernard Colin. He was the bishop of Thermopylae and commendatory abbot of Sturzelbronn. We owe him the beautiful facade, destroyed in 1795. Only the front door remains with its freestone balustrade. From his home, the lord went to the church by taking an underground passage. It passed under the Paquis, a garden belonging to Monsieur Sanfaute, and the Chevol stream. This underground unfortunately no longer exists.

Die Herrschaft von Contrisson war im 13. Jahrhundert im Besitz von Béatrice de Beurey. Es geht an Marie de Quiévrain, Frau in zweiter Ehe von Jean de Joinville, Sohn des großen Historikers von Saint Louis. Es wurde 1281 an den Grafen von Bar abgetreten. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gehörte es Jean de Nancy. Und um 1700 ging es an die Familie Colin über. Das Schloss wurde dann von seinem Besitzer Charles-Bernard Colin verschönert. Er war Bischof von Thermopylae und lobenswerter Abt von Sturzelbronn. Wir schulden ihm die schöne Fassade, die 1795 zerstört wurde. Nur die Eingangstür mit ihrer freisteinigen Balustrade ist erhalten. Von zu Hause aus ging der Herr mit einem unterirdischen Gang zur Kirche. Es verlief unter dem Paquis, einem Garten von Monsieur Sanfaute, und dem Chevol-Bach. Dieser Untergrund existiert leider nicht mehr.

.

 

L’église Saint-Quentin a été classée par arrêté du 13 août 1990. Elle abrite plusieurs cloches. La plus grosse s’appelle Charlotte. La plus petite a reçu le nom de Zélie et la dernière porte le nom de Marie. Derrière le chevet se trouve une fontaine à trois vasques. C’est une église à 3 nefs dotées de belles voûtes. Elle est construite à la fin du XVe et au XVIe siècle. La commune est propriétaire de l’église. Depuis janvier 1991, un nouveau coq protège le village et ses habitants. Celui-ci a été réalisé par les ouvriers de l’entreprise Le Bras Frères. Il a été béni par l’abbé Poincet. Une inscription se trouve sur la façade Sud. Elle date d’un cimetière qui se trouvait autour de l’édifice. Cette inscription nous dit. Passant pense tu pas passer par ce passage, si tu ni pense pas, passant, tu n’es pas sage. Il est à noter, que cette inscription se retrouve sur le mur Sud, des églises de Révigny et Mognéville.

The Saint-Quentin church was classified by decree of August 13, 1990. It houses several bells. The bigger one is called Charlotte. The smallest received the name of Zélie and the last one bears the name of Marie. Behind the bedside is a fountain with three basins. It is a church with 3 naves with beautiful vaults. It was built at the end of the 15th and 16th centuries. The town owns the church. Since January 1991, a new rooster has protected the village and its inhabitants. This was produced by workers from the Le Bras Frères company. He was blessed by Father Poincet. An inscription is on the south facade. It dates from a cemetery that was around the building. This inscription tells us. Passing you don’t think you pass by this passage, if you neither think, passer-by, you are not wise. It should be noted that this inscription is found on the southern wall of the churches of Révigny and Mognéville.

Die Saint-Quentin-Kirche wurde per Dekret vom 13. August 1990 klassifiziert. Sie beherbergt mehrere Glocken. Der größere heißt Charlotte. Der kleinste erhielt den Namen Zélie und der letzte den Namen Marie. Hinter dem Bett befindet sich ein Brunnen mit drei Becken. Es ist eine Kirche mit 3 Schiffen mit schönen Gewölben. Es wurde Ende des 15. und 16. Jahrhunderts erbaut. Die Stadt besitzt die Kirche. Seit Januar 1991 schützt ein neuer Hahn das Dorf und seine Bewohner. Dies wurde von den Arbeitern der Firma Le Bras Frères durchgeführt. Er wurde von Pater Poincet gesegnet. Eine Inschrift befindet sich an der Südfassade. Es stammt von einem Friedhof, der sich rund um das Gebäude befand. Diese Inschrift sagt es uns. Wenn du vorbeigehst, denkst du nicht, dass du an dieser Passage vorbeigehst. Wenn du nicht denkst, Passant, bist du nicht weise. Es ist zu beachten, dass sich diese Inschrift an der Südwand der Kirchen von Révigny und Mognéville befindet.

 

.

Le pan de bois est un ouvrage de charpenterie, composé de poutres horizontales hautes et basses, appelées sablières. On y trouve également des poteaux de décharges et de tournisses, ou poutre verticales, formant un mur de bois. Les pans de bois intégraient des colombages, colombes et colombelles, d’où le nom de maison à colombages. L’exactitude lexicale et, surtout historique, amène à préciser que l’appellation actuelle, maison à colombages, se disait autrefois à pan de bois. Le pan de bois peut être apparent ou caché par un bardage. Le bardage est un habillage complet des pans de mur en bois. Dans un pan de bois, la sablière est la poutre horizontale qui sépare les étages entre eux. Elle reprend les charges du plancher, en plus des charges verticales transmises par des poteaux de bois dans le mur. Elle absorbe également le poids des murs, des planchers supérieurs et de la toiture.

The timber frame is a carpentry work, composed of high and low horizontal beams, called sand pits. There are also posts of discharges and reels, or vertical beams, forming a wooden wall. The half-timbered sections incorporated half-timberings, doves and doves, hence the name of half-timbered house. The lexical and, above all, historical accuracy leads us to point out that the current name, half-timbered house, was once said to be half-timbered. The wood panel can be visible or hidden by a cladding. The cladding is a complete covering of the wooden sections of the wall. In a section of wood, the runner is the horizontal beam that separates the floors between them. It takes up the loads from the floor, in addition to the vertical loads transmitted by wooden posts in the wall. It also absorbs the weight of the walls, upper floors and roof.

Der Holzrahmen ist eine Tischlerei, die aus hohen und niedrigen horizontalen Balken besteht, die als Sandgruben bezeichnet werden. Es gibt auch Pfosten von Entladungen und Rollen oder vertikalen Balken, die eine Holzwand bilden. Die Fachwerkabschnitte enthielten Fachwerkhäuser, Tauben und Tauben, daher der Name Fachwerkhaus. Die lexikalische und vor allem historische Genauigkeit lässt uns darauf hinweisen, dass der heutige Name Fachwerkhaus einst als Fachwerkhaus bezeichnet wurde. Die Holzplatte kann durch eine Verkleidung sichtbar oder verborgen sein. Die Verkleidung ist eine vollständige Abdeckung der Holzabschnitte der Wand. In einem Holzabschnitt ist der Läufer der horizontale Balken, der die Böden zwischen ihnen trennt. Es nimmt die Lasten vom Boden auf, zusätzlich zu den vertikalen Lasten, die von Holzpfosten in der Wand übertragen werden. Es nimmt auch das Gewicht der Wände, der oberen Stockwerke und des Daches auf.

 

.

Croix de chemin sculptée.

La croix est due à Jacques Charles Marinier et à son épouse. C’est avec peine qu’on le devine plus qu’on ne lit. Le patronyme semblerait vraisemblable. En effet, le recensement de la population de 1841 mentionne, en qualité de propriétaire dans la commune, le couple Charles Marinier et Marie Lucie Jeannin. La croix se situe au rond-point des rues du Lavoir et de la Ballastière.

Le lavoir.

Autrefois plusieurs lavoirs existaient dans la commune de Contrisson. On notait la présence de plusieurs routoirs, ou roussoirs, qui permettaient le rouissage du chanvre. Cette opération permettait la séparation de l’écorce et de la tige.

Trois lavoirs appartenaient à des particuliers, deux étaient publics. Celui encore actuellement existant fût construit en 1909. Le bâtiment est en bois, autrefois entièrement fermé. Les lavandières étaient agenouillées dans un carrosse en bois. Elles s’aidaient mutuellement pour tordre les draps. Ces derniers étaient préalablement déposés sur les bancs pour leur permettre de s’égoutter. Restauré en 2009, le bâtiment du lavoir est désormais ouvert.

Carved road cross.

The cross is due to Jacques Charles Marinier and his wife. It is with difficulty that we guess more than we read. The patronymic would seem likely. Indeed, the population census of 1841 mentions, as owner in the town, the couple Charles Marinier and Marie Lucie Jeannin. The cross is located at the roundabout of rue du Lavoir and rue de la Ballastière.

The wash house.

In the past, several washhouses existed in the town of Contrisson. We noted the presence of several routoirs, or roussoirs, which allowed the retting of the hemp. This operation allowed the separation of the bark and the stem.

Three laundries belonged to individuals, two were public. The one still existing was built in 1909. The building is made of wood, previously completely closed. The washerwomen were kneeling in a wooden coach. They helped each other twist the sheets. These were previously placed on the benches to allow them to drain. Restored in 2009, the laundry building is now open.

Geschnitztes Straßenkreuz.

Das Kreuz ist Jacques Charles Marinier und seiner Frau zu verdanken. Es ist schwierig, mehr zu erraten als zu lesen. Das Patronym scheint wahrscheinlich. In der Volkszählung von 1841 werden das Ehepaar Charles Marinier und Marie Lucie Jeannin als Eigentümer der Stadt erwähnt. Das Kreuz befindet sich am Kreisverkehr der Rue du Lavoir und der Rue de la Ballastière.

Das Waschhaus.

In der Vergangenheit gab es in der Stadt Contrisson mehrere Waschhäuser. Wir bemerkten das Vorhandensein mehrerer Routoirs oder Roussoirs, die das Retten des Hanfs ermöglichten. Diese Operation ermöglichte die Trennung von Rinde und Stiel.

Drei Wäschereien gehörten Einzelpersonen, zwei waren öffentlich. Das noch existierende wurde 1909 erbaut. Das Gebäude besteht aus Holz, das zuvor vollständig geschlossen war. Die Wäscherinnen knieten in einer hölzernen Kutsche. Sie halfen sich gegenseitig, die Laken zu verdrehen. Diese wurden zuvor auf die Bänke gestellt, damit sie abfließen konnten. Das 2009 restaurierte Wäschereigebäude ist jetzt geöffnet.

retour carte circuit chouette balade