Villers-sous-Prény

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Villers-sous-Prény en Meurthe et Moselle

Le Musée lorrain de Nancy possède un biface taillé en silex. Il a été trouvé au XIXe siècle à Villers-sous-Prény. Des fragments de meule en basalte de l’Eiffel, des tessons de poterie sigillée datent des gallo-romains. Robert de Baudricourt, mort en 1454, capitaine de Vaucouleurs, associé à l’épopée de Jeanne d’Arc, fut seigneur d’une partie de Villers-sous-Prény. A la fin du XIXe siècle, le curé Voirnot s’illustre dans l’apiculture. Il invente une ruche cubique, toujours utilisée. Au début de la Première Guerre mondiale, le village est occupé par les allemands. Ils fusillent un jeune homme et le curé. Les terribles combats du Bois-le-Prêtre sont tout proches. En septembre 1918, les américains réduisent le saillant de Saint-Mihiel. La population civile est évacuée par l’ennemi en Belgique, dans la région de Tirlemont. Le 24 février 1944, un bombardier anglais Avro Lancaster s’écrase à Villers. Quatre des sept membres de l’équipage sont tués. Ils reposent dans le vieux cimetière. En septembre-octobre 1944, le général américain  Patton  établit ici son quartier général.

The Lorraine Museum in Nancy has a hand carved flint. It was found in the 19th century in Villers-sous-Prény. Fragments of basalt stone from the Eiffel, shards of sigillated pottery date from the Gallo-Roman era. Robert de Baudricourt, died in 1454, captain of Vaucouleurs, associated with the epic of Joan of Arc, was lord of part of Villers-sous-Prény. At the end of the 19th century, the priest Voirnot distinguished himself in beekeeping. He invents a cubic beehive, still in use. At the start of the First World War, the village was occupied by the Germans. They shoot a young man and the priest. The terrible fights of Bois-le-Prêtre are very close. In September 1918, the Americans reduced the Saint-Mihiel salient. The civilian population is evacuated by the enemy in Belgium, in the region of Tienen. On February 24, 1944, an English Avro Lancaster bomber crashed in Villers. Four of the seven crew members are killed. They rest in the old cemetery. In September-October 1944, the American General Patton established his headquarters here.

Das Lorraine Museum in Nancy hat einen handgeschnitzten Feuerstein. Es wurde im 19. Jahrhundert in Villers-sous-Prény gefunden. Fragmente von Basaltstein aus dem Eiffel, Scherben von sigillierter Keramik stammen aus der gallo-römischen Zeit. Robert de Baudricourt, starb 1454, Kapitän von Vaucouleurs, verbunden mit dem Epos von Jeanne d’Arc, war Herr eines Teils von Villers-sous-Prény. Ende des 19. Jahrhunderts zeichnete sich der Priester Voirnot in der Bienenzucht aus. Er erfindet einen kubischen Bienenstock, der noch in Gebrauch ist. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs wurde das Dorf von den Deutschen besetzt. Sie erschießen einen jungen Mann und den Priester. Die schrecklichen Kämpfe von Bois-le-Prêtre sind sehr eng. Im September 1918 reduzierten die Amerikaner den Saint-Mihiel-Vorsprung. Die Zivilbevölkerung wird vom Feind in Belgien in der Region Tienen evakuiert. Am 24. Februar 1944 stürzte ein englischer Avro Lancaster-Bomber in Villers ab. Vier der sieben Besatzungsmitglieder werden getötet. Sie ruhen auf dem alten Friedhof. Von September bis Oktober 1944 richtete der amerikanische General Patton hier sein Hauptquartier ein.

Ecartelé aux 1 – 4 d’or à la bande de gueules chargée de trois alérions d’argent ; aux 2 – 3 d’azur à un M antique d’or accompagné de trois étoiles à six branches de même ; et sur le tout d’azur à la tour d’argent posée sur une terrasse de sinople.

Les armes ducales nous indiquent que le duc de Lorraine était seigneur du lieu. La paroisse dépendait de l’abbaye de Sainte Marie aux Bois, d’où le M antique et les étoiles. Pour respecter le nom de la commune, l’ensemble des deux blasons se trouve sous celui de Preny, qui représente une tour. La commune utilise ce blason depuis décembre 1985.

Quarterly with 1 – 4 gold a bend Gules charged with three alerions Argent; to 2 – 3 Azure to an ancient M Or accompanied of three six-pointed stars of the same; and over the whole Azure, a tower Argent set on a terrace Vert.

The ducal arms tell us that the Duke of Lorraine was lord of the place. The parish depended on the abbey of Sainte Marie aux Bois, hence the ancient M and the stars. To respect the name of the town, the set of two coats of arms is under that of Preny, which represents a tower. The town has used this coat of arms since December 1985.

Vierteljährlich mit 1 – 4 Golden einer Kurve Gules mit drei Alerionen Argent aufgeladen; zu 2 – 3 Azurblau zu einem alten M Oder begleitet von drei sechszackigen Sternen desselben; und über der ganzen Azure ein Turm Argent auf einer Terrasse Vert.

Die herzoglichen Arme sagen uns, dass der Herzog von Lothringen der Herr des Ortes war. Die Gemeinde war abhängig von der Abtei von Sainte Marie aux Bois, daher das alte M und die Sterne. Um den Namen der Stadt zu respektieren, befindet sich das Wappen unter dem von Preny, das einen Turm darstellt. Die Stadt benutzt dieses Wappen seit Dezember 1985.

Les points de visites

 

.

Inséparables de la vie quotidienne des villages autrefois, elles disposent d’architectures parfois très différentes. Certaines sont d’ailleurs classées. Conçues à partir du XVIIIe siècle puis plus fréquemment au XIXe siècle, pour amener l’eau au cœur des villages, elles captaient les sources. Elles répondaient aux besoins d’une démographie croissante et des élevages. Elles sont en général fleuries et très bien entretenues. Lavoirs et fontaines étaient autrefois des éléments importants de la vie sociale, comme les commerces et l’église. C’était là que les femmes se retrouvaient en venant puiser de l’eau. C’est déjà un réseau social.

Inseparable from the daily life of villages in the past, they sometimes have very different architectures. Some are also classified. Designed from the 18th century and then more frequently in the 19th century, to bring water to the heart of villages, they captured the sources. They met the needs of a growing demography and breeding. They are generally flowery and very well maintained. Washhouses and fountains were once important elements of social life, such as shops and the church. It was there that the women gathered when they came to draw water. It’s already a social network.

Sie sind untrennbar mit dem täglichen Leben der Dörfer in der Vergangenheit verbunden und haben manchmal sehr unterschiedliche Architekturen. Einige sind auch klassifiziert. Entworfen ab dem 18. Jahrhundert und dann häufiger im 19. Jahrhundert, um Wasser ins Herz der Dörfer zu bringen, eroberten sie die Quellen. Sie erfüllten die Bedürfnisse einer wachsenden Demographie und Zucht. Sie sind in der Regel blumig und sehr gepflegt. Waschhäuser und Brunnen waren einst wichtige Elemente des gesellschaftlichen Lebens, wie Geschäfte und die Kirche. Dort versammelten sich die Frauen, als sie kamen, um Wasser zu schöpfen. Es ist bereits ein soziales Netzwerk.

.

 

.

L’église Saint-Blaise date du XVIIIe siècle. Qui était ce personnage ? Blaise de Sébaste est martyrisé en Arménie en 316. Comme on le menait en prison, une mère mit à ses pieds son fils unique. Ce dernier s’étouffait avec une arête qu’il avait avalée. L’enfant fut immédiatement guéri. Depuis on invoque Saint Blaise pour les maux de gorge. Un curé de cette église est passé à la postérité. Jean-Baptiste Voirnot est né en 1844 à Moivrons  dans la Meurthe. Ordonné prêtre en 1871, il devient en 1872 curé de Villers-sous-Prény, village de 350 âmes. Il s’adonne à l’arboriculture et l’apiculture. Il met au point la ruche cubique de 41 X 41 cm, qui porte encore son nom. Il écrit des ouvrages spécialisés, fait plusieurs voyages à l’étranger pour la promotion de sa ruche. La fin de sa vie est malheureusement assombrie. D’âpres luttent se livrent à Villers entre catholiques et anticléricaux. En 1899, son traitement de curé est supprimé. Malade, il s’éteint à l’hospice de Ludres en décembre 1900. Dans le cimetière voisin, on peut voir les quatre tombes d’aviateurs australiens. Ils ont été abattus en 1944, aux abords du village.

The Saint-Blaise church dates from the 18th century. Who was this character? Blaise de Sébaste was martyred in Armenia in 316. As he was being taken to prison, a mother put her only son at his feet. The latter was choking on a ridge that he had swallowed. The child was immediately healed. Since then, Saint Blaise has been invoked for sore throats. A pastor of this church has been passed down to posterity. Jean-Baptiste Voirnot was born in 1844 in Moivrons in Meurthe. Ordained a priest in 1871, in 1872 he became parish priest of Villers-sous-Prény, a village of 350 souls. He devotes himself to arboriculture and beekeeping. He developed the cubic beehive measuring 41 X 41 cm, which still bears his name. He wrote specialized works, made several trips abroad to promote his hive. The end of his life is unfortunately darkened. Bitter struggles are engaged in Villers between Catholics and anticlericals. In 1899, his salary as parish priest was abolished. Sick, he died at the Ludres hospice in December 1900. In the neighboring cemetery, one can see the four graves of Australian airmen. They were shot in 1944, on the outskirts of the village.

Die Saint-Blaise-Kirche stammt aus dem 18. Jahrhundert. Wer war dieser Charakter? Blaise de Sébaste wurde 316 in Armenien gemartert. Als er ins Gefängnis gebracht wurde, legte ihm eine Mutter ihren einzigen Sohn zu Füßen. Letzterer verschluckte sich an einem Grat, den er verschluckt hatte. Das Kind wurde sofort geheilt. Seitdem wurde Saint Blaise wegen Halsschmerzen angerufen. Ein Pastor dieser Kirche wurde an die Nachwelt weitergegeben. Jean-Baptiste Voirnot wurde 1844 in Moivrons in Meurthe geboren. 1871 zum Priester geweiht, wurde er 1872 Pfarrer von Villers-sous-Prény, einem Dorf mit 350 Seelen. Er widmet sich der Baumzucht und Bienenzucht. Er entwickelte den 41 x 41 cm großen kubischen Bienenstock, der noch immer seinen Namen trägt. Er schrieb spezialisierte Werke, unternahm mehrere Auslandsreisen, um seinen Bienenstock zu fördern. Das Ende seines Lebens ist leider verdunkelt. In Villers gibt es erbitterte Kämpfe zwischen Katholiken und Antiklerikalen. 1899 wurde sein Gehalt als Pfarrer abgeschafft. Krank starb er im Dezember 1900 im Hospiz von Ludres. Auf dem benachbarten Friedhof kann man die vier Gräber australischer Flieger sehen. Sie wurden 1944 am Rande des Dorfes erschossen.

 

.

Un premier château existait au XVIe siècle. Les seuls éléments visibles, qui subsistent, sont peut-être les vestiges d’une baie géminée, situés actuellement sur la façade postérieure. Depuis le XVIIe siècle, l’ensemble a été utilisé comme demeure par les seigneurs de Villers. Après la Révolution, le bâtiment appartenait à la famille Bailly, puis, à la fin du XIXe siècle, aux Marc. L’ensemble comprend un corps de logis, orienté approximativement Nord-Sud, deux corps de bâtiments perpendiculaires, formant les communs et deux tours. Par ailleurs, un hangar est implanté au Sud. Les murs d’enceintes de la propriété sont mitoyens de l’enclos paroissial. En effet, la propriété jouxte, au nord, l’église paroissiale Saint-Blaise, qui remonte à 1766. Notez que les vestiges d’une tour carrée Nord dénaturée, symétrique à la tour Sud par rapport au logis, subsiste aujourd’hui dans le cimetière de l’église.

A first castle existed in the 16th century. The only visible elements, which remain, are perhaps the remains of a twin bay, currently located on the rear facade. Since the 17th century, the ensemble has been used as a residence by the lords of Villers. After the Revolution, the building belonged to the Bailly family, then, at the end of the 19th century, to the Marc. The ensemble includes a main building, oriented approximately North-South, two perpendicular buildings, forming the outbuildings and two towers. In addition, a hangar is located in the south. The surrounding walls of the property adjoin the parish enclosure. Indeed, the property adjoins, to the north, the parish church of Saint-Blaise, which dates back to 1766. Note that the remains of a distorted North square tower, symmetrical to the South tower in relation to the house, remain today in the church cemetery.

Eine erste Burg existierte im 16. Jahrhundert. Die einzigen sichtbaren Elemente, die übrig bleiben, sind möglicherweise die Überreste einer Doppelbucht, die sich derzeit an der hinteren Fassade befindet. Seit dem 17. Jahrhundert wird das Ensemble von den Herren von Villers als Residenz genutzt. Nach der Revolution gehörte das Gebäude der Familie Bailly, Ende des 19. Jahrhunderts dem Marc. Das Ensemble besteht aus einem Hauptgebäude, das ungefähr in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet ist, zwei senkrechten Gebäuden, die die Nebengebäude bilden, und zwei Türmen. Darüber hinaus befindet sich im Süden ein Hangar. Die umgebenden Mauern des Grundstücks grenzen an das Gemeindegebiet. In der Tat grenzt das Anwesen im Norden an die Pfarrkirche Saint-Blaise aus dem Jahr 1766. Beachten Sie, dass die Überreste eines verzerrten Nordquadratturms, der in Bezug auf das Haus symmetrisch zum Südturm ist, heute in der Kirchhof.

retour carte circuit chouette balade