Jametz

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue de la rue Principale de la commune de Jametz en Meuse

Fief de les évêques de Verdun du XIe siècle à 1456, Jametz passe alors à la famille des La Marck, seigneurs de Sedan. Henri de La Marck introduit le protestantisme sur ses terres. Le village sert de refuge aux huguenots pendant les guerres de religion. Lorrain, puis Français, Jametz est donné par Louis XIII au Grand Condé en 1648. Sa famille le conserve jusqu’à la Révolution. Le château est rasé en 1673.  Bas de fil tricotés, chaussures cuirs et fromages sont produits ici dés le XVe siècle.

Stronghold of the bishops of Verdun from the 11th century to 1456, Jametz then passed to the La Marck family, lords of Sedan. Henri de La Marck introduced Protestantism to his land. The village serves as a refuge for the Huguenots during the wars of religion. Lorrain, then French, Jametz was given by Louis XIII to the Grand Condé in 1648. His family kept it until the Revolution. The castle was razed in 1673. Knitted yarn stockings, leather and cheese shoes were produced here as early as the 15th century.

Jametz war vom 11. Jahrhundert bis 1456 eine Hochburg der Bischöfe von Verdun und ging dann an die Familie La Marck, die Herren von Sedan, über. Henri de La Marck führte den Protestantismus in sein Land ein. Das Dorf diente den Hugenotten während der Religionskriege als Zuflucht. Der damals französische Lorrain Jametz wurde 1648 von Ludwig XIII. An den Grand Condé übergeben. Seine Familie behielt ihn bis zur Revolution. Die Burg wurde 1673 zerstört. Hier wurden bereits im 15. Jahrhundert Strickgarnstrümpfe, Leder- und Käseschuhe hergestellt.

D’argent au phare de sable ouvert et ajouré du champ, allumé de gueules mouvant de la pointe.

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Argent to the lighthouse of open sand and openwork of the field, lit with gules moving from the tip.

The official status of the coat of arms remains to be determined.

Argent zum Leuchtturm aus offenem Sand und durchbrochenem Feld, beleuchtet von Gules, die sich von der Spitze bewegen.

Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les habitants de Jametz s’appellent les Jamessins et les Jamessines.

The inhabitants of Jametz are called the Jamessins and the Jamessines.

Die Einwohner von Jametz heißen Jamessins und Jamessines.

Les points de visites

 

.

La 6e division d’infanterie de l’armée de terre des États-Unis, surnommée Red Star ou Sight Seein’ Sixth, est une unité militaire d’infanterie.  Elle participa notamment à la Première Guerre mondiale, à la Seconde Guerre mondiale . L’offensive Meuse-Argonne fut la dernière attaque de la Première Guerre mondiale. Ce fut également la plus grande opération et victoire de l’American Expeditionary Force dans cette guerre. Cette offensive alliée franco-américaine se déroula dans le secteur de Verdun, immédiatement au nord et nord-ouest de la ville, entre le 26 septembre et le 11 novembre 1918. Cette opération poussa l’armée allemande à la défaite finale et à la signature de l’armistice du 11 novembre qui mit fin aux hostilités.

The United States Army’s 6th Infantry Division, nicknamed Red Star or Sight Seein ‘Sixth, is a military infantry unit. It took part in particular in the First World War, in the Second World War. The Meuse-Argonne offensive was the last attack of the First World War. It was also the American Expeditionary Force’s largest operation and victory in this war. This Franco-American allied offensive took place in the Verdun sector, immediately north and north-west of the city, between September 26 and November 11, 1918. This operation pushed the German army to final defeat and signature. of the armistice of November 11 which put an end to hostilities.

Die 6. Infanteriedivision der US-Armee mit dem Spitznamen Red Star oder Sight Seein ‘Sixth ist eine militärische Infanterieeinheit. Es nahm insbesondere am Ersten Weltkrieg, am Zweiten Weltkrieg teil. Die Maas-Argonne-Offensive war der letzte Angriff des Ersten Weltkriegs. Es war auch die größte Operation und der größte Sieg der American Expeditionary Force in diesem Krieg. Diese französisch-amerikanische alliierte Offensive fand zwischen dem 26. September und dem 11. November 1918 im Verdun-Sektor unmittelbar nördlich und nordwestlich der Stadt statt. Diese Operation brachte die deutsche Armee zur endgültigen Niederlage und Unterzeichnung. des Waffenstillstands vom 11. November, der die Feindseligkeiten beendete.

.

 

La chapelle date de 1560. Constituée de deux parties bien distinctes, la nef et le choeur toutes deux couvertes d’un toit à deux pans, elle fut abandonnée peu après sa fondation. A gauche de la porte se trouve un édicule surmonté d’un fronton triangulaire, dont le cadre a été martelé. De chaque côté des montants se détachent deux têtes d’angelots, et la partie inférieure est ornée d’une tête de mort ailée.

The chapel dates from 1560. Made up of two very distinct parts, the nave and the choir both covered with a gable roof, it was abandoned shortly after its foundation. To the left of the door is an aedicule surmounted by a triangular pediment, the frame of which has been hammered. On each side of the uprights stand out two heads of cherubs, and the lower part is decorated with a winged skull.

Die Kapelle stammt aus dem Jahr 1560. Sie besteht aus zwei sehr unterschiedlichen Teilen, dem Kirchenschiff und dem Chor, die beide mit einem Satteldach bedeckt sind. Kurz nach ihrer Gründung wurde sie aufgegeben. Links von der Tür befindet sich eine Ödikula, die von einem dreieckigen Giebel überragt wird, dessen Rahmen gehämmert wurde. Auf jeder Seite der Pfosten ragen zwei Köpfe von Engeln hervor, und der untere Teil ist mit einem geflügelten Schädel verziert.

 

.

L’église Saint-Pierre-aux-Liens de Jametz a été bâtie entre 1803 et 1840. Sa porte d’entrée présente d’ailleurs la première date accompagnée par son équivalent du calendrier républicain. Expliquons son nom. Hérode Agrippa, roi des Juifs, fit emprisonner saint Pierre. Le Prince des Apôtres, chargé de chaînes, était gardé nuit et jour par seize soldats. La nuit même qui précédait le jour marqué pour l’exécution, Pierre dormait paisiblement au milieu de ses gardes, quand tout à coup la prison fut éclairée d’une lumière céleste. Un Ange apparaît, le réveille et lui dit: « Levez-vous promptement, prenez votre ceinture, vos vêtements et votre chaussure, et suivez-moi. » Au même instant les chaînes tombent de ses mains; stupéfait, il obéit, et traverse sans obstacle, à la suite de l’Ange, le premier et le second corps de garde. Une porte de fer s’ouvre d’elle-même. Ils vont ensemble jusqu’au bout de la rue, et l’Ange disparaît.

The church of Saint-Pierre-aux-Liens in Jametz was built between 1803 and 1840. Its entrance door also has the first date accompanied by its equivalent of the republican calendar. Let’s explain his name. Herod Agrippa, king of the Jews, had Saint Peter imprisoned. The Prince of the Apostles, laden with chains, was guarded night and day by sixteen soldiers. The very night which preceded the day marked for the execution, Pierre was sleeping peacefully in the midst of his guards, when suddenly the prison was lit with a celestial light. An Angel appears, wakes him up and says, « Get up quickly, take your belt, your clothes, and your shoe, and follow me. » At the same moment the chains fall from his hands; stunned, he obeyed, and crosses without obstacle, following the Angel, the first and second guardhouse. An iron door opens by itself. They go together to the end of the street, and the Angel disappears.

Die Kirche Saint-Pierre-aux-Liens in Jametz wurde zwischen 1803 und 1840 erbaut. Die Eingangstür hat auch das erste Datum, das dem republikanischen Kalender entspricht. Lassen Sie uns seinen Namen erklären. Herodes Agrippa, König der Juden, hatte den heiligen Petrus inhaftiert. Der mit Ketten beladene Prinz der Apostel wurde Tag und Nacht von sechzehn Soldaten bewacht. In der Nacht vor dem Tag der Hinrichtung schlief Pierre friedlich inmitten seiner Wachen, als plötzlich das Gefängnis mit einem himmlischen Licht beleuchtet wurde. Ein Engel erscheint, weckt ihn und sagt: « Steh schnell auf, nimm deinen Gürtel, deine Kleidung und deinen Schuh und folge mir. » Im gleichen Moment fallen die Ketten von seinen Händen; fassungslos gehorchte er und ging ohne Hindernisse dem Engel, dem ersten und zweiten Wachhaus, nach. Eine Eisentür öffnet sich von selbst. Sie gehen zusammen bis zum Ende der Straße und der Engel verschwindet.

 

.

Les obus entourant ce monument proviennent de la zone de Verdun. Ils sont ramenés par les Allemands. Le marbrier est Renaux de Verdun, auteur prolifique dans la région

The shells surrounding this monument come from the Verdun area. They are brought back by the Germans. The marble maker is Renaux de Verdun, a prolific author in the region.

Die Muscheln, die dieses Denkmal umgeben, stammen aus der Gegend von Verdun. Sie werden von den Deutschen zurückgebracht. Der Marmorhersteller ist Renaux de Verdun, ein produktiver Autor in der Region.

retour carte circuit chouette balade