Velosnes

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Veslones en Meuse

Signalée dans une bulle d’Urbain II en 1096, Velosnes appartient au duché de Luxembourg puis à celui de Lorraine. Espagnol jusqu’en 1659, puis autrichien en 1713 et enfin français en 1769, le village est un résumé de l’histoire des relations de la France et des Habsbourg. Ce serait le village natal de Djean de Mady. C’est le héros populaire censé incarner l’esprit farceur, frondeur, festif, ingénieux du Gaumais, à l’image de Thil Eulenspiegel en Flandre.

Indicated in a bull of Urban II in 1096, Velosnes belongs to the Duchy of Luxembourg then to that of Lorraine. Spanish until 1659, then Austrian in 1713 and finally French in 1769, the village is a summary of the history of relations between France and the Habsburgs. It would be the birthplace of Djean de Mady. He is the popular hero who is supposed to embody the joker, rebellious, festive, ingenious spirit of Gaumais, like Thil Eulenspiegel in Flanders.

Velosnes wurde 1096 in einem Bullen von Urban II angezeigt und gehört zum Herzogtum Luxemburg, dann zu dem von Lothringen. Spanisch bis 1659, dann österreichisch 1713 und schließlich französisch 1769, ist das Dorf eine Zusammenfassung der Geschichte der Beziehungen zwischen Frankreich und den Habsburgern. Es wäre der Geburtsort von Djean de Mady. Er ist der beliebte Held, der den witzigen, rebellischen, festlichen und genialen Geist von Gaumais verkörpern soll, wie Thil Eulenspiegel in Flandern.

Les habitants de Velosnes s’appellent les Velosnois et les Velosnoises.

The inhabitants of Velosnes are called the Velosnois and the Velosnoises.

Die Einwohner von Velosnes heißen Velosnois und Velosnoises.

Les points de visites

 

.

Situé Grande Rue, ce cadran solaire abîmé ne possède plus d’aiguille. Mais il a partiellement conservé les heures gravées en chiffres romains.Le cadran solaire est considéré, du fait de sa simplicité, comme l’un des tout premiers objets utilisés par l’homme pour mesurer l’écoulement du temps. Bien sûr, il ne fonctionne pas quand le Soleil n’est pas visible et quand le temps est couvert.

Located on Grande Rue, this damaged sundial no longer has a needle. But it has partially preserved the hours engraved in Roman numerals.The sundial is considered, due to its simplicity, one of the very first objects used by man to measure the flow of time. Of course, it does not work when the Sun is not visible and when the weather is overcast.

Diese beschädigte Sonnenuhr befindet sich in der Grande Rue und hat keine Nadel mehr. Die in römischen Ziffern eingravierten Stunden sind jedoch teilweise erhalten geblieben. Die Sonnenuhr gilt aufgrund ihrer Einfachheit als eines der ersten Objekte, mit denen der Mensch den Zeitfluss misst. Natürlich funktioniert es nicht, wenn die Sonne nicht sichtbar ist und wenn das Wetter bewölkt ist.

.

 

Ce monument très sobre est dédié aux morts de 14-18. La colonne avec épée et lauriers est surmontée de la croix de guerre.

This very sober monument is dedicated to the dead of 14-18. The column with sword and laurels is surmounted by the Croix de Guerre.

Dieses sehr nüchterne Denkmal ist den Toten von 14 bis 18 Jahren gewidmet. Die Säule mit Schwert und Lorbeer wird vom Croix de Guerre überragt.

 

.

Située 31 Grande Rue, cette ancienne pompe à bras en fonte date du début du XXe siècle. Elle fut réalisée par la fonderie Corneau de Charleville. Elle était à l’origine à l’intérieur de l’habitation. L’arrivée de l’eau courante a nui à l’exercice physique.

Located at 31 Grande Rue, this old cast iron hand pump dates from the early 20th century. It was produced by the Corneau foundry in Charleville. It was originally inside the dwelling. The arrival of running water hampered physical exercise.

Diese alte Handpumpe aus Gusseisen befindet sich in der Grande Rue 31 und stammt aus dem frühen 20. Jahrhundert. Es wurde von der Corneau-Gießerei in Charleville hergestellt. Es war ursprünglich in der Wohnung. Die Ankunft von fließendem Wasser behinderte die körperliche Bewegung.

 

.

L’église de la Nativité-de-la-Vierge date de 1761. Anciennement dédiée à saint-Martin, cet édifice possède un portail orné d’une étoile à cinq branches. Une coquille Saint-Jacques, symbole de la route des pèlerins de Compostelle, et une statue de la Vierge surmontent cette entrée très simple. En 1869, Napoléon III offrit à cette église un ostensoir. On ignore les raisons de cette générosité. Mais elle ne lui porta pas chance l’année suivante.

The Church of the Nativity of the Virgin dates from 1761. Formerly dedicated to Saint-Martin, this building has a portal decorated with a five-pointed star. A scallop, symbol of the pilgrims’ route to Compostela, and a statue of the Virgin surmount this very simple entrance. In 1869, Napoleon III offered this church a monstrance. We do not know the reasons for this generosity. But it didn’t bring him luck the following year.

Die Geburtskirche der Jungfrau stammt aus dem Jahr 1761. Dieses Gebäude war früher Saint-Martin gewidmet und verfügt über ein Portal, das mit einem fünfzackigen Stern verziert ist. Eine Jakobsmuschel, ein Symbol für den Pilgerweg nach Compostela, und eine Statue der Jungfrau überragen diesen sehr einfachen Eingang. 1869 bot Napoleon III. Dieser Kirche eine Monstranz an. Wir kennen die Gründe für diese Großzügigkeit nicht. Aber es brachte ihm im folgenden Jahr kein Glück.

 

.

Située 8 rue de l’Abreuvoir, cette petite maison bi-cellulaire comprend logis et dépendances. Elle appartenait à un petit paysan. La hauteur du logis est importante par rapport au reste du bâtiment. Il s’agit de marquer la hiérarchie entre l’homme et l’animal. Sur la gauche, une boquette avec sa porte en bois et sa base d’envol profilée. C’était l’entrée du poulailler. Au numéro 9, on peut découvrir le linteau d’une ancienne porte datée de 1695. Au dessus sont gravés des symboles maçonniques, cœur, compas et équerre. Ils sont rarement aussi ostentatoires. En-dessous, est insérée une taque de cheminée.

Located at 8 rue de l’Abreuvoir, this small two-celled house includes accommodation and outbuildings. It belonged to a small peasant. The height of the dwelling is important compared to the rest of the building. This is to mark the hierarchy between man and animal. On the left, a box with its wooden door and its profiled flight base. It was the entrance to the henhouse. At number 9, one can discover the lintel of an old door dated 1695. Above are engraved Masonic symbols, heart, compass and set square. They are rarely so ostentatious. Below, is inserted a fireplace cover.

Dieses kleine zweizellige Haus befindet sich in der Rue de l’Abreuvoir 8 und verfügt über Unterkünfte und Nebengebäude. Es gehörte einem kleinen Bauern. Die Höhe der Wohnung ist im Vergleich zum Rest des Gebäudes wichtig. Dies soll die Hierarchie zwischen Mensch und Tier markieren. Links eine Kiste mit Holztür und profilierter Flugbasis. Es war der Eingang zum Hühnerstall. Bei Nummer 9 kann man den Sturz einer alten Tür aus dem Jahr 1695 entdecken. Oben sind freimaurerische Symbole, Herz, Kompass und Quadrat eingraviert. Sie sind selten so protzig.  Darunter befindet sich eine Kaminabdeckung.

retour carte circuit chouette balade