Vry

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

Une vue générale de la commune de Vry en Moselle

La fondation de Vry remonte à la période gallo-romaine. Le village faisait partie du Haut-Chemin, dans le Pays messin. Possédé par l’évêque de Metz, il fut conquis par les Messins. Son château fort était une forteresse, qui tel Ennery protégeait le Pays messin. Il fut détruit pendant la guerre des Amis (1232-1234) Ce conflit doit son nom au fait que les protagonistes changèrent de camp au cours de la guerre. Celle-ci opposait l’évêque de Metz aux bourgeois messins. Le Duc de Lorraine et le comte de Bar se mêlèrent de l’affaire. Les Messins en sortirent vainqueurs et développèrent leur oligarchie indépendante. Le château est reconstruit. Vers 1560, Vry est gouverné par le Paraige Mangin Le Goullon, par ailleurs secrétaire des commandements de Catherine de Médicis. La seigneurie passe ensuite à l’hôpital Saint-Nicolas de Metz, décimateur de la paroisse.

Vry’s founding dates back to the Gallo-Roman period. The village was part of the High Path, in the Messian Country. Owned by the Bishop of Metz, it was conquered by the Messins. Its castle was a fortress, which as Ennery protected the Messian Country. It was destroyed during the War of the Friends (1232-1234) This conflict owes its name to the fact that the protagonists changed sides during the war. The latter pitted the bishop of Metz against the bourgeois Messins. The Duke of Lorraine and the Earl of Bar got involved in the affair. The Messins emerged victorious and developed their independent oligarchy. The castle is rebuilt. Around 1560, Vry was ruled by the Paraige Mangin Le Goullon, who was also secretary of Catherine de Medici’s commandments. The lordship then went to St. Nicholas Hospital in Metz, the parish’s decimator.

Vrys Gründung geht auf die gallo-römische Zeit zurück. Das Dorf war Teil des Hohen Weges, im Land der Messin. Vom Bischof von Metz besessen, wurde er von den Messinern erobert. Seine Burg war eine Festung, die wie Ennery das Messin-Land beschützte. Er wurde während des Freundschaftskrieges zerstört (1232-1234) Dieser Konflikt verdankt seinen Namen der Tatsache, dass die Protagonisten im Laufe des Krieges die Seiten wechselten. Sie stellte den Bischof von Metz den messinischen Bourgeois gegenüber. Der Herzog von Lothringen und der Graf von Bar mischten sich ein. Die Messiner gewannen und entwickelten ihre unabhängige Oligarchie. Das Schloss ist wieder aufgebaut. Um 1560 wird Vry vom Paraige Mangin Le Goullon regiert, dem Sekretär der Gebote von Katharina von Medici. Die Lordschaft geht dann in das Krankenhaus St. Nikolaus in Metz, dezimator der Pfarrei.

Parti d’argent et de sable, à la tour donjonnée et ouverte, le donjon chargé d’un écusson, mouvant d’une champagne crénelée, le tout de l’un en l’autre.

Ce blason évoque le célèbre château de Vry, la plus solide forteresse du Pays messin au Moyen âge, qu’on appelait « la petite Metz », et où la cité entretenait une garnison.

Starting with silver and sand, in the dungeon tower and open, the dungeon loaded with a crest, moving with a crenellated champagne, all from one to the other.

This coat of arms evokes the famous castle of Vry, the strongest fortress in the Messian Country in the Middle Ages, which was called « little Metz », and where the city maintained a garrison.

Aus Silber und Sand, am gefriedelten und offenen Turm, der Kerker mit einem Wappen beladen, bewegt sich mit einem eingezäunten Champagner, alles von einem zum anderen.

Dieses Wappen erinnert an das berühmte Schloss von Vry, die stärkste Festung des Messin-Landes im Mittelalter, die man « die kleine Metz » nannte und in der die Stadt eine Garnison pflegte.

Les points de visites

 

.

Cette croix, en bordure de champs, évoque trois des Quatre Cavaliers de l’Apocalypse : Peste, Famine et Guerre. Apparemment la Conquête est non-partante. Vieille demande de protection contre ces maux, ils sont liés ici à la guerre de 14-18.

This cross, on the edge of fields, evokes three of the Four Horsemen of revelation: Plague, Famine and War. Apparently the Conquest is non-partant. Old demand for protection against these evils, they are linked here to the war of 14-18.

Dieses Kreuz am Rande des Feldes erinnert an drei der vier Reiter der Apokalypse: Pest, Hunger und Krieg. Die Eroberung scheint nicht zu sein. Alter Antrag auf Schutz gegen diese Übel, sie sind hier mit dem Krieg von 14-18 verbunden.

.

 

.

L’église Saint-Rémi est de style néo-roman. Elle date de 1910. Elle conserve de l’ancienne église un remarquable retable gothique, sculpté en pierre du XVe siècle. Le style néo-roman fut encouragé en France par Viollet-Le-Duc. L’Annexion prussienne le mis en valeur dans le Reichsland Elsass-Lothringen. Ses caractéristiques distinctives, les plus souvent employées dans les édifices néo-romans, étaient les voûtes en berceau, les fenêtres en arc plein cintre et les bandeaux. Il était simplifié par rapport à son modèle médiéval. A proximité, le monument aux morts est un obélisque, avec couronnes de lauriers et de chêne. Il est dédié aux morts des deux guerres mondiales. La plupart sous l’uniforme allemand en 1914. Ainsi Grandidier est tombé en Russie, Maujard en Roumanie.

The Church of St. Rémi is neo-Romanesque. It dates back to 1910. It retains from the old church a remarkable Gothic retable, carved in 15th century stone. The neo-Romanesque style was encouraged in France by Viollet-Le-Duc. The Prussian Annexion highlighted it in the Reichsland Elsass-Lothringen. Its distinctive features, most often used in neo-Romanesque buildings, were cradle vaults, arched arched windows and headbands. It was simplified compared to its medieval model. Nearby, the monument to the dead is an obelisk, with wreaths of laurels and oak. It is dedicated to the dead of the two world wars. Most under the German uniform 1914. Thus Grandidier fell in Russia, Maujard in Romania.

Die Kirche Saint-Rémi ist im neo-romanischen Stil. Sie stammt aus dem Jahr 1910. Sie bewahrt von der alten Kirche ein bemerkenswertes gotisches Altarbild, aus Stein aus dem 15. Jahrhundert geschnitzt. Der neo-romanische Stil wurde in Frankreich von Viollet-Le-Duc gefördert. Die preußische Annexion hat ihn im Reichsland Elsass-Lothringen zur Geltung gebracht. Seine unverwechselbaren Merkmale, die in den neo-romanischen Gebäuden am häufigsten verwendet wurden, waren die Tonnengewölbe, die Bogenfenster und die Bänder. Es war im Vergleich zu seinem mittelalterlichen Modell vereinfacht. In der Nähe ist das Denkmal für die Toten ein Obelisk, mit Kronen von Lorbeeren und Eiche. Es ist den Toten der beiden Weltkriege gewidmet. Die meisten unter deutscher Uniform im Jahr 1914. So fiel Grandidier in Russland, Maujard in Rumänien.

 

.

Les restes de la forteresse, ancien château fort, reconstruit puis ruiné, sont encore importants bien que forts délabrés. Il comportait une prison et une chapelle. Il fut saccagé par les Messins pendant la Guerre des Amis en 1233, puis par les écorcheurs français en 1444. Une guerre se déroulait alors entre les Messins et le duc de Lor­raine, soutenu par les armées du roi de France. Le château, malgré une héroïque résistance de la garnison messine, fut pris par les Français. Il avait subi au cours du siège un bombardement intensif. Il fut sans doute considérable­ment restauré. Une garnison y fut mainte­nue encore au début du XVIIe, mais après la guerre de Trente ans, il perdit tout intérêt militaire. Il avait la rare particularité d’être de plan circulaire, entouré d’un fossé large de 25 m.

The remains of the fortress, an ancient castle, rebuilt and then ruined, are still important, albeit with dilapidated forts. It had a prison and a chapel. It was ransacked by the Messins during the War of the Friends in 1233, and by the French skinmen in 1444. A war was then taking place between the Messins and the Duke of Lorraine, supported by the armies of the King of France. The castle, despite a heroic resistance from the Messian garrison, was taken by the French. During the siege, he had been subjected to intensive bombardment. It was probably extensively restored. A garrison was maintained there in the early 17th century, but after the Thirty Years’ War it lost all military interest. It had the rare feature of being circular in plan, surrounded by a 25 m wide ditch.

Die Reste der Festung, alte Burg, wieder aufgebaut und ruiniert, sind immer noch wichtig, wenn auch stark heruntergekommen. Es gab ein Gefängnis und eine Kapelle. Er wurde von den Messinern während des Freundschaftskrieges 1233 und 1444 von den französischen Häutern verwüstet. Damals fand ein Krieg zwischen den Messinern und dem Herzog von Lothringen statt, der von den Armeen des Königs von Frankreich unterstützt wurde. Das Schloss wurde trotz des heldenhaften Widerstands der messinischen Garnison von den Franzosen eingenommen. Er hatte während der Belagerung einen intensiven Bombenangriff erlitten. Es wurde wahrscheinlich erheblich restauriert. Eine Garnison wurde dort noch zu Beginn des 17. Jahrhunderts aufrechterhalten, aber nach dem Dreißigjährigen Krieg verlor er jegliches militärische Interesse. Es hatte die seltene Besonderheit, kreisförmige Ebene, umgeben von einem 25 m breiten Graben.

retour carte circuit chouette balade