Les Etangs

Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre

Le château de Les-Étangs en Moselle

Le village était situé sur le Haut chemin. C’est le nom historique donné à une partie du Pays messin, dont le territoire est situé entre la Moselle et le Saulnois au nord-est de Metz. La topographie des Etangs offre des possibilités défensives évidentes. Elles expliquent la présence d’une maison forte, signalée dès 1401. Au début du XVIIe siècle, la seigneurie fut partagée en deux parties. La première partie, dite aussi la seigneurie du village des Etangs, relevait de la Lorraine et passa après 1671 à la famille de Custine jusqu’au XVIIIe siècle. La seconde partie , appelée sei­gneurie du château fut achetée en 1679 par Armand de Blair, président à mortier au Parlement de Metz, chevalier baron de Balthayock , seigneur des Étangs, de la Bruyère et de la Beuverie. Ce dernier terme a peut-être un rapport avec l’origine de cette lignée. La famille Blair de Balthayock est en effet originaire d’Écosse plus exactement du Perthshire. Thomas de Balthayock passa en France du temps de Jacques VI d’Écosse, a la fin du XVIe siècle. La famille Blair compte parmi ses descendants Walter Scott et Tony Blair. Les Blair locaux firent carrière au parlement de Metz. Le château resta leur propriété jusqu’en 1858.

The village was located on the High Road. This is the historical name given to a part of the Messian Country, whose territory is located between the Moselle and the Saulnois northeast of Metz. The topography of the Ponds offers obvious defensive possibilities. They explain the presence of a strong house, reported as early as 1401. At the beginning of the 17th century, the lordship was divided into two parts. The first part, also known as the lordship of the village of Etangs, was under Lorraine and passed after 1671 to the custine family until the 18th century. The second part, called the lordship of the castle, was purchased in 1679 by Armand de Blair, president in mortar to the Parliament of Metz, knight Baron of Balthayock , lord of the Ponds, the Heath and the Beuverie. The latter term may have something to do with the origin of this lineage. The Blair family of Balthayock is indeed from Scotland more exactly Perthshire. Thomas de Balthayock moved to France during the time of James VI of Scotland at the end of the 16th century. The Blair family’s descendants included Walter Scott and Tony Blair. The local Blairs made a career in the Metz parliament. The castle remained their property until 1858.

Das Dorf lag auf dem Hohen Weg. Dies ist der historische Name, der einem Teil des Messin-Landes gegeben wird, dessen Gebiet zwischen Mosel und Saulnois nordöstlich von Metz liegt. Die Topographie der Etangs bietet offensichtliche defensive Möglichkeiten. Sie erklären das Vorhandensein eines starken Hauses, das bereits 1401 gemeldet wurde. Zu Beginn des siebzehnten Jahrhunderts wurde die Herrschaft in zwei Teile geteilt. Der erste Teil, auch die Herrschaft des Dorfes der Etangs genannt, war Lothringen und wurde nach 1671 zur Familie von Custine bis zum 18. Jahrhundert. Der zweite Teil, die Burgherrschaft genannt, wurde 1679 von Armand de Blair, Mörserpräsident des Parlaments von Metz, Ritter Baron von Balthayock, Herr der Teichen, Der Heide und der Besuverie erworben. Der letzte Begriff hat vielleicht etwas mit dem Ursprung dieser Abstammung zu haben. Die Familie Blair aus Balthayock stammt aus Schottland, genauer gesagt aus Perthshire. Thomas de Balthayock verweilte in Frankreich zur Zeit von Jacques VI. von Schottland, am Ende des 16. Jahrhunderts. Die Blair-Familie gehört zu ihren Nachkommen Walter Scott und Tony Blair. Die lokalen Blairs machten eine Karriere im Metz-Parlament. Das Schloss blieb bis 1858 im Besitz des Schlosses.

Parti d’argent à la bande coticée de sable, et de sable à la fasce d’or, accompagnée de trois besants du même.

Ce sont à dextre les armes de la famille de Custine, et à senestre celles de la famille de Blair. Ces deux familles se partageaient la seigneurie des Etangs.

Silver party to the co-ticked strip of sand, and sand to the golden fasce, accompanied by three besants of the same.

These are the weapons of Custine’s family, and the weapons of Blair’s family. These two families shared the lordship of the Etangs.

Von silbernen Bändern mit Sand und Sand mit goldener Fasce, begleitet von drei Besants vom gleichen.

Das sind die Waffen von Custines Familie und die von Blairs Familie. Diese beiden Familien teilten sich die Herrschaft der Etangs.

Les points de visites

 

.

Le Château des Étangs est l’ancienne résidence de la famille des Barons de Blair de Balthayock. Ses belles charpentes anciennes remises en valeur, ses toitures, ses façades ainsi que des éléments intérieurs sont protégés. Le château garde son aspect de maison forte, bien que remanié aux 18e et 19e siècles afin d’en faire une élégante résidence. Les façades Est et Sud sont percées de hautes fenêtres rectangulaires en pierre de Servigny, des plafonds à la française décorent certaines pièces, un bel escalier du dix huitième siècle dessert le premier étage et les beaux combles, aujourd’hui aménagés, donnant côté Sud sur le parc. Ce parc est aujourd’hui planté d’espèces horticoles (châtaignier, pins (Douglas, Griffiti) hortensias, cornouillers, roses anciennes, pivoines. Les fossés comblés ont été transformés en terrasses sur la façade Sud. Ces terrasses donnent sur le parc paysager clôturé de murs. Bel exemple de château fort médiéval aujourd’hui restauré, le Château des Étangs est constitué de trois corps de bâtiments et d’un donjon rectangulaire massif situé à l’ouest, ménageant au centre une cour (basse-cour) les bâtiments qui forment un trapèze sont flanqués de quatre tours rondes, les deux tours Sud sont accolées au donjon à la manière d’une barbacane avec ses orifices de tir. La tour Nord de plan circulaire présente une ogive sculptée, des fenêtres à coussièges. Un coussiège est un banc ménagé dans l’embrasure d’une fenêtre par un ressaut de la baie. On trouve aussi un sol en terres cuites décorées, il s’agit sans doute de la chapelle privée des seigneurs du château qui sera abandonnée en 1743 après la construction de la Chapelle Castrale. L’aile Nord offre une monumentale cheminée et son four à pain, côté Est trois cheminées en pierre de Jaumont dont deux importantes aux rez-de-chaussée ornent les pièces de vie. La tour Nord-Est de plan plus irrégulier présente un toit d’ardoise en pavillon. Le donjon massif situé à l’ouest offre quatre niveaux de fenêtres à meneau, ce même type de fenêtres se retrouve sur le corps Nord du bâtiment. Le pont-levis, encore attesté en 1681, a disparu, mais le porche monumental, qui fait face à la place du village et qui donne accès à la basse-cour du château, témoigne de sa présence et de son importance. Il reste très peu de château forts en Lorraine. Le Château des Etangs reste parfaitement lisible malgré son aménagement résidentiel.

The Castle of the Ponds is the former residence of the Blair Barons family of Balthayock. Its beautiful old frames, roofs, facades and interior elements are protected. The castle retains its strong house appearance, although redesigned in the 18th and 19th centuries to make it an elegant residence. The east and south facades are pierced by high rectangular windows made of Servigny stone, French-style ceilings decorate some rooms, a beautiful eighteenth century staircase serves the first floor and the beautiful attic, now landscaped, overlooking the south side of the park. This park is now planted with horticultural species (chestnut, pines (Douglas, Griffiti etc) hydrangeas, dogwoods, ancient roses, peonies. The filled ditches have been turned into terraces on the south façade. These terraces overlook the landscaped park fenced by walls. A fine example of a medieval castle now restored, the Château des Ponds is made up of three bodies of buildings and a massive rectangular dungeon located to the west, sparing in the centre a courtyard (low-court) the buildings that form a trapeze are flanked by four round towers, the two south towers are attached to the dungeon in the manner of a barbacane with its orifices. The north tower of circular plan presents a carved warhead, windows with dusts, A dust is a bench spared in the doorway of a window by a resurge of the bay. There is also a decorated terracotta floor, it is probably the private chapel of the lords of the castle which will be abandoned in 1743 after the construction of the Castrale Chapel. The north wing offers a monumental fireplace and its bread oven, on east side  three stone fireplaces of Jaumont, two of which are important on the ground floor adorn the living rooms. The more uneven-plan Northeast tower has a pavilion slate roof. The massive dungeon to the west offers four levels of mullioned windows, the same type of windows is found on the north body of the building. The drawbridge, still attested in 1681, has disappeared, but the monumental porch that faces the village square and gives access to the castle’s courtyard testifies to its presence and importance. There are very few castles left in Lorraine. The Château des Etangs remains perfectly legible despite its residential layout.

Das Schloss der Teichen ist die ehemalige Residenz der Familie der Blair Barons von Balthayock. Die schönen, alten Gerüste, die sich wieder in den Kulissen befinden, die Dächer, die Fassaden und die Innenelemente sind geschützt. Das Schloss behält sein haus starkes Erscheinungsbild, obwohl es im 18. und 19. Jahrhundert umgestaltet wurde, um es zu einer eleganten Residenz zu machen. Die Ost- und Südfassaden sind mit hohen rechteckigen Fenstern aus Servigny-Stein durchbohrt, Decken nach französischem Vorbild schmücken einige Räume, eine schöne Treppe aus dem 10. Jahrhundert bedient den ersten Stock und den schönen Dachboden, heute eingerichtet, mit Blick auf die Südseite des Parks. Dieser Park ist heute mit Gartenbauarten bepflanzt (Kastanie, Kiefern (Douglas, Griffiti) Hortensien, Gurken, alte Rosen, Pfingstrosen. Die überfüllten Gräben wurden in Terrassen an der Südfassade umgewandelt. Diese Terrassen blicken auf den umzäunten Landschaftspark von Mauern. Das Château des Étangs ist ein schönes Beispiel für eine heute restaurierte mittelalterliche Burg und besteht aus drei Gebäudekörpern und einem massiven rechteckigen Verlies, das sich im Westen befindet und in der Mitte einen Hof (Hinterhof) schont, die Gebäude, die ein Trapez bilden, sind von vier runden Türmen flankiert, die beiden Südtürme sind an das Dungeon in der Art eines Barbacane mit seinen Schussöffnungen angeknüpft. Der Nordturm von runder Ebene zeigt einen geschnitzten Sprengkopf, Fenster mit Coussièges, Ein Coussiège ist eine schnäsige Bank in der Umarmung eines Fensters durch einen Sprung aus der Bucht. Es gibt auch einen dekorierten Terrakotta-Boden, es handelt sich zweifellos um die private Kapelle der Burgherren, die 1743 nach dem Bau der Ka chapelle Castrale verlassen wird. Der Nordflügel bietet einen monumentalen Kamin und seinen Brotofen, Ostseite drei Schornsteine aus Jaumont-Stein, von denen zwei wichtige im Erdgeschoss die Wohnräume schmücken. Der unregelmäßige Nord-Ost-Turm hat ein Schieferdach im Pavillon. Das massive Dungeon im Westen bietet vier Ebenen von Fenstern mit Bügeln, die gleiche Art von Fenstern findet sich auf dem nördlichen Körper des Gebäudes. Die 1681 noch bezeugte Zugbrücke ist verschwunden, aber die monumentale Veranda, die dem Dorfplatz gegenübersteht und den Zugang zum Hof des Schlosses bietet, zeugt von seiner Präsenz und seiner Bedeutung. Es gibt nur noch sehr wenige starke Burgen in Lothringen. Das Château des Etangs bleibt trotz seiner Wohneinrichtung gut lesbar.

.

 

.

Elle a été consacrée en 1906 par l’évêque de Metz, Willibrord Bentzler. Un vitrail de l’église représente d’ailleurs Saint Willibrord. Celui-ci était évêque d’Utrecht au VIIe siècle. Chaque mardi de Pentecôte, la Procession dansante d’Echternach rend hommage à l’apôtre du Benelux. L’ensemble des vitraux, dons de paroissiens, est remarquable. Ils sont dus à l’entreprise Ott Frères de Strasbourg. On rencontre cette signature dans maintes églises de la région. Les Ott furent actifs de 1850 à 1950, sur deux générations. Ils employaient des peintres décorateurs et des peintres verriers qui ont marqué leur époque. L’usine employait plus de 30 salariés entre les deux guerres. Leurs locaux étaient situés à la cour du Corbeau, et ils étaient aussi propriétaires du n° 1 quai des Bateliers. Le chemin de croix et la statuaire sont tout aussi intéressants.

The first parish church was destroyed in 1544 by the Imperials. The current one was rebuilt in 1552, in a Gothic style. Renaissance forms mark the two side portals, one surmounted by the statue of Saint Augustine, the other by the Virgin and Child. The two side chapels date from the 19th century. A square bell tower with tower, added in 1862, houses a bronze bell from 1505. A painting on silk of Our Lady of the Virtues is present in the homonymous chapel. Work of the thirteenth century, retouched in the sixteenth, or painted at that time from a medieval original. We do not know. We also admire a 16th century pieta, the death mask of Jeanne de France, daughter of Louis XI, married to Louis XII, the reliquary of Blessed Pierre of Luxembourg, bishop of Metz at the age of 15. The latter is also represented in a stained glass window. The stained-glass windows date from the 16th century. The chair is attributed to the school of Ligier Richier. The church houses the tomb of the Maison de Luxembourg-Ligny.

Sie wurde 1906 vom Bischof von Metz, Willibrord Bentzler, geweiht. Ein Buntglasfenster der Kirche steht übrigens für Saint Willibrord. Er war Bischof von Utrecht im 7. Jahrhundert. Jeden Pfingstsonntag ehrt die Tänzerprozession in Echternach den Apostel der Benelux-Staaten. Alle Glasfenster, Spenden von Gemeindemitgliedern, sind bemerkenswert. Sie sind dem Unternehmen Ott Frères aus Straßburg zuzuerkennen. Diese Unterschrift trifft man in vielen Kirchen in der Region. Die Otts waren von 1850 bis 1950 über zwei Generationen aktiv. Sie beschäftigten dekorateure Maler und Glasmaler, die ihre Zeit prägten. Die Fabrik beschäftigte zwischen den beiden Kriegen mehr als 30 Mitarbeiter. Ihre Räumlichkeiten befanden sich im Hof des Raben, und sie waren auch Eigentümer der Nummer 1 des Quai des Bateliers. Ebenso interessant sind der Kreuzweg und die Statur.

 

.

La chapelle castrale de la famille de Custine, qui se trouvait à côté des fossés du château, près du moulin et du grand étang, fut ruinée au début du XIXe siècle. Une seconde chapelle castrale fut construite en 1743 par Armand-Jean de Blair. Elle est érigée en église paroissiale dès 1750. La chapelle castrale de plan rectangulaire, située à côté de l’église actuelle, construite au Sud-Est du château, est désaffectée depuis la construction de la nouvelle église parois­siale en 1906. Elle sert de hangar.

The castral chapel of the Custine family, which stood next to the castle ditches, near the mill and the large pond, was ruined in the early 19th century. A second castral chapel was built in 1743 by Armand-Jean de Blair. It was erected as a parish church in 1750. The rectangular-plan castral chapel, located next to the current church, built in the south-east of the castle, has been disused since the construction of the new parish church in 1906. It serves as a hangar.

Die kastralische Kapelle der Familie Custine, die sich neben den Gräben des Schlosses in der Nähe der Mühle und des großen Teiches befand, wurde zu Beginn des 19. Jahrhunderts ruiniert. Eine zweite Kastralkapelle wurde 1743 von Armand-Jean de Blair erbaut. Sie wurde bereits im Jahr 1750 als Pfarrkirche errichtet. Die rechteckige Kaplankapelle neben der heutigen Kirche, die auf der Südseite des Schlosses erbaut wurde, ist seit dem Bau der neuen Pfarrkirche im Jahr 1906 stillgelegt. Sie dient als Hangar.

 

.

Une petite communauté juive vit aux Étangs au 19e siècle. 62 juifs dont un ministre-officiant en 1808, 51 en 1840. Au début du 19e, elle dispose d’un petit oratoire dans une maison particulière. En 1846, alors qu’elle semble déjà décliner, elle sollicite en vain un secours de l’État pour l’aider à la construction d’un nouvel édifice. La synagogue, effectivement datable du milieu du 19e siècle, est aliénée dès 1924.  Il s’agissait d’un édifice de petites dimensions percé de fenêtres en plein cintre. Elle est utilisée comme transformateur électrique puis détruite.

A small Jewish community lived in the Ponds in the 19th century. 62 Jews, including a minister-officiating in 1808, 51 in 1840. At the beginning of the 19th century, it had a small oratory in a private house. In 1846, when it seemed to be declining, she unsuccessfully sought state assistance to help her build a new building. The synagogue, actually dated from the middle of the 19th century, was alienated as early as 1924.  It was a small building with windows in its open. It is used as an electrical transformer and then destroyed.

Eine kleine jüdische Gemeinde lebte im 19. Jahrhundert in den Teichen. 62 Juden, darunter ein Minister-Offizier im Jahr 1808, 51 im Jahr 1840. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hat sie ein kleines Oratorium in einem besonderen Haus. 1846, als sie bereits zu sinken schien, bat sie vergeblich den Staat um Hilfe, um beim Bau eines neuen Gebäudes zu helfen. Die Synagoge, die mitte des 19. Jahrhunderts tatsächlich datable war, wurde seit 1924 entfremdet.  Es handelte sich um ein kleines Gebäude, das mitten im Bügel von Fenstern durchbohrt wurde. Es wird als elektrischer Transformator benutzt und dann zerstört.

 

.

Inséparables de la vie quotidienne des villages autrefois, ils disposent d’architectures parfois très différentes, certaines sont d’ailleurs classées. Ils ont été conçues à partir du XVIIIe siècle puis plus fréquemment au XIXe siècle, pour amener l’eau au cœur des villages en captant les sources, et répondre aux besoins d’une démographie croissante et des élevages. Le lavoir des Etangs date de 1895. Lavoirs et fontaines étaient autrefois des éléments importants de la vie sociale, comme les commerces et l’église. C’était là que les femmes se retrouvaient les jours de lessive, et qu’on se rencontrait en venant puiser de l’eau. Les hommes étaient interdits dans ce club féminin. On racontait les potins du village, prés de cet ancêtre des réseaux sociaux.

Inseparable from the daily life of the villages in the past, they have architectures sometimes very different, some are classified. They were designed from the 18th century and more frequently in the 19th century, to bring water to the heart of the villages by capturing the springs, and to meet the needs of a growing population and livestock. The Laundry of the Etangs dates from 1895. Laundry and fountains were once important elements of social life, such as shops and the church. It was there that the women met on laundry days, and we met when we came to draw water. Men were banned from this women’s club. It was told the gossip of the village, near this ancestor of social networks.

Sie sind aus dem Alltag der Dörfer in der Vergangenheit nicht zu trennen und verfügen über teilweise sehr unterschiedliche Architekturen, von denen einige übrigens klassifiziert sind. Sie wurden ab dem 18. Jahrhundert und dann häufiger im 19. Jahrhundert entworfen, um Wasser in die Dörfer zu bringen, indem sie die Quellen auffangen, und um den Bedürfnissen einer wachsenden Demografie und Viehzucht gerecht zu werden. Die Wäsche der Etangs stammt aus dem Jahr 1895. Wasch- und Springbrunnen waren früher wichtige Elemente des gesellschaftlichen Lebens, wie Geschäfte und Kirche. Dort trafen sich die Frauen an den Wäschetagen, und wir trafen uns beim Wasser schöpfen. Männer waren in diesem Frauenclub verboten. Wir erzählten die Klatsche des Dorfes, in der Nähe dieses Vorfahren der sozialen Medien.

 

.

Jadis on utilisait la force motrice des moulins partout en Europe. On transformait ainsi le grain en farine, les noix en huile, le chanvre en teille. Les moulins deviennent alors essentiels au sein de la vie villageoise, au même titre que l’église ou le château. Ils appartiennent généralement à des seigneurs, à des bourgeois aisés ou encore à des établissements monastiques. L’âge d’or des moulins hydrauliques se situe entre les 18 et 19e siècles. Les petits moulins familiaux ou semi-artisanaux se multiplient alors sur le moindre ruisseau.

Usages courants des moulins :

  • moudre des céréales, l’usage le plus ancien.
  • dans l’industrie forestière, les scieries.
  • pour le textile : foulons, métiers à tisser.
  • pour le travail des métaux : meules, forges, marteaux pilons.
  • pour actionner des pompes.
  • moulin à papier.

In the past, the driving force of mills was used all over Europe. This turned the grain into flour, the nuts into oil, the hemp into a teilla. The mills then become essential in village life, just like the church or the castle. They usually belong to lords, wealthy bourgeois or monastic establishments. The golden age of hydraulic mills was between the 18th and 19th centuries. The small family or semi-artisanal mills then multiply on the smallest stream.

Common uses of mills:

  • moudre of cereals, the oldest use.
  • in the forestry industry, sawmills.
  • for textiles: let’s treads, looms.
  • for the work of metals: millstones, forges, hammers drumsticks.
  • to operate pumps.
  • paper mill.

Früher wurde die treibende Kraft der Mühlen überall in Europa eingesetzt. So verwandelte man das Korn in Mehl, die Nüsse in Öl, den Hanf in Teille. Die Mühlen werden dann im dörflichen Leben ebenso wichtig wie die Kirche oder das Schloss. Sie gehören in der Regel Herren, wohlhabenden Bourgeois oder Klosterhäusern. Das goldene Zeitalter der Wassermühlen liegt zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert. Die kleinen familien- oder halbhandwerklichen Mühlen vermehren sich dann am kleinsten Bach.

Gebräuche von Mühlen:

  • Getreidemahlen, die älteste Verwendung.
  • 1990 in der Forstwirtschaft, Sägewerken, Sägewerke.
  • für Textilien: Fässer, Webstühle.
  • für die Metallbearbeitung: Mühlsteine, Schmiede, Hämmer.
  • um Pumpen zu betätigen.
  • Papiermühle.
retour carte circuit chouette balade