Hayes

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

La chapelle du château de Lue à Hayes en Moselle

En 1367, le Haut Chemin, auquel appartenait ce village, y mena tout droit des Messins fous furieux. En effet, non seulement ils détruisirent le château, mais ils capturèrent son seigneur. Et ils le décapitèrent devant leur cathédrale. Le plus illustre enfant de Hayes fut Charles Crosse. Né en 1772 il se hissa, par son seul mérite, à la fonction enviable de sous-inspecteur aux revues de 3e classe. Ces fonctionnaires d’élite étaient chargés de l’administration des corps de troupes. Ne fuyant aucune responsabilité, ils géraient aussi les conseils du personnel. Pour les assister dans cette tâche surhumaine, un décret créa, en 1811, la fonction d’adjoint aux sous-inspecteurs aux revues. La Restauration impitoyable réduisit Crosse au rang de demi-solde. Notre héros mourut en 1827, consolé par une Légion d’honneur accordée par Napoléon en 1804. Une distinction amplement méritée !

In 1367, the High Path, to which this village belonged, led mad Messins to it. Indeed, not only did they destroy the castle, but they captured his lord. And they beheaded him in front of their cathedral.Hayes’ most illustrious child was Charles Crosse. Born in 1772, he rose, by his own merit, to the enviable position of sub-inspector in 3rd class magazines. These elite officials were responsible for the administration of the troop corps. Not avoiding any responsibility, they also managed the advice of the staff. To assist them in this superhuman task, a decree in 1811 created the function of assistant to the sub-inspectors of journals. The Ruthless Restoration reduced Crosse to half pay. Our hero died in 1827, consoled by a Legion of Honour granted by Napoleon in 1804. A well-deserved distinction!

Im Jahr 1367 führte der Hohe Weg, zu dem dieses Dorf gehörte, direkt von den wütenden, verrückten Messins. Denn sie zerstörten nicht nur das Schloss, sondern nahmen auch seinen Herrn gefangen. Und sie enthaupteten ihn vor ihrer Kathedrale.

Das berühmteste Kind von Hayes war Charles Crosse. Er wurde 1772 geboren und stürzte sich allein durch sein Verdienst auf die beneidenswerte Funktion eines Unterinspektors in den Zeitschriften der 3. Klasse. Diese Elite-Beamten waren für die Verwaltung der Truppenkorps zuständig. Auf der Flucht vor jeglicher Verantwortung verwalteten sie auch den Rat des Personals. Um sie bei dieser übermenschlichen Aufgabe zu unterstützen, wurde 1811 durch ein Dekret das Amt des Stellvertretenden Unterinspektoren in den Zeitschriften geschaffen. Die unbarmherzige Restauration reduzierte Crosse auf den Rang eines halben Saldos. Unser Held starb 1827, getröstet von einer Ehrenlegion, die 1804 von Napoleon verliehen wurde. Eine wohlverdiente Auszeichnung!

D’argent à cinq fusées de gueules mises en fasce.

Ce sont les armes de la famille Le Duchat, qui a possédé la seigneurie aux XVIIe et XVIIIe siècle.

Money to five rockets of mouths put in fasce.

These are the weapons of the Le Duchat family, which owned the lordship in the 17th and 18th centuries.

Silber mit fünf Düsen in Faszination.

Das sind die Waffen der Familie Le Duchat, die im 17. und 18. Jahrhundert die Herrschaft besaß.

Les points de visites

 

.

Jean Grandjambe, protestant fortuné de Metz, qui avait hérité d’une partie de la seigneurie de Lue, avait fait construire vers 1653 une maison seigneuriale. En 1749, Etienne-Louis Jobal, second président à mortier au parlement de Metz, racheta la seigneurie. Bien qu’on n’ait aucun texte sur la construction, c’est sans doute Jobal qui transforma la maison du XVIIe siècle en un véritable château du XVIIIe. La propriété passa à son fils Joseph-François-Louis Jobal, lieutenant général des armées du roi, député de la Moselle en 1815, titré comte de Lue par Louis XVIII. Après 1866, l’édifice revint par héritage au comte Fernand du Plessis d’Argentré, dont la famille est l’actuelle propriétaire. Le château est construit dans un site isolé, au milieu de la forêt de Lue. Le bâtiment de plan rectangulaire, avec des avant-corps latéraux sur les deux façades, est à trois niveaux, dont un niveau de combles. Les façades d’une grande sobriété, à ordonnance symétrique de neuf travées, sont identiques. Un balcon en fer forgé à consoles sculptées de volutes et de feuilles d’acanthe, seul élément décoratif de l’extérieur, surplombe les entrées côté cour et jardin. Le toit à la Mansart, couvert de tuiles creuses sur la partie haute, appelée terrasson, et d’ardoises sur la partie basse, nommée brisis, est surmonté d’un clocheton ajouté en 1827. Le château est entouré d’un parc paysager avec des pièces d’eau, aménagé dans la première moitié du XIXe siècle. Un obélisque et une glacière sont à voir dans le parc. Une chapelle castrale est attenante au château. Elle abrite deux statues monumentales de Saint-Benoît et Saint-Bernard.

Jean Grandjambe, a wealthy Protestant from Metz, who had inherited part of the lordship of Lue, had a stately house built around 1653. In 1749, Etienne-Louis Jobal, the second mortar president in the Metz parliament, bought the lordship. Although there is no text on the construction, it was probably Jobal who transformed the 17th century house into a veritable 18th century castle. The property passed to his son Joseph-François-Louis Jobal, lieutenant general of the king’s armies, deputy of the Moselle in 1815, titled Count of Lue by Louis XVIII. After 1866, the building was inherited by Count Fernand du Plessis d’Argentré, whose family is the current owner. The castle is built in a secluded site, in the middle of the Lue forest. The rectangular plan building, with side forearms on both facades, is three-level, including a attic level. The facades of great sobriety, with a symmetrical order of nine spans, are identical. A wrought-iron balcony with consoles carved with volutes and acanthus leaves, the only decorative element from the outside, overlooks the entrances to the courtyard and garden. The roof at the Mansart, covered with hollow tiles on the upper part, called terrasson, and slates on the lower part, named brisis, is topped by a bell added in 1827. The castle is surrounded by a landscaped park with water rooms, built in the first half of the 19th century. An obelisk and a cooler are to be seen in the park. A castral chapel is adjoining the castle. It houses two monumental statues of Saint-Benoît and Saint-Bernard.

Jean Grandjambe, ein wohlhabender Protestant von Metz, der einen Teil der Herrschaft von Lue geerbt hatte, hatte um 1653 ein herrschaftliches Haus bauen lassen. 1749 erwarb Etienne-Louis Jobal, zweiter Mörserpräsident im Parlament von Metz, die Lordschaft. Obwohl es keinen Text über die Konstruktion gibt, war es zweifellos Jobal, der das Haus aus dem 17. Jahrhundert in ein schloss aus dem 18. Jahrhundert verwandelte. Das Anwesen ging an seinen Sohn Joseph-François-Louis Jobal, Generalleutnant der Armeen des Königs, Abgeordneter der Mosel im Jahr 1815, mit dem Titel Comte de Lue von Louis XVIII. Nach 1866 ging das Gebäude als Erbe an den Grafen Fernand du Plessis d’Argentré zurück, dessen jetziger Eigentümer die Familie ist. Das Schloss ist in einem abgelegenen Ort gebaut, inmitten des Waldes von Lue. Das rechteckige Gebäude, mit seitlichen Vorkörpern an den beiden Fronten, ist auf drei Ebenen, darunter ein Dachboden. Die Fassaden von großer Nüchternheit, mit symmetrischer Ordung von neun Gängen, sind identisch. Ein Balkon aus Schmiedeeisen mit Konsolen, geschnitzt aus Volutes und Acanthe-Blättern, das einzige dekorative Element von außen, blickt über die Eingänge auf der Hofseite und Garten. Das Dach in Mansart, mit hohlen Dachziegeln auf dem oberen Teil, genannt Terrasson, und Schiefer auf dem unteren Teil, genannt Brisis, wird von einem Glockenturm im Jahr 1827 hinzugefügt überragt. Das Schloss ist umgeben von einem Landschaftspark mit Wasserräumen, in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts eingerichtet. Ein Obelisk und eine Kühlbox sind im Park zu sehen. Eine kastrierte Kapelle ist neben dem Schloss. Es beherbergt zwei monumentale Statuen von St. Benedikt und Saint-Bernard.

.

 

.

Elle a été bâtie en 1860 en style néo-roman. Ce style est inspiré par l’architecture romane des XIe et XIIe siècles. En France, c’est Eugène Viollet-le-Duc qui, à la suite de la publication de son Dictionnaire, lance un mouvement durable en faveur de ce vocabulaire de formes médiévales. Des plaques funéraires des familles du Plessis d’Argentré, de Lambertye, de Jobal, Couët de Lorry sont apposées aux murs. Ce sont les anciens notables de Hayes. Saint Quentin a vécu au IIIe siècle. Cinquième enfant, d’où son prénom, il évangélisa le Beauvaisis et la Picardie. Il fut décapité sur ordre du préfet romain dans l’actuelle ville de Saint-Quentin. On dit qu’il traçait le signe de la Croix sur les yeux des aveugles, et qu’ils voyaient. Il faisait parler les muets, entendre les sourds, marcher les paralytiques.

It was built in 1860 in neo-Romanesque style. This style is inspired by Romanesque architecture from the 11th and 12th centuries. In France, it was Eugène Viollet-le-Duc who, following the publication of his Dictionary, launched a lasting movement in favour of this vocabulary of medieval forms. Funeral plaques of the families of the Plessis of Argentré, Lambertye, Jobal, Couet de Lorry are affixed to the walls. They’re Hayes’ former notables. Saint Quentin lived in the 3rd century. Fifth child, hence his first name, he evangelized Beauvaisis and Picardy. He was beheaded on the orders of the Roman prefect in the present-day city of Saint-Quentin. It is said that he drew the sign of the Cross on the eyes of the blind, and that they saw. He made the dumb speak, hear the deaf, walk the paralytics.

Sie wurde 1860 im neo-romanischen Stil erbaut. Dieser Stil ist von der romanischen Architektur des 11. und 12. Jahrhunderts inspiriert. In Frankreich ist es Eugène Viollet-le-Duc, der nach der Veröffentlichung seines Wörterbuchs eine nachhaltige Bewegung zugunsten dieses Vokabulars mittelalterlicher Formen einleitet. An den Wänden sind Grabtafeln der Familien plessis d’Argentré, Lambertye, Jobal, Couët de Lorry angebracht. Das sind die ehemaligen Persönlichkeiten von Hayes. Saint Quentin lebte im 3. Jahrhundert. Fünftes Kind, daher sein Vorname, er evangelisiert die Beauvaisis und die Picardie. Er wurde auf Befehl des römischen Präfekten in der heutigen Stadt Saint-Quentin enthauptet. Es heißt, er habe das Zeichen des Kreuzes auf die Augen der Blinden gejagt, und sie sahen. Er ließ die Stummen sprechen, die Tauben hören, die Gelähmten gehen.

 

.

Un premier château du 13e siècle est détruit en 1367 par les Messins. Il est rebâti vers 1576, par le comte Louis de Nassau-Sarrebruck, qui avait acheté en 1566 la seigneurie de Hayes. Le château est composé d’un corps rectangulaire encadré de deux ailes basses de communs. Le corps principal date du début du 17e siècle. Les ailes remontent au début du 18e, ainsi que l’escalier d’honneur et le mur avec portail fermant la cour. Les deux tours bornant les communs côté route, sont sans doute un vestige du château de 1576. Un jardin à la française est attesté sur un plan de 1752, avec des murs de terrasse et des tours rondes, susceptibles de correspondre aux dispositions du 16e siècle. Subsistent une glacière couverte en coupole et une cour avec rampe d’accès vers les communs pour les chevaux. En 1940-1944, une école de conduite de la formation paramilitaire NSKK fut installée au château. Le Nationalsozialistische Kraftfahrkorps, ou Corps de transport national-socialiste, formait des spécialistes du transport, pour les besoins de la guerre et des déportations.

A first 13th century castle was destroyed in 1367 by the Messins. It was rebuilt around 1576 by Count Louis of Nassau-Sarrebruck, who had bought the lordship of Hayes in 1566. The castle is composed of a rectangular body framed by two low wings of commons. The main body dates from the early 17th century. The wings date back to the early 18th century, as well as the staircase and the wall with a gate closing the courtyard. The two towers bordering the common road side, are probably a remnant of the castle of 1576. A French-style garden is attested on a 1752 plan, with terrace walls and round towers, likely to correspond to the provisions of the 16th century. There is a covered cooler in a dome and a courtyard with ramp to the commons for horses. In 1940-1944, a driving school for the NSKK paramilitary formation was set up at the castle. She trained transport specialists for war and deportations.

Ein erstes Schloss aus dem 13. Jahrhundert wurde 1367 von den Messinern zerstört. Er wurde um 1576 von Graf Ludwig von Nassau-Saarbrücken wieder aufgebaut, der 1566 die Herrschaft von Hayes gekauft hatte. Das Schloss besteht aus einem rechteckigen Körper mit zwei niedrigen Flügeln von Gemeinen gerahmt. Der Hauptkörper stammt aus dem frühen 17. Jahrhundert. Die Flügel reichen aus dem frühen 18. Jahrhundert, sowie die Ehrentreppe und die Mauer mit dem Tor, das den Hof schließt. Die beiden Türme, die die gemeinsamen Straßenseite einschrleisten, sind zweifellos ein Überbleibsel des Schlosses von 1576. Ein Garten im französischen Stil ist auf einer Ebene von 1752, mit Terrassenwänden und runden Türmen, die den Bestimmungen des 16. Jahrhunderts entsprechen. Es gibt eine überdachte Kühlbox in einer Kuppel und einen Hof mit Rampe zu den Gemeinen für die Pferde.

retour carte circuit chouette balade