Mittersheim
Durée visite : 60 minutes
Moyen : Pédestre
La région de Mittersheim fut peuplée dès la Préhistoire, Deux haches de pierre, datant de l’époque néolithique, ainsi que quelques objets en bronze ,furent découverts aux alentours de la commune. Certains noms de lieux-dits ont encore gardé des noms à consonance celtique. L’époque romaine a laissé de nombreuses traces. Une statuette du dieu Mercure en bronze, ainsi qu’une sépulture à incinération contenant une urne, ont aussi été trouvées. Des traces de tuiles ont permis de localiser plusieurs villas gallo-romaines près du village. En raison de la réforme introduite en 1565, la commune devint une paroisse luthérienne. Lors de la guerre de Trente Ans, au XVIIe siècle, le village fut presque entièrement détruit. Du XVIe au XVIIe siècle, le village faisait partie de l’une des seigneuries de la baronnie de Fénétrange, la seigneurie du Col de cygnes. De 1860 à 1866 on assiste à la construction du canal des Houillères de la Sarre. Il s’ensuit l’agrandissement de l’étang . De 1870 à 1918, le village fut annexé par l’Allemagne. Il vit le passage de la ligne de chemins de fer Metz – Strasbourg en 1877. La halte de Mittersheim est créée vers 1906 . Elle a été fermée vers 1973. Le 18 août 1914, lors de la Première Guerre mondiale, d’importants combats eurent lieu aux abords du village. Le village fut à nouveau rattaché à la France en 1918.
The region of Mittersheim was populated from prehistoric times. Two stone axes, dating from the Neolithic period, as well as a few bronze objects, were discovered around the town. Some locality names still have Celtic sounding names. The Roman era has left many traces. A bronze statuette of the god Mercury, as well as a cremation burial containing an urn, were also found. Traces of tiles have made it possible to locate several Gallo-Roman villas near the village. Due to the reform introduced in 1565, the town became a Lutheran parish. During the Thirty Years’ War in the 17th century, the village was almost completely destroyed. From the 16th to the 17th century, the village was part of one of the seigneuries of the barony of Fénétrange, the seigneury of Col de cygnes. From 1860 to 1866 we witnessed the construction of the Canal des Houillères de la Sarre. It follows with the enlargement of the pond. From 1870 to 1918, the village was annexed by Germany. He saw the passage of the Metz – Strasbourg railway line in 1877. The Mittersheim stop was created around 1906. It was closed around 1973. On August 18, 1914, during the First World War, heavy fighting took place on the outskirts of the village. The village was again attached to France in 1918.
Die Region Mittersheim war seit prähistorischen Zeiten besiedelt. Rund um die Stadt wurden zwei Steinäxte aus der Jungsteinzeit sowie einige Bronzeobjekte entdeckt. Einige Ortsnamen haben noch keltisch klingende Namen. Die Römerzeit hat viele Spuren hinterlassen. Eine Bronzestatuette des Gottes Merkur sowie eine Feuerbestattung mit einer Urne wurden ebenfalls gefunden. Spuren von Fliesen haben es möglich gemacht, mehrere galloromanische Villen in der Nähe des Dorfes zu lokalisieren. Aufgrund der 1565 eingeführten Reform wurde die Stadt eine lutherische Gemeinde. Während des Dreißigjährigen Krieges im 17. Jahrhundert wurde das Dorf fast vollständig zerstört. Vom 16. bis 17. Jahrhundert war das Dorf Teil einer der Seigneuries der Baronie Fénétrange, der Seigneury des Col de Cygnes. Von 1860 bis 1866 erlebten wir den Bau des Canal des Houillères de la Sarre. Es folgt mit der Vergrößerung des Teiches. Von 1870 bis 1918 wurde das Dorf von Deutschland annektiert. Er sah 1877 den Durchgang der Eisenbahnlinie Metz – Straßburg. Die Haltestelle Mittersheim wurde um 1906 geschaffen. Es wurde um 1973 geschlossen. Am 18. August 1914, während des Ersten Weltkriegs, fanden am Rande des Dorfes schwere Kämpfe statt. Das Dorf wurde 1918 erneut an Frankreich angeschlossen.
D’azur à la fasce ondée d’argent, au massacre crucifère d’or brochant sur le tout.
Il s’agit de la fasce de la famille de Fénétrange, seigneur du lieu. Elle est ici ondée pour évoquer le lac de Mittersheim. Le massacre crucifère est l’emblème de saint Hubert, patron de la paroisse.
Azure a wavy fess Argent, a cruciferous massacre Or debruising over all.
It is about the fess of the family of Fénétrange, lord of the place. It is here waved to evoke the lake of Mittersheim. The cruciferous massacre is the emblem of Saint Hubert, patron of the parish.
Azure ein welliger Fess Argent, ein Kreuzblütler-Massaker oder ein Schwächling über alles.
Es geht um die Fess der Familie von Fénétrange, dem Herrn des Ortes. Es wird hier gewinkt, um an den Mittersheimer See zu erinnern. Das Kreuzblütermassaker ist das Wahrzeichen des heiligen Hubert, des Schutzpatrons der Gemeinde.
Die Stangenrutscher = ceux qui manient une gaffe ou une perche.
A proximité de ce village s’étend l’étang de Mittersheim, la plus belle étendue d’eau du département (environ 253 ha). En raison de sa longueur (3,8 km) et de sa largeur (0,25 km), il sert aussi à la navigation sportive. Comme jadis les bateaux y étaient uniquement poussés avec des perches ou gaffes pour avancer, les gaffiers devaient continuellement enfoncer la pointe emmanchée dans le fond de l’eau, souvent à 3, 4 ou 5 mètres et faire glisser (rutschen) entre leurs mains la gaffe ou perche jusqu’au bout et recommencer ce travail. C’est l’origine de notre sobriquet.
Réf. Dusanus, Volkshumor
Die Stangenrutscher = those who wield a gaff or a pole.
Near this village stretches the pond of Mittersheim, the most beautiful body of water in the department (about 253 ha). Due to its length (3.8 km) and width (0.25 km), it is also used for sports navigation. As in the past the boats were only pushed there with poles or gaffs to move forward, the gaffers had to continually drive the fitted point into the bottom of the water, often at 3, 4 or 5 meters and slide (rutschen) between their hands. gaff or pole to the end and repeat this work. This is the origin of our nickname.
Ref. Dusanus, Volkshumor
Die Stangenrutscher = diejenigen, die eine Gaffel oder eine Stange tragen.
In der Nähe dieses Dorfes erstreckt sich der Teich von Mittersheim, dem schönsten Gewässer des Departements (ca. 253 ha). Aufgrund seiner Länge (3,8 km) und Breite (0,25 km) wird es auch für die Sportnavigation verwendet. Da in der Vergangenheit die Boote nur mit Stangen oder Gaffeln dorthin geschoben wurden, um sich vorwärts zu bewegen, mussten die Gaffer den angepassten Punkt kontinuierlich in den Grund des Wassers fahren, oft auf 3, 4 oder 5 Metern, und zwischen ihren Händen rutschen. Gaffel oder Stange bis zum Ende und wiederholen Sie diese Arbeit. Dies ist der Ursprung unseres Spitznamens.
Ref. Dusanus, Volkshumor
Les points de visites
.
Cette construction se situe sur le canal des houillères de la Sarre. Celui-ci fut réalisé entre 1861 et 1866. Il borde l’Alsace Bossue à l’ouest. La présence du gisement houiller de Sarrebruck et de l’industrie de Mulhouse, grosse consommatrice de charbon, tous deux relativement éloignés l’un de l’autre, furent à l’origine de la création de ce canal. Les aciéries de la Sarre, ainsi que les faïenceries de Sarreguemines et de Mettlach, dont Villeroy et Boch, utilisèrent ce canal pour leurs livraisons de masse et lointaines, telles que Paris ou le port de Marseille. La canalisation Freycinet s’arrêta à Mettlach, sans débouché en aval vers la Moselle. La canalisation depuis le confluent de Trêves fut réalisée dans les années 1980, au grand gabarit rhénan, mais à partir de Sarrebruck seulement. Le canal compte 27 écluses.
This construction is located on the coal channel of the Sarre. This was built between 1861 and 1866. It borders Alsace Bossue to the west. The presence of the Saarbrücken coal deposit and the Mulhouse industry, a large coal consumer, both relatively far from each other, were at the origin of the creation of this canal. The steelworks of the Saar, as well as the earthenware factories of Sarreguemines and Mettlach, including Villeroy and Boch, used this channel for their mass and distant deliveries, such as Paris or the port of Marseille. The Freycinet pipeline stopped at Mettlach, with no outlet downstream to the Moselle. The pipeline from the Trêves confluence was carried out in the 1980s, with the large Rhine gauge, but from Saarbrücken only. The canal has 27 locks.
Diese Konstruktion befindet sich am Kohlekanal des Sarre. Diese wurde zwischen 1861 und 1866 erbaut. Sie grenzt im Westen an das Elsass-Bossue. Das Vorhandensein des Kohlevorkommens Saarbrücken und der Mulhouse-Industrie, eines großen Kohleverbrauchers, beide relativ weit voneinander entfernt, waren der Grund für die Entstehung dieses Kanals. Das Stahlwerk der Saar sowie die Steingutfabriken von Sarreguemines und Mettlach, einschließlich Villeroy und Boch, nutzten diesen Kanal für ihre Massen- und Fernlieferungen wie Paris oder den Hafen von Marseille. Die Freycinet-Pipeline hielt in Mettlach an und hatte keinen Abfluss stromabwärts zur Mosel. Die Pipeline vom Zusammenfluss Trêves wurde in den 1980er Jahren mit der großen Rheinspur, jedoch nur von Saarbrücken aus durchgeführt. Der Kanal hat 27 Schleusen.
.
.
En 1565, la Réforme est introduite dans cette ancienne possession de la baronnie de Fénétrange. Après la destruction de l’église luthérienne en 1685, les protestants du village se rendirent aussi au culte à Bischtroff. Ils furent ensuite desservis par Altwiller, avant d’être rattachés, avec ceux de Niederstinzel, à Fénétrange en1791. Une nouvelle église fut construite en 1783. L’édifice actuel date de 1866. C’est un élégant petit bâtiment, d’une couleur jaune similaire à celle de l’église catholique. On remarquera ses harmonieuses fenêtres et son toit en ardoises.
In 1565, the Reformation was introduced into this former possession of the barony of Fénétrange. After the destruction of the Lutheran church in 1685, the Protestants of the village also went to worship in Bischtroff. They were then served by Altwiller, before being attached, with those of Niederstinzel, to Fénétrange in 1791. A new church was built in 1783. The current building dates from 1866. It is an elegant small building, of a yellow color similar to that of the Catholic Church. We will notice its harmonious windows and slate roof.
1565 wurde die Reformation in diesen ehemaligen Besitz der Baronie Fénétrange eingeführt. Nach der Zerstörung der lutherischen Kirche im Jahre 1685 gingen auch die Protestanten des Dorfes nach Bischtroff zum Gottesdienst. Sie wurden dann von Altwiller bedient, bevor sie 1791 mit denen von Niederstinzel an Fénétrange angegliedert wurden. 1783 wurde eine neue Kirche gebaut. Das heutige Gebäude stammt aus dem Jahr 1866. Es ist ein elegantes kleines Gebäude mit einer gelben Farbe, die der der katholischen Kirche ähnelt. Wir werden die harmonischen Fenster und das Schieferdach bemerken.
.
Une église est citée à Mittersheim dés le XIVe siècle. Elle est reconstruite en 1604 par la comtesse Diane de Dommartin. Une nouvelle église est édifiée en 1785. Elle reçoit comme saint patron Saint Hubert, patron des chasseurs, en 1802. Grâce au concordat signé entre Bonaparte et le Vatican, c’est le moment du rétablissement des paroisses. Ses cloches, confisquées en 1917 pour l’industrie de guerre allemande, sont réinstallées en 1924. L’église possède une Piéta du XVIe siècle, une peinture de 1695, un orgue et une chaire tous deux du XVIIIe.
A church is mentioned in Mittersheim from the 14th century. It was rebuilt in 1604 by the Countess Diane de Dommartin. A new church was built in 1785. It received as patron saint Saint Hubert, patron saint of hunters, in 1802. Thanks to the concordat signed between Bonaparte and the Vatican, it was time for the re-establishment of the parishes. Its bells, confiscated in 1917, were reinstalled in 1924. The church has a 16th century Pieta, a painting from 1695, an organ and a pulpit both from the 18th century.
In Mittersheim wird ab dem 14. Jahrhundert eine Kirche erwähnt. Es wurde 1604 von der Gräfin Diane de Dommartin wieder aufgebaut. Eine neue Kirche wurde 1785 erbaut. Sie wurde 1802 als Schutzpatron des Heiligen Hubert, Schutzpatron der Jäger, aufgenommen. Dank des zwischen Bonaparte und dem Vatikan unterzeichneten Konkordats war es Zeit für die Wiederherstellung der Pfarreien. Die 1917 beschlagnahmten Glocken wurden 1924 wieder installiert. Die Kirche besitzt eine Pieta aus dem 16. Jahrhundert, ein Gemälde aus dem Jahr 1695, eine Orgel und eine Kanzel aus dem 18. Jahrhundert.
.
C’est une construction du XVIe siècle. Mais cette technique est très ancienne. Les fouilles archéologiques ont pu révéler la présence, dès le Néolithique, de techniques de construction s’apparentant au pan de bois. Dans les régions où ce matériau est disponible, les maisons en bois sont prédominantes. Elle s’explique par la légèreté du bois et sa facilité de mise en œuvre. Elles permettaient d’élever rapidement les maisons sans gros moyens. Les palais et hôtels particuliers sont plus généralement en pierre. Ils sont les marqueurs du statut social du propriétaire, tandis que le bon peuple doit se contenter des panneaux de bois.
It is a 16th century construction. But this technique is very old. Archaeological excavations have revealed the presence, as early as the Neolithic, of construction techniques similar to the timber frame. In areas where this material is available, wooden houses are predominant. It is explained by the lightness of the wood and its ease of implementation. They made it possible to quickly erect houses without large means. Palaces and mansions are generally made of stone. They are the markers of the social status of the owner, while the good people have to be content with wood panels.
Es ist ein Bau aus dem 16. Jahrhundert. Aber diese Technik ist sehr alt. Archäologische Ausgrabungen haben gezeigt, dass seit dem Neolithikum Bautechniken vorhanden sind, die dem Holzrahmen ähneln. In Gebieten, in denen dieses Material verfügbar ist, überwiegen Holzhäuser. Dies erklärt sich aus der Leichtigkeit des Holzes und seiner einfachen Umsetzung. Sie ermöglichten es, Häuser ohne große Mittel schnell zu errichten. Paläste und Villen bestehen in der Regel aus Stein. Sie sind die Kennzeichen für den sozialen Status des Eigentümers, während die guten Leute sich mit Holztafeln zufrieden geben müssen.
.
L’étang était jadis propriété des seigneurs de Fénétrange. Il est aussi appelé le Lac Vert ou l’étang de Gross-Mûhlveyer, c’est-à-dire grand étang du moulin. Un ancien moulin à blé se trouvait, en effet sur l’ancienne digue. L’étang de Mittersheim est d’une superficie de 220 hectares. Il est traversé par le canal des houillères de la Sarre. La base nautique de l’étang dispose d’une plage aménagée . Elle est surveillée du 15 juin au 15 septembre par des maîtres nageurs diplômés. Elle abrite une aire de pique nique.
The pond was once the property of the lords of Fénétrange.It is also called the Green Lake or the Gross-Mûhlveyer pond, that is to say the large mill pond.An old wheat mill was located on the old dike. The pond of Mittersheim covers an area of 220 hectares. It is crossed by the coal mine channel of the Sarre. The pond’s nautical base has a fitted out beach. It is supervised from June 15 to September 15 by qualified lifeguards. It houses a picnic area.
Der Teich war einst Eigentum der Herren von Fénétrange. Er wird auch als Grüner See oder Gross-Mûhlveyer-Teich bezeichnet, dh als großer Mühlenteich. Eine alte Weizenmühle befand sich am der alte Deich. Der Teich von Mittersheim erstreckt sich über eine Fläche von 220 Hektar. Es wird vom Kohlengrubenkanal des Sarre durchquert. Die nautische Basis des Teiches hat einen ausgestatteten Strand. Es wird vom 15. Juni bis 15. September von qualifizierten Rettungsschwimmern überwacht. Es beherbergt einen Picknickplatz.