Bidestroff

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Maison avec une porte charretière à Bidestroff en Moselle

Sur le ban communal, des vestiges d’une villa-gallo-romaine et de deux fermes gauloises ont été retrouvés. Le fief de Bidestroff relevait de la châtellenie de Dieuze. Il fut érigé en baronnie en 1722.

Joseph Eugène Schneider, souvent dénommé Eugène 1er, est né le 29 mars 1805 à Bidestroff. Il décède le 27 novembre 1875 à Paris. Fils d’Antoine Schneider (1759-1828) notaire royal et conseiller général de la Moselle, Eugène fut un industriel, co-fondateur avec son frère Adolphe, de la dynastie des maîtres de forges du Creusot. Il s’impliqua durant de nombreuses années dans la vie politique locale, régionale et nationale. Son nom figure sur la tour Eiffel, face Grenelle, où Gustave Eiffel a fait graver 72 noms de scientifiques, ingénieurs et industriels qui ont honoré la France de 1789 à 1889.

On the town hall, the remains of a Gallo-Roman villa and two Gallic farms have been found. The stronghold of Bidestroff came under the châtellenie de Dieuze. It was erected into a barony in 1722.

Joseph Eugène Schneider, often referred to as Eugène 1er, was born on March 29, 1805 in Bidestroff. He died on November 27, 1875 in Paris. Son of Antoine Schneider (1759-1828) royal notary and general councilor of the Moselle, Eugene was an industrialist, co-founder with his brother Adolphe, of the dynasty of the ironmasters of Creusot. He was involved for many years in local, regional and national political life. His name appears on the Eiffel Tower, opposite Grenelle, where Gustave Eiffel engraved 72 names of scientists, engineers and industrialists who honored France from 1789 to 1889.

Auf dem Rathaus wurden die Überreste einer galloromanischen Villa und zwei gallische Bauernhöfe gefunden. Die Festung von Bidestroff fiel unter die Châtellenie de Dieuze. Es wurde 1722 zu einer Baronie errichtet.

Joseph Eugène Schneider, oft als Eugène 1er bezeichnet, wurde am 29. März 1805 in Bidestroff geboren. Er starb am 27. November 1875 in Paris. Eugene, der Sohn des königlichen Notars und Generalrates der Mosel, Antoine Schneider (1759-1828), war ein Industrieller, der zusammen mit seinem Bruder Adolphe Mitbegründer der Dynastie der Eisenmeister von Creusot war. Er war viele Jahre in das lokale, regionale und nationale politische Leben involviert. Sein Name erscheint auf dem Eiffelturm gegenüber von Grenelle, wo Gustave Eiffel 72 Namen von Wissenschaftlern, Ingenieuren und Industriellen gravierte, die Frankreich von 1789 bis 1889 ehrten.

D’azur à trois festons d’or.

Armes des Philibert, anciens seigneurs.

 

Azure, three gold festoons .

Weapons of the Philibert, former lords.

Azurblau, drei Girlanden.

Waffen der Philibert, ehemalige Herren.

Les calas = les godiches; les geais.

Ce terme, dérivé du nom de Nicolas, est le sobriquet ethnique des Lorrains; son sens est devenu péjoratif et, au figuré, il s’applique à des personnes balourdes et naïves.

Réf. Liste de M. E. B. Zéliqzon, Dictionnaire, p. 101

Les calas = the godiches; jays.

This term, derived from the name of Nicolas, is the ethnic sobriquet of the Lorrainers; its meaning has become pejorative and, figuratively, it applies to clumsy and naive people.

Ref. List of M. E. B.

Zeliqzon, Dictionary, p. 101

Les calas = die Godiches; jays.

Dieser Begriff, abgeleitet vom Namen Nicolas, ist das ethnische Sobriquet der Lorrainer; seine Bedeutung ist abwertend geworden und gilt im übertragenen Sinne für ungeschickte und naive Menschen.

Ref. Liste von M. E. B. Zeliqzon, Dictionary, p. 101

Les habitants et les habitantes de Bidestroff s’appellent les Bidestroffois et les Bidestroffoises.

The inhabitants of Bidestroff are called the Bidestroffois and the Bidestroffoises.

Die Einwohner von Bidestroff heißen Bidestroffois und Bidestroffoises.

Les points de visites

 

.

La seigneurie appartenait en 1569 à François de Theuilly. Elle revint par mariage à Claude de la Ruelle à la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle. Passée à la fin du XVIIe siècle à la famille Philbert, elle fut érigée en 1722 en baronnie en faveur de Pierre Philbert, gouverneur des pages du duc de Lorraine Léopold, et de son épouse Gabrielle de Ramgerviller, puis échut par héritage à la famille de Ramberviller. Au milieu d’un beau parc de verdure, le château a été construit dans la deuxième moitié du XVIe siècle. Il est flanqué de deux tours circulaires et élancées. Les canonnières de défense ornent la base de ces tours. En 1792, il est acheté par Antoine Schneider, maire de Dieuze durant la révolution. Il était Conseiller général du département de la Meurthe. A la fin de l’empire en 1814, il ne peut faire face à l’endettement de plusieurs années. Il doit vendre son château et, petit à petit, la plupart de ses terres.

The seigneury belonged in 1569 to François de Theuilly. She returned by marriage to Claude de la Ruelle at the end of the 16th century and at the beginning of the 17th century. Passed to the Philbert family at the end of the 17th century, it was erected in 1722 as a barony in favor of Pierre Philbert, governor of the pages of the Duke of Lorraine Léopold, and his wife Gabrielle de Ramgerviller, then passed by inheritance to the family of Ramberviller. In the middle of a beautiful green park, the castle was built in the second half of the 16th century. It is flanked by two circular and slender towers. Defense gunboats adorn the base of these towers. In 1792, it was bought by Antoine Schneider, mayor of Dieuze during the revolution. He was General Councilor of the Meurthe department. At the end of the empire in 1814, he could not cope with the debt of several years. He had to sell his castle and, little by little, most of his land.

Das Seigneury gehörte 1569 François de Theuilly. Sie kehrte Ende des 16. Jahrhunderts und Anfang des 17. Jahrhunderts durch Heirat mit Claude de la Ruelle zurück. Es wurde Ende des 17. Jahrhunderts an die Familie Philbert übergeben und 1722 als Baronie zugunsten von Pierre Philbert, Gouverneur der Seiten des Herzogs von Lothringen Léopold, und seiner Frau Gabrielle de Ramgerviller errichtet. Anschließend wurde es an die Familie von Philbert übergeben Ramberviller. Inmitten eines wunderschönen grünen Parks wurde das Schloss in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erbaut. Es wird von zwei runden und schlanken Türmen flankiert. Verteidigungskanonenboote schmücken die Basis dieser Türme. 1792 wurde es von Antoine Schneider, Bürgermeister von Dieuze während der Revolution, gekauft. Er war Generalrat der Abteilung Meurthe. Am Ende des Reiches im Jahre 1814 konnte er die Schulden von mehreren Jahren nicht bewältigen. Er musste sein Schloss und nach und nach den größten Teil seines Landes verkaufen.

.

 

.

Le village possède une église avant 1121. En effet, il est fait la mention  Villa cum ecclesia de Bidestroff. Elle atteste d’un lieu de culte dépendant de l’abbaye de Longeville-les-Saint-Avold. Erigée en succursale en 1802, l’église Saint-Michel est endommagée en 1914. Elle sera restaurée en 1920. Dans l’iconographie médiévale occidentale, Saint-Michel est représenté terrassant un dragon qui symbolise Satan. Cela n’a rien de commun avec les saints chasseurs de dragons comme  Saint Géry, Saint Georges et d’autres.

The village has a church before 1121. Indeed, it is mentioned Villa cum ecclesia de Bidestroff. It attests to a place of worship dependent on the abbey of Longeville-les-Saint-Avold. Built as a branch in 1802, the Saint-Michel church was damaged in 1914. It was restored in 1920. In Western medieval iconography, St. Michael is depicted slaying a dragon that symbolizes Satan. This has nothing in common with the holy dragon hunters like Saint Gery, Saint George and others.

Das Dorf hat eine Kirche vor 1121. In der Tat wird es Villa cum ecclesia de Bidestroff erwähnt. Es zeugt von einer Kultstätte, die von der Abtei von Longeville-les-Saint-Avold abhängig ist. Die 1802 als Zweig erbaute Saint-Michel-Kirche wurde 1914 beschädigt. Sie wurde 1920 restauriert. In der westlichen mittelalterlichen Ikonographie wird St. Michael dargestellt, wie er einen Drachen tötet, der Satan symbolisiert. Dies hat nichts mit den heiligen Drachenjägern wie Saint Gery, Saint George und anderen zu tun.

 

.

Une porte charretière est une grande porte à deux vantaux qui ferme l’entrée d’une basse-cour, d’une remise, d’une grange, d’un château ou d’une place forte. Elle  est faite en planches barrées derrière, ou bien d’assemblage avec bâtis. Les panneaux sont sans moulures.

L’usoir, usuaire ou parge, est l’espace entre la chaussée et le bâti, dans les villages non montagnards de Lorraine et Champagne-Ardenne, où les maisons sont jointives. Cet espace est libre d’usage privé, mais ouvert sur la voie. Il est généralement de propriété publique. Il a pour vocation de servir de zone d’entrepôt pour le bois de chauffage, le fumier, éventuellement des véhicules et outils de labours. Depuis 1980, il est interdit en Moselle d’y installer une fumière. Juridiquement, leur statut est un peu particulier. Ils font partie du domaine public communal. Ils sont régis par un droit coutumier d’usage. Ce droit est reconnu au propriétaire riverain de la parcelle.

Une pompe originale se trouve à proximité.

A carriage door is a large double-leaf door that closes the entrance to a farmyard, a shed, a barn, a castle or a stronghold. It is made of boards barred behind, or assembly with frames. The panels are without moldings.

The usoir, usuary or parge, is the space between the roadway and the building, in the non-mountain villages of Lorraine and Champagne-Ardenne, where the houses are contiguous. This space is free for private use, but open to the way. It is generally publicly owned. Its purpose is to serve as a warehouse area for firewood, manure, possibly vehicles and plowing tools. Since 1980, it is forbidden in Moselle to install a manure there. Legally, their status is a bit special. They are part of the municipal public domain. They are governed by customary law of use. This right is recognized to the riparian owner of the plot.

An original pump is located nearby.

Eine Wagentür ist eine große doppelblättrige Tür, die den Eingang zu einem Bauernhof, einem Schuppen, einer Scheune, einer Burg oder einer Festung verschließt. Es besteht aus Brettern, die hinten verriegelt sind, oder aus Baugruppen mit Rahmen. Die Platten sind ohne Formteile.

Das Usoir, Usuary oder Parge, ist der Raum zwischen der Straße und dem Gebäude in den Nicht-Bergdörfern Lothringen und Champagne-Ardenne, wo die Häuser zusammenhängend sind. Dieser Raum ist für den privaten Gebrauch kostenlos, aber offen für den Weg. Es ist in der Regel in öffentlichem Besitz. Ihr Zweck ist es, als Lagerfläche für Brennholz, Mist, möglicherweise Fahrzeuge und Pflugwerkzeuge zu dienen. Seit 1980 ist es in der Mosel verboten, dort einen Mist zu installieren. Rechtlich gesehen ist ihr Status etwas Besonderes. Sie sind Teil der kommunalen Public Domain. Sie unterliegen dem Gewohnheitsrecht. Dieses Recht wird dem Uferbesitzer des Grundstücks anerkannt.

Eine Originalpumpe befindet sich in der Nähe.

 

.

Lors de la bataille de Lorraine, les 19 et 20 août 1914, le 15e Corps, est composé pour l’essentiel de Provençaux. Ils étaient engagés sur les hauteurs de Bidestroff, alors zone frontalière allemande. Ils durent se replier en désordre sous un déluge d’obus. Ils laissent 1.204 morts sur le terrain. Ce repli nécessaire ne fut pas du goût de l’Etat Major. Très vite une polémique enfla, accusant les Méridionaux d’être responsables de la défaite de la 2e Armée. Ainsi naquit la légende noire du 15e Corps : Les méridionaux sont des lâches ! Elle déchaîna les passions. Il fallut bien des années pour que les responsables de ce mensonge soient punis, afin que l’honneur de ces braves soit reconnu. Ce monument, édifié en 1936 à l’initiative du prêtre de Bidestroff, leur rend hommage : Aux héros de Dieuze-Biderstroff, la ville de Nice et les anciens combattants de la 29e Division 1914-1954. Les noms des régiments sont gravés sur 9 croix. Elles s’élèvent en un obélisque terminé par le buste de Saint-Michel. Le saint patron de Bidestroff, les bras ouverts, accueille ces morts, victimes de la guerre et de la calomnie.

During the Battle of Lorraine on August 19 and 20, 1914, the 15th Corps was mainly made up of Provençaux. They were engaged on the heights of Bidestroff, then a German border area. They had to fall back in disorder under a deluge of shells. They leave 1,204 dead on the ground. This necessary withdrawal was not to the liking of the General Staff. Very quickly a controversy swelled, accusing the Southerners of being responsible for the defeat of the 2nd Army. Thus was born the black legend of the 15th Corps: The southerners are cowards! She unleashed passions. It took many years for those responsible for this lie to be punished, for the honor of these brave men to be recognized. This monument, built in 1936 at the initiative of the priest of Bidestroff, pays homage to them: To the heroes of Dieuze-Biderstroff, the city of Nice and the veterans of the 29th Division 1914-1954. The names of the regiments are engraved on 9 crosses. They rise in an obelisk ending in the bust of Saint-Michel. The patron saint of Bidestroff, with open arms, welcomes these dead, victims of war and calumny.

Während der Schlacht von Lothringen am 19. und 20. August 1914 bestand das 15. Korps hauptsächlich aus Provençaux. Sie waren auf den Höhen von Bidestroff, damals ein deutsches Grenzgebiet, verlobt. Sie mussten unter einer Flut von Granaten in Unordnung zurückfallen. Sie lassen 1.204 Tote am Boden. Dieser notwendige Rückzug gefiel dem Generalstab nicht. Sehr schnell schwoll eine Kontroverse an und beschuldigte die Südstaatler, für die Niederlage der 2. Armee verantwortlich zu sein. So wurde die schwarze Legende des 15. Korps geboren: Die Südstaatler sind Feiglinge! Sie entfesselte Leidenschaften. Es dauerte viele Jahre, bis die Verantwortlichen für diese Lüge bestraft und die Ehre dieser tapferen Männer anerkannt wurden. Dieses 1936 auf Initiative des Priesters von Bidestroff erbaute Denkmal ist eine Hommage an sie: An die Helden von Dieuze-Biderstroff, die Stadt Nizza und die Veteranen der 29. Division 1914-1954. Die Namen der Regimenter sind auf 9 Kreuzen eingraviert. Sie erheben sich in einem Obelisken, der in der Büste von Saint-Michel endet. Der Schutzpatron von Bidestroff begrüßt diese Toten mit offenen Armen, die Opfer von Krieg und Verleumdung sind.

retour carte circuit chouette balade