Laneuville-en-Saulnois

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Sainte-Marie-Madeleine de Laneuville-en-Saulnois en Moselle

Le village est bâti au XIIIe siècle sur un site romain. C’est une prévôté de Pont-à-Mousson, dans le duché de Lorraine. Le mot prévôté désigne une unité de justice sous l’Ancien Régime. La prévôté, ou prévôt royal, est le premier degré de la justice royale. Apparues au XIe siècle, les prévôtés peuvent porter divers noms selon les régions : vicomtés en Normandie, vigueries en Provence, Occitanie ou Catalogne. Le personnel des prévôtés, à l’origine très réduit, se développe à la fin du Moyen Âge. Il comprend des conseillers, des lieutenants et des procureurs royaux. La prévôté connaît normalement tous les cas civils et criminels de son ressort, à l’exception des cas de lèse-majesté, faux-monnayage, hérésie, trouble à l’ordre public. Ceux-ci relèvent des bailliages. Les cas concernant nobles et privilégiés lui échappent aussi. Elle reçoit l’appel des juridictions seigneuriales. On y fait appel au bailliage ou à la sénéchaussée. Le village est cédé à la France en 1661.

The village was built in the 13th century on a Roman site. She is a provost of Pont-à-Mousson, in the Duchy of Lorraine. The word provost designates a unit of justice under the Ancien Régime. The provost, or royal provost, is the first degree of royal justice. Appearing in the 11th century, the provosts can have various names depending on the region: viscounties in Normandy, vigilantes in Provence, Occitanie or Catalonia. The staff of the provosts, originally very small, developed at the end of the Middle Ages. It comprises advisers, lieutenants and royal prosecutors. The provost normally hears all civil and criminal cases within his jurisdiction, with the exception of cases of lese majesté, counterfeiting, heresy, disturbance of public order. These come under the bailiwicks. The cases concerning nobles and privileged also escape him. She receives the appeal of the seigneurial courts. They appeal to the bailiwick or the senechaussee. The village was ceded to France in 1661.

Das Dorf wurde im 13. Jahrhundert an einer römischen Stätte erbaut. Sie ist eine Provostin von Pont-à-Mousson im Herzogtum Lothringen. Das Wort Provost bezeichnet eine Einheit der Gerechtigkeit unter dem Ancien Régime. Der Provost oder königliche Provost ist der erste Grad königlicher Gerechtigkeit. Die im 11. Jahrhundert erscheinenden Provost können je nach Region verschiedene Namen haben: Viscounties in der Normandie, Bürgerwehr in der Provence, Okzitanien oder Katalonien. Das ursprünglich sehr kleine Personal der Provost entwickelte sich Ende des Mittelalters. Es besteht aus Beratern, Leutnants und königlichen Staatsanwälten. Der Provost hört normalerweise alle Zivil- und Strafsachen in seinem Zuständigkeitsbereich, mit Ausnahme von Fällen von Majestät, Fälschung, Häresie und Störung der öffentlichen Ordnung. Diese fallen unter die Vogtei. Auch die Fälle von Adligen und Privilegierten entgehen ihm. Sie erhält die Berufung der Amtsgerichte. Sie appellieren an die Vogtei oder den Senechaussee. Das Dorf wurde 1661 an Frankreich abgetreten.

De gueules à deux saumons adossés d’argent, cantonnés en chef et en flancs de trois croix recroisetées au pied fiché, et en pointe d’un vase à parfum, du même.

Armes des comtes de Salm, qui possédaient la baronnie de Viviers, dont dépendait Laneuveville. Le vase à parfum est remblème de sainte Marie-Madeleine, patronne du village.

 

Gules with two back-to-back salmon Argent, cantoned in chief and in flanks of three crosses crisscrossed to the stuck foot, and in base of a perfume vase, of the same.

Weapons of the counts of Salm, who owned the barony of Viviers, on which Laneuveville depended. The perfume vase is embossed by Saint Marie-Madeleine, patron saint of the village.

Gules mit zwei Rücken an Rücken Lachs Argent, der als Oberbefehlshaber und in Flanken von drei Kreuzen kantiert war, die bis zum festsitzenden Fuß gekreuzt waren, und auf der Basis einer Parfümvase desselben.

Waffen der Grafen von Salm, dem die Baronie Viviers gehörte, von der Laneuveville abhing. Die Parfümvase ist von der Heiligen Marie-Madeleine, der Schutzpatronin des Dorfes, geprägt.

Lés grands mèfiants d’ Lènuvile = les grands méfiants de Laneuveville.

Pendant la campagne de Russie (1812), on a donné aux soldats le sobriquet de  » grands méfiants  » à cause de leur crainte continuelle d’être trompés. Ils combattaient sac au dos, se couchaient sur leur havresac et ne consentaient jamais à s’en séparer de peur d’être volés par un camarade. Cette même appellation fut conférée jadis aux habitants de ce village en raison de leur méfiance proverbiale. Dans les alentours, on disait d’eux qu’ils se cantonnaient volontiers chez eux et ne sortaient que très peu, qu’ils avaient l’habitude de mettre leurs outils dans les hangars sous clef, de verrouiller portes et fenêtres, même en plein jour, et de cacher leurs économies avec moult précautions de peur d’être pillés ou volés par des amis ou ennemis.

Réf. Jules Bertaut, L’Argot de la Grande Armée (Miroir de l’Histoire, N° 35, p. 31 Les Evangiles des Ivrognes (Versions d’Attilloncourt et de Vic)

Lés grands mèfiants d’ Lènuvile = the great distrust of Laneuveville.

During the Russian Campaign (1812), soldiers were given the nickname « great suspicious » because of their continued fear of being deceived. They fought with their rucksacks, lay down on their knapsacks and never consented to part with them for fear of being stolen by a comrade. This same name was conferred formerly on the inhabitants of this village because of their proverbial mistrust. In the surroundings, it was said of them that they gladly stayed at home and went out very little, that they used to put their tools in the sheds under lock and key, to lock doors and windows, even in the open. day, and to hide their savings with great care for fear of being looted or stolen by friends or enemies.

Ref. Jules Bertaut, L’Argot de la Grande Armée (Mirror of History, N ° 35, p. 31 The Gospels of the Drunkards (Versions of Attilloncourt and Vic)

Lés grands mèfiants d’ Lènuvile = das große Misstrauen gegenüber Laneuveville.

Während des russischen Feldzugs (1812) erhielten Soldaten den Spitznamen « sehr verdächtig », weil sie weiterhin Angst hatten, getäuscht zu werden. Sie kämpften mit ihren Rucksäcken, legten sich auf ihre Rucksäcke und stimmten niemals zu, sich von ihnen zu trennen, aus Angst, von einem Kameraden gestohlen zu werden. Der gleiche Name wurde früher den Bewohnern dieses Dorfes wegen ihres sprichwörtlichen Misstrauens verliehen. In der Umgebung wurde von ihnen gesagt, dass sie gerne zu Hause blieben und sehr wenig gingen, dass sie ihre Werkzeuge in die Schuppen unter Schloss und Riegel stellten, um Türen und Fenster auch im Freien zu verschließen. Tag, und ihre Ersparnisse mit großer Sorgfalt zu verbergen, aus Angst, von Freunden oder Feinden geplündert oder gestohlen zu werden.

Ref. Jules Bertaut, L’Argot de la Grande Armée (Spiegel der Geschichte, Nr. 35, S. 31 Die Evangelien der Betrunkenen (Versionen von Attilloncourt und Vic)

Les points de visites

 

.

L’église Sainte-Marie-Madeleine date de 1848.

Le personnage de Marie-Madeleine est complexe. Il semble résulté de la confusion entre plusieurs femmes présentes dans les Evangiles. Voici ce qu’en dit la tradition. Cette femme entre dans l’évangile par une conversion radicale. Elle vient essuyer les pieds du Christ de ses cheveux et de ses larmes au cours d’un repas. Délivrée de 7 démons, elle devient avec les douze et quelques autres femmes, disciple du Christ. À sa prière et à celle de sa sœur Marthe, Jésus ressuscite leur frère Lazare, mort depuis 4 jours. Elle est l’un des rares disciples à se tenir au pied de la croix. Au matin de Pâques, sainte Marie-Madeleine reconnaît dans le jardinier le Christ ressuscité. Il lui demande d’annoncer à ses apôtres qu’il est ressuscité. Cela a valu à sainte Marie-Madeleine le titre d’Apôtre des apôtres. Selon la tradition, peu de temps après, Marie-Madeleine embarque avec tout un groupe de chrétiens, dont son frère Lazare et sa sœur Marthe, pour l’occident. Ils arrivent aux Saintes-Maries-de-la-Mer. Marie-Madeleine accompagne Lazare à Marseille. Elle vient s’établir à la Sainte-Baume pour y passer les trente dernières années de sa vie, entre pénitence et contemplation. Certains ont fait d’elle l’épouse du Christ. Cette légende a été exploité à satiété. Dan Brown et son Da Vinci Code en sont les exemples les plus récents.

Contacter pour la visite de l’église : Mme Madeleine MARTINS GOMES Tél : 03 87 01 36 65 (les noms sont données à titre indicatif)

The Sainte-Marie-Madeleine church dates from 1848.

The character of Mary Magdalene is complex. It seems to have resulted from the confusion between several women present in the Gospels. Here is what tradition says. This woman enters the gospel through a radical conversion. She comes to wipe Christ’s feet with her hair and her tears during a meal. Delivered from 7 demons, she becomes with the twelve and some other women, a disciple of Christ. At his prayer and that of his sister Martha, Jesus resuscitates their brother Lazarus, who has been dead for 4 days. She is one of the few disciples to stand at the foot of the cross. On Easter morning, Saint Mary Magdalene recognizes the Risen Christ in the gardener. He asks him to announce to his apostles that he is risen. This earned Saint Mary Magdalene the title of Apostle of the Apostles. According to tradition, a short time later, Marie-Madeleine embarked with a whole group of Christians, including her brother Lazare and her sister Martha, for the West. They arrive at Saintes-Maries-de-la-Mer. Marie-Madeleine accompanies Lazare to Marseille. She came to live in Sainte-Baume to spend the last thirty years of her life, between penance and contemplation. Some have made her the bride of Christ. This legend has been exploited to satiety. Dan Brown and his Da Vinci Code are the most recent examples.

Contact for the visit of the church: Mme Madeleine MARTINS GOMES Tel: 03 87 01 36 65 (the names are given for information only)

Die Sainte-Marie-Madeleine-Kirche stammt aus dem Jahr 1848.

Der Charakter von Maria Magdalena ist komplex. Es scheint aus der Verwirrung zwischen mehreren Frauen resultiert zu haben, die in den Evangelien anwesend sind. Das sagt die Tradition. Diese Frau tritt durch eine radikale Bekehrung in das Evangelium ein. Sie kommt, um Christi Füße mit ihren Haaren und Tränen während eines Essens abzuwischen. Von 7 Dämonen befreit, wird sie mit den zwölf und einigen anderen Frauen eine Jüngerin Christi. Bei seinem Gebet und dem seiner Schwester Martha belebt Jesus ihren Bruder Lazarus wieder, der seit 4 Tagen tot ist. Sie ist eine der wenigen Schülerinnen, die am Fuße des Kreuzes stehen. Am Ostermorgen erkennt die Heilige Maria Magdalena den auferstandenen Christus im Gärtner. Er bittet ihn, seinen Aposteln mitzuteilen, dass er auferstanden ist. Dies brachte der Heiligen Maria Magdalena den Titel des Apostels der Apostel ein. Nach der Überlieferung begab sich Marie-Madeleine kurze Zeit später mit einer ganzen Gruppe von Christen, einschließlich ihres Bruders Lazare und ihrer Schwester Martha, in den Westen. Sie kommen in Saintes-Maries-de-la-Mer an. Marie-Madeleine begleitet Lazare nach Marseille. Sie zog nach Sainte-Baume, um die letzten dreißig Jahre ihres Lebens zwischen Buße und Kontemplation zu verbringen. Einige haben sie zur Braut Christi gemacht. Diese Legende wurde zur Sättigung ausgenutzt. Dan Brown und sein Da Vinci Code sind die neuesten Beispiele.

Kontakt für den Besuch der Kirche: Frau Madeleine MARTINS GOMES Tel: 03 87 01 36 65 (die Namen dienen nur zur Information)

.

 

.

Un poids public, ou bascule publique, est un ouvrage architectural. Il est situé généralement au centre d’une commune, à proximité d’une gare, d’un bureau de poste ou d’un lieu de marché. Il permet de déterminer le poids de tout véhicule routier ou d’animaux tels que des porcs ou vaches, pour ensuite les vendre à un prix en fonction de leur masse. Tout au long du XIXe siècle, le domaine des poids et mesures est dominé par la mise en place du Système métrique décimal. C’est une véritable épopée métrologique. Elle représente par son ampleur et son impact une entreprise inédite dans l’histoire de l’humanité. Mais, bien que le Système métrique soit né à la fin du XVIIIe siècle, il aura fallu attendre le 1er janvier 1840, pour qu’il soit définitivement établi en France, dans les formes originelles adoptées le 7 avril 1795.

A public weight, or public rocker, is an architectural work. It is generally located in the center of a town, near a train station, a post office or a market place. It makes it possible to determine the weight of any road vehicle or of animals such as pigs or cows, to then sell them at a price according to their mass. Throughout the 19th century, the field of weights and measures was dominated by the establishment of the Decimal Metric System. It is a real metrological epic. It represents by its scale and its impact an unprecedented undertaking in the history of humanity. But, although the Metric System was born at the end of the 18th century, it was not until January 1, 1840, for it to be definitively established in France, in the original forms adopted on April 7, 1795.

Ein öffentliches Gewicht oder ein öffentlicher Rocker ist ein architektonisches Werk. Es befindet sich in der Regel im Zentrum einer Stadt, in der Nähe eines Bahnhofs, einer Post oder eines Marktplatzes. Es ist möglich, das Gewicht eines Straßenfahrzeugs oder von Tieren wie Schweinen oder Kühen zu bestimmen und diese dann zu einem Preis zu verkaufen, der ihrer Masse entspricht. Während des gesamten 19. Jahrhunderts wurde das Feld der Gewichte und Maße durch die Einrichtung des Dezimalmetriksystems dominiert. Es ist ein echtes messtechnisches Epos. Es repräsentiert durch sein Ausmaß und seine Wirkung ein beispielloses Unterfangen in der Geschichte der Menschheit. Obwohl das metrische System Ende des 18. Jahrhunderts geboren wurde, wurde es erst am 1. Januar 1840 in Frankreich in den ursprünglichen Formen, die am 7. April 1795 angenommen wurden, endgültig etabliert.

 

.

Le balancier à tirer l’eau est un ingénieux dispositif élévateur. Il repose sur le principe du levier appuyé en son milieu sur un pivot. Il porte à un bout un récipient et à l’autre un contrepoids. Il suffit de faire varier le poids d’un des bras du balancier . Cela imprime à ce dernier un mouvement de bascule. Installé au-dessus d’un puits, d’une citerne, d’une mare, d’un cours d’eau, ce système de levage transforme en jeu d’enfants ce qui serait une corvée. Un exemple bien connu de balancier est fourni par le chadouf d’Egypte. Attestée dès l’Antiquité, courante au Moyen Age, la technique était répandue de la France au Japon.

Dans le monde rural européen, la bascule à tirer l’eau pouvait être édifiée par :

  • un propriétaire individuel au bord d’un cours d’eau pour irriguer un jardin potager, un champ cultivé, dans une cour de ferme à côté d’une citerne à eau de pluie.
  • par la collectivité sur un terrain communal, au cœur d’un hameau, d’un village pour alimenter gens et bêtes en eau potable, encore pour desservir un lavoir.
  • un artisan, tel que le tuilier-briquetier, pour recueillir l’eau nécessaire pour pétrir l’argile.

The pendulum to pull the water is an ingenious lifting device. It is based on the principle of the lever supported in its middle on a pivot. It carries a container at one end and a counterweight at the other. It suffices to vary the weight of one of the arms of the balance. This gives the latter a rocking motion. Installed above a well, a cistern, a pond, a stream, this lifting system transforms what would be a chore into child’s play. A well-known example of a pendulum is provided by the chadouf of Egypt. Attested from Antiquity, common in the Middle Ages, the technique was widespread from France to Japan.

In the European rural world, the water pull-up seesaw could be built by:

  • an individual owner at the edge of a stream to irrigate a vegetable garden, a cultivated field, in a farmyard next to a rainwater cistern.
  • by the community on communal land, in the heart of a hamlet, a village to supply people and animals with drinking water, again to serve a wash house.
  • a craftsman, such as the tile maker, to collect the water necessary to knead the clay.

dass der Hebel in seiner Mitte auf einem Drehpunkt abgestützt ist. Es trägt einen Behälter an einem Ende und ein Gegengewicht am anderen. Es reicht aus, das Gewicht eines der Arme der Waage zu variieren. Dies gibt letzterem eine Schaukelbewegung. Dieses Hebesystem, das über einem Brunnen, einer Zisterne, einem Teich oder einem Bach installiert ist, verwandelt eine lästige Pflicht in ein Kinderspiel. Ein bekanntes Beispiel für ein Pendel liefert der Chadouf von Ägypten. Die im Mittelalter übliche Technik war von Frankreich bis Japan weit verbreitet.

In der europäischen ländlichen Welt könnte die Wasserziehwippe gebaut werden durch:

  • ein einzelner Eigentümer am Rande eines Baches, um einen Gemüsegarten, ein bebautes Feld, auf einem Hof ​​neben einer Regenwasserzisterne zu bewässern.
  • von der Gemeinde auf Gemeindeland, im Herzen eines Weilers, einem Dorf, um Menschen und Tiere mit Trinkwasser zu versorgen und wieder ein Waschhaus zu bedienen.
  • ein Handwerker wie der Fliesenhersteller, der das zum Kneten des Tons erforderliche Wasser sammelt.
retour carte circuit chouette balade