Verneuil-Petit
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Nommé dans une bulle du pape Urbain II en 1096, Verneuil-Petit dépend de l’abbaye de Juvigny et du comté de Chiny. Il est dévasté pendant le guerre de Trente Ans au XVIIe. Au milieu de XIXe, le village est réputé pour son froment.
Named in a bull of Pope Urbain II in 1096, Verneuil-Petit depends on the abbey of Juvigny and the county of Chiny. It was devastated during the Thirty Years’ War in the 17th century. In the middle of the 19th century, the village is famous for its wheat.
Verneuil-Petit wurde 1096 in einem Stier von Papst Urbain II. Benannt und ist abhängig von der Abtei von Juvigny und der Grafschaft Chiny. Es wurde während des Dreißigjährigen Krieges im 17. Jahrhundert zerstört. Mitte des 19. Jahrhunderts ist das Dorf berühmt für seinen Weizen.
Les points de visites
.
L’église Saint-Martin a des éléments allant du XIIe siècle à 1778. C’est une église-refuge. Sur les deux piliers de l’entrée du cimetière figurent les mots latins Hodie mihi- cras tibi. Aujourd’hui c’est moi, demain ce sera toi. Petite légende: Saint Martin, venu évangéliser les Flandres, y aurait perdu son âne dans les dunes. Les enfants du pays auraient retrouvé l’animal. Pour les remercier, Saint-Martin aurait transformé les crottes de l’âne en croissants, pour les distribuer aux enfants.
The Saint-Martin church has elements ranging from the 12th century to 1778. It is a refuge church. On the two pillars of the entrance to the cemetery are the Latin words Hodie mihicras tibi. Today is me, tomorrow it will be you. Saint Martin, who came to evangelize Flanders, would have lost his donkey in the dunes. The children of the country would have found the animal. To thank them, Saint-Martin would have transformed the droppings of the donkey into croissants, to distribute them to children.
Die Saint-Martin-Kirche hat Elemente aus dem 12. Jahrhundert bis 1778. Sie ist eine Zufluchtskirche. Auf den beiden Säulen des Friedhofseingangs stehen die lateinischen Wörter Hodie mihicras tibi. Heute bin ich, morgen bist du es. Der heilige Martin, der kam, um Flandern zu evangelisieren, hätte seinen Esel in den Dünen verloren. Die Kinder des Landes hätten das Tier gefunden. Um ihnen zu danken, hätte Saint-Martin den Kot des Esels in Croissants verwandelt, um sie an Kinder zu verteilen.
.
.
C’est le seul lavoir du Pays de Montmédy à être daté, il est l’un des plus anciens de la région, 1769. L’eau provient du réservoir situé à quelques centaines de mètres. Elle est amenée par des conduites en pierre qui assurent le remplissage du bassin.
It is the only wash house in the Pays de Montmédy to be dated, it is one of the oldest in the region, 1769. The water comes from the reservoir located a few hundred meters away. It is brought by stone pipes which fill the basin.
Es ist das einzige Waschhaus im Pays de Montmédy, das datiert wurde. Es ist eines der ältesten in der Region, 1769. Das Wasser kommt aus dem wenige hundert Meter entfernten Stausee. Es wird von Steinrohren gebracht, die das Becken füllen.
.
.
De nombreuses maisons présentent des dates sur linteau au-dessus des portes. Au numéro7, Grande rue, on lit 1833, avec une fleur de Lys. La date peut aussi s’accompagner du nom ou des initiales du couple fondateur de la maison. Il peut ainsi continuer à vivre et accueillir tous ceux qui entrent à leur suite dans la maison, à travers les siècles.
Many houses have dates on the lintels above the doors. At number 7, Grande rue, we read 1833, with a fleur de Lys. The date can also be accompanied by the name or initials of the founding couple of the house. He can thus continue to live and welcome all those who follow them in the house, through the centuries.
Viele Häuser haben Daten auf den Stürzen über den Türen. In Nummer 7, Grande Rue, lesen wir 1833 mit einer Lilie. Das Datum kann auch mit dem Namen oder den Initialen des Gründerpaares des Hauses versehen sein. Er kann so weiterleben und alle, die ihnen folgen, im Laufe der Jahrhunderte im Haus willkommen heißen.
.