Verneuil-Grand

Durée visite : 15 minutes
Moyen : Pédestre

La mairie de Verneuil-Grand en Meuse

Mentionné dés 1096 dans une bulle d’Urbain II, le pape de la première croisade, le village appartient au duché de Bar puis au Luxembourg. En 1940, la commune est noyée par les troupes françaises avec les eaux de la Chiers, pour des raisons stratégiques. Au demeurant peu efficaces.

Mentioned in 1096 in a bull of Urban II, the pope of the First Crusade, the village belongs to the Duchy of Bar then to Luxembourg. In 1940, the town was drowned by French troops with the waters of the Chiers, for strategic reasons. Incidentally not very effective.

Das Dorf wurde 1096 in einem Bullen von Urban II, dem Papst des Ersten Kreuzzugs, erwähnt und gehört dem Herzogtum Bar und dann Luxemburg. 1940 wurde die Stadt aus strategischen Gründen von französischen Truppen mit den Gewässern der Chiers ertränkt. Übrigens nicht sehr effektiv.

Les points de visites

 

.

Ce bâtiment du XIXe se distingue par sa porte d’entrée maçonnée en bossages. En 1929, la municipalité a demandé au préfet la permission d’ouvrir le café du village jusqu’à 23 heures, en été, au lieu de 21 heures. Cette mesure était destinée aux agriculteurs retenus aux travaux des champs. On ignore la réponse des autorités à cette demande humanitaire.

This 19th century building is distinguished by its entrance door masonry in bosses. In 1929, the municipality asked the prefect for permission to open the village café until 11 p.m., in summer, instead of 9 p.m. This measure was intended for farmers retained to work in the fields, but the authorities’ response to this humanitarian request is unknown.

Dieses Gebäude aus dem 19. Jahrhundert zeichnet sich durch sein Eingangstürmauerwerk in Bossen aus. 1929 bat die Gemeinde den Präfekten um Erlaubnis, das Dorfcafé bis 23 Uhr im Sommer anstelle von 21 Uhr zu öffnen. Diese Maßnahme war für Landwirte gedacht, die weiterhin auf den Feldern arbeiten, aber die Reaktion der Behörden auf diese humanitäre Anfrage ist unbekannt.

.

 

.

Contrairement à une représentation très répandue, les lavandières ne s’y rendaient le plus souvent pas pour laver le linge, mais pour l’y rincer. Le passage au lavoir était en effet la dernière étape avant le séchage. Comme le lavage ne consommait que quelques seaux d’eau, il pouvait avoir lieu dans les habitations ou les buanderies. Le linge s’y accumulait avant la grande lessive, mais le rinçage nécessitait de grandes quantités d’eau claire . Celle-ci était disponible dans les cours d’eau ou dans une source captée.

Contrary to a very widespread representation, the washerwomen did not go there most often to wash the linen, but to rinse it there. Going to the washhouse was indeed the last step before drying. As washing consumed only a few buckets of water, it could take place in homes or laundry rooms. Laundry would accumulate there before the big wash, but rinsing required large amounts of clean water. This was available in streams or in a captured source.

Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Darstellung gingen die Wäscherinnen nicht meistens dorthin, um die Wäsche zu waschen, sondern um sie dort zu spülen. Zum Waschhaus zu gehen war in der Tat der letzte Schritt vor dem Trocknen. Da das Waschen nur wenige Eimer Wasser verbraucht, kann es in Haushalten oder Waschküchen stattfinden. Dort würde sich vor der großen Wäsche Wäsche ansammeln, aber zum Spülen waren große Mengen sauberen Wassers erforderlich. Dies war in Streams oder in einer erfassten Quelle verfügbar.

.

 

.

Peu de vestiges subsistent du XIIe siècle, époque du début de la construction. Le chœur et la tour datent du XVIIIe. Un cadran solaire de 1663, avec les initiales NF est placé sur l’un des contreforts. Saint Médard est lié à de nombreux dictons.

Quelques exemples.

Pleurs de Saint-Médard, quarante jours bousards. Quand il pleut à la Saint-Médard, il y a des russes dans le blé noir.  Saint Médard, grand pissard, fait boire le pauvre comme le richard.

Few remains from the 12th century, when construction began. The choir and the tower date from the 18th century. A sundial from 1663, with the initials N.F. is placed on one of the buttresses. Saint Médard is linked to many sayings. Some examples.

Tears of Saint-Médard, forty days in the bousard. When it rains on Saint-Médard, there are Russians in buckwheat. Saint Médard, a large pissard, makes the poor drink like the rich man.

Nur wenige Überreste stammen aus dem 12. Jahrhundert, als der Bau begann. Der Chor und der Turm stammen aus dem 18. Jahrhundert. Auf einer der Strebepfeiler befindet sich eine Sonnenuhr aus dem Jahr 1663 mit den Initialen N.F. Saint Médard ist mit vielen Sprüchen verbunden. Einige Beispiele.

Tränen von Saint-Médard, vierzig Tage im Bousard. Wenn es auf Saint-Médard regnet, sind Russen in Buchweizen. Saint Médard, ein großer Pissard, lässt die Armen wie die Reichen trinken.

.

 

.

Le presbytère est dominé par un haut toit à mansardes. Propriété de l’abbesse de Juvigny, il était entretenu grâce aux dîmes. Un arrêté de 1420 frappe de taxe toute charrette de foin ne pouvant être tirée par un attelage de quatre chevaux . Le chariot doit sortir du pré en moins de trois-à-coups. Au troisième arrêt, la charge est jugée trop lourde. Les chevaux et le chargement sont confisqués au profit de l’abbaye. L’imagination fiscale est sans limite.

The presbytery is dominated by a high mansard roof. Property of the Abbess of Juvigny, it was maintained thanks to tithes. A decree of 1420 imposes a tax on any hay cart that cannot be pulled by a team of four horses. The cart should come out of the meadow in less than three strokes. At the third stop, the load is considered too heavy. Horses and cargo are confiscated for the benefit of the abbey. The fiscal imagination is limitless.

Das Presbyterium wird von einem hohen Mansardendach dominiert. Es war Eigentum der Äbtissin von Juvigny und wurde dank des Zehnten erhalten. Ein Dekret von 1420 erhebt eine Steuer auf jeden Heuwagen, der nicht von einem Team von vier Pferden gezogen werden kann. Der Wagen sollte in weniger als drei Hüben von der Wiese kommen. Beim dritten Stopp wird die Last als zu schwer angesehen. Pferde und Fracht werden zugunsten der Abtei beschlagnahmt. Die fiskalische Vorstellungskraft ist grenzenlos.

.

 

.

Les lavoirs avaient une importante fonction sociale. Ils constituaient en effet un des rares lieux où les femmes pouvaient se réunir et discuter. L’activité de nettoyage du linge était physiquement très difficile. Aussi, le fait de la pratiquer de façon collective la rendait plus facilement supportable. Les femmes pouvaient discuter entre elles, plaisanter, chanter. C’est le journal parlé de la paroisse. Des conflits surgissaient également parfois.

The washhouses had an important social function. They were indeed one of the rare places where women could meet and discuss. The activity of cleaning the laundry was physically very difficult. Also, the fact of practicing it in a collective way made it more easily bearable. Women could talk to each other, joke, sing. It is the spoken newspaper of the parish. Sometimes conflicts also arose.

Die Waschhäuser hatten eine wichtige soziale Funktion. Sie waren in der Tat einer der seltenen Orte, an denen Frauen sich treffen und diskutieren konnten. Die Reinigung der Wäsche war physikalisch sehr schwierig. Auch die Tatsache, dass man es kollektiv praktiziert, machte es leichter erträglich. Frauen konnten miteinander reden, scherzen, singen. Es ist die gesprochene Zeitung der Gemeinde. Manchmal entstanden auch Konflikte.

.

 

.

Un certain nombre de légendes existent à propos des lavoirs. Des histoires d’animaux fabuleux sont racontés aux jeunes enfants pour qu’ils évitent de s’approcher de cet endroit, où ils pourraient se noyer. Des lavandières de nuit et des dames blanches peuplent aussi ces lieux. Des codes se sont développés autour des lavoirs : règles officielles relatives à leur fréquentation, interdits religieux, traditions à respecter, hiérarchie. Le bizutage des nouvelles est fréquent. La place la plus prisée près de la fontaine est réservée d’office à la plus ancienne. La culture populaire conserve ainsi de nombreuses traces du rôle social des lavoirs.

There are a number of legends about washhouses. Tales of fabulous animals are told to young children so that they avoid approaching this place, where they could drown. Night washerwomen and white ladies also populate these places. Codes have developed around the washhouses: official rules relating to their attendance, religious prohibitions, traditions to be respected, hierarchy. News hazing is common. The most popular place near the fountain is automatically reserved for the oldest. Popular culture thus retains many traces of the social role of washhouses.

Es gibt eine Reihe von Legenden über Waschhäuser. Kleinen Kindern werden Geschichten über fabelhafte Tiere erzählt, damit sie sich diesem Ort nicht nähern, an dem sie ertrinken könnten. Auch Nachtwäscherinnen und weiße Damen bevölkern diese Orte. Rund um die Waschhäuser haben sich Codes entwickelt: offizielle Regeln für ihre Anwesenheit, religiöse Verbote, zu respektierende Traditionen, Hierarchie. Nachrichtenschikanen sind weit verbreitet. Der beliebteste Ort in der Nähe des Brunnens ist automatisch dem ältesten vorbehalten. Die Populärkultur bewahrt somit viele Spuren der sozialen Rolle von Waschhäusern.

.

 

.

Sur cet emplacement on trouve actuellement un Christ en croix de grande taille avec une Vierge, sainte Madeleine et saint Jean. Il date de 1899. Jadis se trouvait ici une croix dite des Mascarades. Selon la légende,12 jeunes du village, déguisés, se rendent à Verneuil-Petit. Arrivés en haut de la côte, ils s’aperçoivent qu’ils sont 13. Persuadés que le diable est parmi eux, ils tuent le treizième. Arrivés à destination, ils se comptent à nouveau. Ils ne sont plus que 11. Croyant occire Satan, ils ont tué l’un des leurs. Et le diable a disparu. Une croix fut édifiée en guise d’expiation.

On this site there is currently a large Christ on the cross with a Virgin, Saint Magdalene and Saint John. It dates from 1899. Formerly there was a so-called Masquerade cross here. According to legend, 12 young people from the village, in disguise, go to Verneuil-Petit. Arrived at the top of the hill, they realize that they are 13. Convinced that the devil is among them, they kill the thirteenth. Arrived at their destination, they can be counted again. They are only 11. Believing to kill Satan, they killed one of their own. And the devil is gone. A cross was erected as an atonement.

Auf dieser Seite befindet sich derzeit ein großer Christus am Kreuz mit einer Jungfrau, der Heiligen Magdalena und dem Heiligen Johannes. Es stammt aus dem Jahr 1899. Früher gab es hier ein sogenanntes Maskeradenkreuz. Der Legende nach gehen 12 junge Leute aus dem Dorf verkleidet nach Verneuil-Petit. Oben auf dem Hügel angekommen, stellen sie fest, dass sie 13 Jahre alt sind. Überzeugt, dass der Teufel unter ihnen ist, töten sie den dreizehnten. Am Ziel angekommen, werden sie erneut gezählt. Sie sind erst elf Jahre alt. Sie glaubten, Satan zu töten, und töteten einen ihrer eigenen. Und der Teufel ist weg. Als Sühne wurde ein Kreuz errichtet.

.

retour carte circuit chouette balade