Thonne-le-Thil

Durée visite : 25 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Martin de Thonne-le-Thil en Meuse

Thonne-le-Thil a connu maintes suzerainetés. Rattaché au Luxembourg, il passe au duc d’Orléans en 1402. Cinq ans plus tard, il est au duc de Bourgogne qui venait de trucider ce dernier. Espagnol pendant deux siècles, il devient français en 1659, au traité des Pyrénées. En 1815, le village reçoit la visite peu amicale des Russes, venus rendre à Napoléon la monnaie de 1812.

Thonne-le-Thil has known many suzerainty. Attached to Luxembourg, he passed to the Duke of Orleans in 1402. Five years later, he was with the Duke of Burgundy who had just killed the latter. Spanish for two centuries, he became French in 1659, with the Treaty of the Pyrenees. In 1815, the village received an unfriendly visit from the Russians, who had come to give Napoleon the 1812 change.

Thonne-le-Thil hat viele Oberhoheit gekannt. Nach Luxemburg versetzt, ging er 1402 an den Herzog von Orleans über. Fünf Jahre später war er mit dem Herzog von Burgund zusammen, der diesen gerade getötet hatte. Zwei Jahrhunderte lang spanisch, wurde er 1659 mit dem Pyrenäenvertrag französisch. 1815 erhielt das Dorf einen unfreundlichen Besuch von den Russen, die gekommen waren, um Napoleon das Wechselgeld von 1812 zu geben.

Bandé d’or et d’azur; au franc-canton d’argent chargé d’un trèfle de sinopl1.

Le statut officiel du blason reste à déterminer.

Banded Or and Azure; to the silver franc-canton charged with a clover of sinopl1.

The official status of the coat of arms remains to be determined.

Banded Or und Azure; an den silbernen Frankenkanton, der mit einem Kleeblatt von sinopl1 angeklagt ist.

Der offizielle Status des Wappens muss noch festgelegt werden.

Les points de visites

 

.

Renseignée dés 1175, l’église Saint-Martin est reconstruite en 1721. Autrefois, un service anniversaire à la mémoire des anciens seigneurs, les comtes de Chiny, était célébré ici tous les 26 décembre. Depuis 1476, l’Angélus est sonné trois fois par jour par les cloches, pour en annoncer l’heure. La prière de l’Angélus est composée de trois Ave Maria,  séparés par des invocations spécifiques. Les heures de prière de l’Angélus correspondent à sept heures, midi et dix-neuf heures.

Informed in 1175, the Saint-Martin church was rebuilt in 1721. In the past, an anniversary service in memory of the old lords, the counts of Chiny, was celebrated here every December 26. Since 1476, the Angelus has been rung three times a day by the bells to announce the time. The Angelus prayer is composed of three Hail Marys separated by specific invocations. The prayer times of the Angelus usually correspond to seven o’clock, noon and nineteen o’clock.

1175 informiert, wurde die Saint-Martin-Kirche 1721 wieder aufgebaut. In der Vergangenheit wurde hier jeden 26. Dezember ein Jubiläumsgottesdienst zum Gedenken an die alten Herren, die Grafen von Chiny, gefeiert. Seit 1476 wird der Angelus dreimal täglich von den Glocken geläutet, um die Zeit anzukündigen. Das Angelusgebet besteht aus drei Ave Maria, die durch spezifische Anrufungen getrennt sind. Die Gebetszeiten des Angelus entsprechen gewöhnlich sieben Uhr, Mittag und neunzehn Uhr.

.

 

.

À l’origine, le lavoir est une pierre plate ou une simple planche posée au bord d’un cours d’eau, d’une mare ou d’une source, sans abri. La pollution due à la révolution industrielle, les épidémies puis l’hygiénisme entraînent le développement de constructions spécifiques à la fin du XVIIIe siècle.

En France, les épidémies de choléra, de variole et de typhoïde incitent le Parlement à voter la loi du 3 février 1851. Elle accorde un crédit spécial pour subventionner à hauteur de 30 %. Les travaux étaient mis en adjudication sur rabais à la chandelle Cela explique chez les entrepreneurs une certaine similitude de conception et de matériaux. Le lavoir reste en usage jusqu’au milieu du XXe siècle dans les villes où soit l’eau n’est pas polluée, soit il n’existe pas de blanchisseries, mais son utilisation est progressivement abandonnée. Il est remplacé par les lessiveuses, les lavoirs mécaniques, les machines à laver vers 1950 puis les laveries automatiques.

Originally, the washhouse was a flat stone or a simple plank placed at the edge of a stream, a pond or a source, without shelter. Pollution due to the industrial revolution, epidemics and then sanitation led to the development of specific constructions at the end of the 18th century. In France, the epidemics of cholera, smallpox and typhoid prompted Parliament to vote the law of February 3, 1851. It granted special credit to subsidize up to 30%. The work was put out to tender on a candle light rebate. This explains a certain similarity in design and materials among the contractors. The washhouse remained in use until the middle of the 20th century in towns where either the water was not polluted or there were no laundries, but its use was gradually abandoned. It was replaced by washing machines, mechanical laundries, washing machines around 1950 and then automatic laundries.

Ursprünglich war das Waschhaus ein flacher Stein oder eine einfache Planke am Rand eines Baches, eines Teiches oder einer Quelle ohne Schutz. Die Verschmutzung durch die industrielle Revolution, Epidemien und dann den Hygienismus führte Ende des 18. Jahrhunderts zur Entwicklung spezifischer Konstruktionen. In Frankreich veranlassten die Epidemien von Cholera, Pocken und Typhus das Parlament, für das Gesetz vom 3. Februar 1851 zu stimmen. Es gewährte einen Sonderkredit zur Subventionierung von bis zu 30%. Die Arbeiten wurden im Rahmen eines Kerzenlichtrabattes ausgeschrieben. Dies erklärt eine gewisse Ähnlichkeit in Bezug auf Design und Materialien zwischen den Auftragnehmern. Das Waschhaus blieb bis Mitte des 20. Jahrhunderts in Städten in Betrieb, in denen entweder das Wasser nicht verschmutzt war oder es keine Wäschereien gab, aber seine Nutzung wurde allmählich eingestellt. Es wurde um 1950 durch Waschmaschinen, mechanische Waschhäuser, Waschmaschinen und dann automatische Wäschereien ersetzt.

.

 

.

Le bâtiment date de 1857. L’architecte est Dethau de Montmédy. L’entrepreneur Petit d’Avioth utilise des pierres à parement des carrières de Brouennes. L’importance de cette mairie-école s’explique par le chiffre de la population à l’époque, soit 1000 habitants contre 269 en 2017.

The building dates from 1857. The architect is Dethau de Montmédy. The entrepreneur Petit d’Avioth uses facing stones from the Brouennes quarries. The importance of this town hall-school is explained by the number of the population at the time, that is to say 1000 inhabitants against 269 in 2017.

Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1857. Der Architekt ist Dethau de Montmédy. Der Unternehmer Petit d’Avioth verwendet Verblendsteine ​​aus den Steinbrüchen der Brouennes. Die Bedeutung dieser Rathausschule erklärt sich aus der damaligen Bevölkerungszahl, dh 1000 Einwohnern gegenüber 269 im Jahr 2017.

.

retour carte circuit chouette balade