Salmagne

Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre

L'église Saint-Martin de Salmagne en Meuse

Mentionnée dés 1106 , Salmagne est une seigneurie attestée en 1406. De nombreux seigneurs s’y succèdent, cohabitant parfois à plusieurs. Le village est la patrie du général de Saint-Fief. Capitaine de l’armée royale en 1789, il continue, malgré son nom un peu provocateur, sa carrière sous la Révolution. Parvenu au grade improbable d’ adjudant-général colonel, puis général de brigade, il est écarté au début de la Terreur. Celle-ci ne le rattrape pas. Devenu maire de Pleuville en Charente, il meurt en 1841, à l’âge héroïque de 89 ans.

Mentioned in 1106, Salmagne is a seigneury attested in 1406. Many lords succeed one another, sometimes cohabiting with several. The village is the homeland of General de Saint-Fief. Captain of the royal army in 1789, despite his slightly provocative name, he continued his career under the Revolution. Having reached the improbable rank of adjutant-general colonel, then brigadier general, he was dismissed at the start of the Terror. This does not catch up with him. Become mayor of Pleuville in Charente, he died in 1841, at the heroic age of 89 years.

Salmagne wurde 1106 erwähnt und ist ein Seigneury, das 1406 bezeugt wurde. Viele Herren folgen einander nach und leben manchmal mit mehreren zusammen. Das Dorf ist die Heimat von General de Saint-Fief. Trotz seines leicht provokanten Namens setzte er 1789 seine Karriere unter der Revolution fort. Nachdem er den unwahrscheinlichen Rang eines Generaladjutanten, damals Brigadegeneral, erreicht hatte, wurde er zu Beginn des Terrors entlassen. Das holt ihn nicht ein. Er wurde Bürgermeister von Pleuville in Charente und starb 1841 im heroischen Alter von 89 Jahren.

D’or à la tour d’azur ouverte et ajourée d’argent ; chapé de gueules chargé de deux fers de moulins d’or ; chef triangulaire d’argent au saule arraché tigé et feuillé de sinople, au tronc au naturel.

Blason composé par R.A. Louis avec la Commission Héraldique de l’UCGL et mis à disposition de la commune en 2015.

Gold to the tower Azure open and perforated Argent; Gules capped with two gold mill irons; triangular head of silver with the upright willow stalked and leaves vert, with the natural trunk.

Coat of arms composed by R.A. Louis with the UCGL Heraldic Commission and made available to the municipality in 2015.

Gold zum Turm Azure offen und perforiert Argent; Gules mit zwei Goldmühleneisen bedeckt; dreieckiger silberner Kopf mit der aufrechten Weide gestielt und den Blättern vert, mit dem natürlichen Stamm.

Das Wappen wurde von R. A. Louis mit der UCGL Heraldic Commission zusammengestellt und der Gemeinde 2015 zur Verfügung gestellt.

Les habitants de Salmagne s’appellent les Salmanois et les Salmanoises.

The inhabitants of Salmagne are called the Salmanois and the Salmanoises.

Die Bewohner von Salmagne heißen Salmanois und Salmanoises.

Les points de visites

 

.

Jusqu’en 1784, il existe deux églises Saint-Amand et Saint-Martin. Démolies, leurs matériaux servent à l’édification de l’église actuelle, en 1789. Saint-Martin s’organise en une halle divisée en trois vaisseaux. Un beau confessionnal en bois de chêne est réalisé par les Varin, menuisiers locaux. Il est daté de 1790 et signé par ses auteurs. Un corbillard hippomobile est exposé dans l’église.

Petite anecdote : Martin de Tours est mort à Candes en Poitou ; or les habitants du lieu voulurent garder son corps déjà en odeur de sainteté. Des Tourangeaux vinrent de nuit dérober sa dépouille. Ils la ramenèrent dans leur bonne ville.

Until 1784, there are two churches Saint-Amand and Saint-Martin. Demolished, their materials are used to build the current church in 1789. Saint-Martin is organized into a hall divided into three vessels. A beautiful confessional in oak wood is made by the Varin, local carpenters. It is dated 1790 and signed by its authors. A horse-drawn hearse is on display in the church.

Small anecdote: Martin de Tours died in Candes in Poitou; but the inhabitants of the place wanted to keep his body already in the odor of sanctity. Tourainees came at night to steal his remains. They brought her back to their good city.

Bis 1784 gibt es zwei Kirchen Saint-Amand und Saint-Martin. Abgerissen, werden ihre Materialien verwendet, um die heutige Kirche im Jahre 1789 zu bauen. Saint-Martin ist in einer Halle organisiert, die in drei Gefäße unterteilt ist. Ein wunderschöner Beichtstuhl aus Eichenholz wird von den örtlichen Tischlern Varin hergestellt. Es ist 1790 datiert und von seinen Autoren signiert. In der Kirche ist ein Leichenwagen ausgestellt.

Kleine Anekdote: Martin de Tours starb in Candes in Poitou; aber die Bewohner des Ortes wollten seinen Körper bereits im Geruch der Heiligkeit halten. Nachts kamen Tourainees, um seine sterblichen Überreste zu stehlen. Sie brachten sie zurück in ihre gute Stadt.

.

 

.

Datée de 1834, cette fontaine est appelée Brouillotte. Elle est l’une des neuf de la commune construites au XIXe. Celle-ci se caractérise par son style gréco-romain. Différents types de pierre ont été utilisés. Le réceptacle est en pierre de Rènouville, la pile centrale en pierre de Savonnières. Le décor est inspiré de scènes mythologiques liées à l’eau. Un cadran solaire est sculpté sur la pile.

Dated 1834, this fountain is called Brouillotte. It is one of the nine in the town built in the 19th century. This one is characterized by its Greco-Roman style. Different types of stone have been used. The receptacle is in Rènouville stone, the central pile in Savonnières stone. The decor is inspired by mythological scenes related to water. A sundial is carved on the battery.

Dieser Brunnen aus dem Jahr 1834 heißt Brouillotte. Es ist eines der neun im 19. Jahrhundert erbauten Städte. Dieser zeichnet sich durch seinen griechisch-römischen Stil aus. Es wurden verschiedene Steinsorten verwendet. Der Behälter befindet sich in Rènouville-Stein, der zentrale Stapel in Savonnières-Stein. Das Dekor ist inspiriert von mythologischen Szenen im Zusammenhang mit Wasser. Auf der Batterie ist eine Sonnenuhr eingraviert.

 

.

Ce manoir rural a été édifié au XVIe siècle. Sobrement orné, il présente une bretèche sur sa façade, signe de la noblesse du propriétaire. Les fenêtres à meneaux et l’inscription datée du portail sont des vestiges du bâtiment ancien.

This rural mansion was built in the 16th century. Soberly decorated, it has a bretèche on its facade, a sign of the owner’s nobility. The mullioned windows and the dated inscription on the portal are vestiges of the old building.

Dieses ländliche Herrenhaus wurde im 16. Jahrhundert erbaut. Nüchtern dekoriert, hat es eine Bretèche an der Fassade, ein Zeichen des Adels des Besitzers. Die zweiflügeligen Fenster und die datierte Inschrift auf dem Portal sind Überreste des alten Gebäudes.

retour carte circuit chouette balade