Combles-en-Barrois
Durée visite : 30 minutes
Moyen : Pédestre
Le nom de Combles-en-Barrois vient du latin cumulus signifiant sommet. Au XIe siècle, dans les actes de l’abbaye de Jeand’heurs, le village se situe sur le versant d’un plateau. Dans ce dernier se trouve l’un des plus importants réseaux souterrains de France. Il résulte de la dissolution du calcaire, par le gaz carbonique, contenu dans les eaux de pluie. Le spéléologue verdunois Nicolas Buvignier en sera l’explorateur au XIXe siècle. Avant 1790, Combles dépendait, pour le spirituel, du diocèse de Toul. En ce qui concerne le temporel, il relevait du Barrois mouvant. Le bailliage et la prévôté de Bar, le présidial de Châlons-sur-Marne et le Parlement de Paris garantissaient la justice. Au XVIIIe siècle, le village abrite une confrérie de charité. En 1786, cette institution établit une maison de filles. Elle était dirigée par une religieuse de Saint-Charles de Nancy. Cette œuvre fut détruite au cours de la Révolution et ses biens vendus. Pendant la Seconde Guerre mondiale, des troupes américaines stationnent sur la base de Trois-Fontaines. Les activités de la commune restent essentiellement liées à l’agriculture.
The name of Combles-en-Barrois comes from the Latin cumulus meaning summit. In the 11th century, in the records of the abbey of Jeand’heurs, the village is located on the slope of a plateau. In the latter is one of the most important underground networks in France. It results from the dissolution of limestone, by carbon dioxide, contained in rainwater. The Verdun speleologist Nicolas Buvignier will be the explorer in the 19th century. Before 1790, Combles depended, for spiritual matters, on the diocese of Toul. As regards the temporal, it came under the moving Barrois. The bailiwick and provost of Bar, the presidial of Châlons-sur-Marne and the Parliament of Paris guaranteed justice. In the 18th century, the village housed a brotherhood of charity. In 1786, this institution established a girls’ house. It was headed by a nun from Saint-Charles de Nancy. This work was destroyed during the Revolution and its goods sold. During World War II, American troops were stationed at the Trois-Fontaines base. The activities of the municipality remain mainly linked to agriculture.
Der Name Combles-en-Barrois kommt vom lateinischen Cumulus und bedeutet Gipfel. Im 11. Jahrhundert liegt das Dorf nach den Aufzeichnungen der Abtei von Jeand’heurs am Hang eines Plateaus. In letzterem befindet sich eines der wichtigsten U-Bahn-Netze in Frankreich. Es resultiert aus der Auflösung von Kalkstein durch Kohlendioxid, das im Regenwasser enthalten ist. Der Verdun-Höhlenforscher Nicolas Buvignier wird im 19. Jahrhundert der Entdecker sein. Vor 1790 war Combles in geistlichen Angelegenheiten von der Diözese Toul abhängig. Was das Zeitliche betrifft, so kam es unter den sich bewegenden Barrois. Die Vogtei und der Provost von Bar, das Präsidium von Châlons-sur-Marne und das Pariser Parlament garantierten Gerechtigkeit. Im 18. Jahrhundert beherbergte das Dorf eine Bruderschaft der Nächstenliebe. 1786 gründete diese Einrichtung ein Mädchenhaus. Es wurde von einer Nonne aus Saint-Charles de Nancy geleitet. Dieses Werk wurde während der Revolution zerstört und seine Waren verkauft. Während des Zweiten Weltkriegs waren amerikanische Truppen auf der Basis von Trois-Fontaines stationiert. Die Aktivitäten der Gemeinde bleiben hauptsächlich mit der Landwirtschaft verbunden.
D’or au lion de sable chapé d’azur à deux fleurs de lys de jardin d’argent ; au comble cousu de gueules.
Le comble est une arme parlante pour le toponyme du village. Le lion évoque les armes de Nicolas Camus de Courcelles, premier châtelain du lieu, qui portait » tranché d’or et d’argent au lion de sable rampant sur le tout ». Les lys de jardin sont ceux de la Vierge Marie, patronne de la paroisse. Armoiries composées par R.A. Louis avec les conseils de la commission héraldique de l’ U C G L et mises à disposition de la commune en décembre 2011.
Or a lion Sable capped Azure with two fleur-de-lis of garden Argent; to the roof sewn Gules.
The roof is a talking weapon for the toponym of the village. The lion evokes the arms of Nicolas Camus de Courcelles, the first lord of the place, who wore « sliced gold and silver with a sand lion crawling over the whole ». The garden lilies are those of the Virgin Mary, patron saint of the parish. Coat of arms composed by R.A. Louis with the advice of the U C G L heraldic commission and made available to the municipality in December 2011.
Oder ein Löwe mit Zobelkappe Azure mit zwei Lilie Garten Argent; auf das Dach genäht Gules.
Das Dach ist eine sprechende Waffe für das Toponym des Dorfes. Der Löwe erinnert an die Arme von Nicolas Camus de Courcelles, dem ersten Herrn des Ortes, der « in Scheiben geschnittenes Gold und Silber mit einem über das Ganze kriechenden Sandlöwen » trug. Die Gartenlilien sind die der Jungfrau Maria, der Schutzpatronin der Gemeinde. Das Wappen wurde von R. A. Louis auf Anraten der Wappenkommission U C G L verfasst und der Gemeinde im Dezember 2011 zur Verfügung gestellt.
Les habitants de Combles-en-Barrois s’appellent les Comblais et les Comblaises.
The inhabitants of Combles-en-Barrois are called Comblais and Comblaises.
Die Einwohner von Combles-en-Barrois heißen Comblais und Comblaises.
Les points de visites
.
Construit en 1571, le château devient la propriété de Nicolas Camus natif de Combles. Il était avocat et conseiller à la chambre des comptes de Bar, archer des gardes du duc Henri. Il fut anobli en 1618. Le château changea maintes fois de mains.
En 1868, Monsieur Saincère, maire de Bar, en était propriétaire. Il y fit exécuter d’importants travaux d’embellissement en 1875. Il abrite de nos jours un golf créé pour les militaires de l’OTAN avant 1966. Elevé à l’entrée Nord du village, dans un grand parc bien entretenu, le château est un bâtiment important en pierre de taille calcaire. Il est coiffé d’un haut toit à pignon triangulaire couvert de tuiles plates. Il est prolongé à l’Est et à l’Ouest par deux ailes du XVIIIe siècle. Elles sont construites sur le même alignement, couvertes de toits à faible pente, avec des fenêtres à linteau en arc segmentaire sur deux niveaux. Remanié aux XVIIIe et XIXe siècles, le corps central n’a conservé du XVIe siècle que son volume. La porte d’entrée en plein cintre forme une avancée convexe sur la façade. Au Sud-Ouest, les dépendances du XIXe siècle et un colombier de plan carré ferment la cour.
Built in 1571, the castle became the property of Nicolas Camus, a native of Combles. He was a lawyer and advisor to the chamber of accounts of Bar, archer of the Duke Henri’s guards. He was ennobled in 1618. The castle changed hands many times.
In 1868, Mr. Saincère, mayor of Bar, owned it. He had major embellishment work carried out there in 1875. It now houses a golf course created for NATO soldiers before 1966. Raised at the northern entrance of the village, in a large well-kept park, the castle is an important building in limestone. It has a high triangular gable roof covered with flat tiles. It is extended to the east and west by two 18th century wings. They are built on the same alignment, covered with low-pitched roofs, with segmental arch lintel windows on two levels. Remodeled in the 18th and 19th centuries, the central body has retained only its volume from the 16th century. The semicircular entrance door forms a convex projection on the facade. To the south-west, the 19th century outbuildings and a square-plan dovecote close the courtyard.
Das 1571 erbaute Schloss ging in den Besitz des aus Combles stammenden Nicolas Camus über. Er war Anwalt und Berater der Rechnungskammer von Bar, dem Bogenschützen der Wachen des Herzogs Henri. Er wurde 1618 geadelt. Die Burg wechselte viele Male den Besitzer.
Im Jahr 1868 besaß es Herr Saincère, Bürgermeister von Bar. Dort wurden 1875 umfangreiche Verschönerungsarbeiten durchgeführt. Heute befindet sich hier ein Golfplatz, der vor 1966 für NATO-Soldaten angelegt wurde. Das Schloss befindet sich am Nordeingang des Dorfes in einem großen, gepflegten Park und ist ein wichtiges Gebäude aus Kalkstein . Es hat ein hohes dreieckiges Satteldach, das mit flachen Ziegeln bedeckt ist. Es wird nach Osten und Westen durch zwei Flügel aus dem 18. Jahrhundert erweitert. Sie sind auf der gleichen Ausrichtung gebaut, mit niedrigen Dächern bedeckt, mit Segmentbogen-Sturzfenstern auf zwei Ebenen. Der im 18. und 19. Jahrhundert umgebaute Zentralkörper hat sein Volumen erst ab dem 16. Jahrhundert erhalten. Die halbkreisförmige Eingangstür bildet eine konvexe Projektion auf der Fassade. Im Südwesten schließen die Nebengebäude aus dem 19. Jahrhundert und ein Taubenschlag mit quadratischem Grundriss den Innenhof.
.
.
L’église est construite aux XVe et XVIe siècles. Elle est le symbole de l’histoire de Combles. Elle domine le cœur de la commune. L’église se compose de deux parties distinctes. La nef du XVe siècle, est basse et voûtée de croisées d’ogives simples. Elle possède un transept et une abside à cinq pans construits au XVIe siècle, en pleine époque Renaissance. L’aspect majestueux du transept et de l’abside est rehaussé par un voûtement d’église-halle. Les voûtes complexes, sont ornées de liernes et de tiercerons, avec clef pendante au-dessus du maître-autel. A l’extérieur, quelques pinacles subsistent, surmontant les contreforts du transept. On peut admirer à l’intérieur une sculpture gothique de la Vierge. Une chaire à prêcher date de 1692 . Elle est décorée de représentations des quatre évangélistes. On aperçoit également les saints Augustin et Ambroise. A la gauche de l’église, vers la mairie, se situe une belle maison de style renaissance. Les clés sont à retirer à la mairie les L, Ma, J,V, de 16h00 à 18h30 et le samedi de 8h30 à 11h30.
The church was built in the 15th and 16th centuries. It is the symbol of the history of Combles. It dominates the heart of the town. The church consists of two distinct parts. The 15th century nave is low and vaulted with simple ribs. It has a transept and a five-sided apse built in the 16th century, during the Renaissance period. The majestic appearance of the transept and the apse is enhanced by a church-hall vault. The intricate vaults are decorated with liernes and tiercerons, with the key hanging above the high altar. Outside, a few pinnacles remain, surmounting the buttresses of the transept. Inside you can admire a Gothic sculpture of the Virgin Mary. A pulpit to preach dates from 1692. It is decorated with representations of the four evangelists. We also see Saints Augustine and Ambrose. To the left of the church, towards the town hall, is a beautiful Renaissance-style house. The keys are to be collected at the town hall on Monday, Tuesday, Thursday, 4 p.m. to 6.30 p.m. and Saturday from 8.30 a.m. to 11.30 a.m.
Die Kirche wurde im 15. und 16. Jahrhundert erbaut. Es ist das Symbol der Geschichte von Combles. Es dominiert das Herz der Stadt. Die Kirche besteht aus zwei Teilen. Das Kirchenschiff aus dem 15. Jahrhundert ist niedrig und mit einfachen Rippen gewölbt. Es hat ein Querschiff und eine fünfseitige Apsis, die im 16. Jahrhundert während der Renaissance erbaut wurden. Das majestätische Erscheinungsbild des Querschiffs und der Apsis wird durch ein Kirchengewölbe verstärkt. Die komplizierten Gewölbe sind mit Liernes und Tiercerons verziert, wobei der Schlüssel über dem Hochaltar hängt. Draußen bleiben ein paar Zinnen übrig, die die Strebepfeiler des Querschiffs überragen. Im Inneren können Sie eine gotische Skulptur der Jungfrau Maria bewundern. Eine Kanzel zum Predigen stammt aus dem Jahr 1692. Es ist mit Darstellungen der vier Evangelisten geschmückt. Wir sehen auch die Heiligen Augustinus und Ambrosius. Links von der Kirche, in Richtung Rathaus, befindet sich ein schönes Haus im Renaissancestil. Die Schlüssel sind montags, dienstags, donnerstags von 16.00 bis 18.30 Uhr und samstags von 8.30 bis 23.30 Uhr im Rathaus abzuholen.