Niderhoff

Durée visite : 15 minutes
Moyen : Pédestre

Niderhoff dépendait de l’ancien duché de Lorraine, dans la seigneurie de Turquestein. Avant 1871, il appartenait au département de la Meurthe. Niderrhoff comptait au XVIIe siècle un fameux exorciste. Dom Jean de Xanrey, moine-ermite, chassa 35 fois le diable. Il passait son étole autour du cou des possédés. Les démons vaincus sortaient du corps des malheureux sous forme de crapauds.

Niderhoff depended on the former Duchy of Lorraine, in the lordship of Turquestein. Before 1871, it belonged to the department of Meurthe. Niderrhoff had a famous exorcist in the 17th century. Dom Jean de Xanrey, monk-hermit, chased the devil 35 times. He passed his stole around the necks of the possessed. The vanquished demons came out of the bodies of the unfortunate in the form of toads.

Niderhoff gehörte zum ehemaligen Herzogtum Lothringen in der Herrschaft Turquestein. Vor 1871 gehörte es zum Departement Meurthe. Niderrhoff hatte im 17. Jahrhundert einen berühmten Exorzisten. Dom Jean de Xanrey, Mönch-Einsiedler, jagte den Teufel 35 Mal. Er reichte seine Stola den Besessenen um den Hals. Die besiegten Dämonen kamen aus den Körpern der Unglücklichen in Form von Kröten.

De sinople aux gaffes de flottage d’argent posées en sautoir.

Ce blason est un rappel du flottage du bois encore pratiqué au milieu du 20e siècle à Niderhoff.

Vert with silver floating gaffs placed in saltire.

This coat of arms is a reminder of the floating of wood still practiced in the middle of the 20th century in Niderhoff.

Vert mit silbernen schwimmenden Gaffeln im Saltire.

Dieses Wappen erinnert an die noch Mitte des 20. Jahrhunderts in Niderhoff praktizierte Holzschwemmung.

Les escargots de Niderhoff

Il y a plus d’un siècle, le village avait 589 habitants, donc plus du double de la population actuelle. Très peu s’adonnaient à la culture; la plupart des hommes étaient bûcherons ou flotteurs, car le flottage existait sur la Sarre Blanche et sur la Vezouze. Beaucoup de femmes et grandes filles travaillaient dans la fabrique de calicot du lieu ou ramassaient des escargots dans le vallon humide de la Sarre Blanche et les vendaient ailleurs afin d’augmenter le faible revenu familial. Autrefois, les ramasseurs et ramasseuses d’escargots de Niderhoff ont dû être bien connus dans la région, car le sobriquet leur est resté jusqu’à ce jour.

Niderhoff snails

More than a century ago, the village had 589 inhabitants, more than double the current population. Very few were engaged in cultivation; most of the men were lumberjacks or floats, because floating existed on the Sarre Blanche and on the Vezouze. Many women and older girls worked in the local calico factory or collected snails in the humid valley of the Sarre Blanche and sold them elsewhere to supplement the low family income. In the past, the snail gatherers of Niderhoff must have been well known in the region, as the nickname has remained with them to this day.

Niderhoff-Schnecken

Vor mehr als einem Jahrhundert hatte das Dorf 589 Einwohner, mehr als das Doppelte der heutigen Bevölkerung. Nur sehr wenige beschäftigten sich mit der Kultivierung; Die meisten Männer waren Holzfäller oder Flößer, denn auf der Sarre Blanche und auf der Vezouze gab es Flößereien. Viele Frauen und ältere Mädchen arbeiteten in der örtlichen Kattunfabrik oder sammelten Schnecken im feuchten Tal der Sarre Blanche und verkauften sie anderswo, um das geringe Familieneinkommen aufzubessern. Früher dürften die Schneckensammler von Niderhoff in der Region bekannt gewesen sein, denn der Spitzname ist ihnen bis heute erhalten geblieben.

Les points de visites

 

.

L’ancienne église ne pouvant contenir que 160 personnes pour une population de 683, il fut décidé en 1840 de construire un nouveau sanctuaire. L’abbé Figre lança une souscription et un appel aux dons. Sainte Thérèse d’Avila est une grande mystique espagnole du XVIe siècle. Petite curiosité : cette carmélite mourut dans la nuit du 4 au 15 octobre 1582 ! En effet, cette nuit-là, l’Espagne passa du calendrier julien au calendrier grégorien. On rajouta 10 jours pour arriver à cette nuit la plus longue de l’histoire.

The old church could only contain 160 people for a population of 683, it was decided in 1840 to build a new sanctuary. Father Figre launched a subscription and an appeal for donations. Saint Teresa of Avila is a great Spanish mystic of the 16th century. A small curiosity: this Carmelite died on the night of October 4 to 15, 1582. Indeed, that night, Spain passed from the Julian calendar to the Gregorian calendar. We added 10 days to arrive at this longest night in history.

Da die alte Kirche bei 683 Einwohnern nur 160 Personen Platz bot, wurde 1840 beschlossen, ein neues Heiligtum zu errichten. Pater Figre startete ein Abonnement und einen Spendenaufruf. Die heilige Teresa von Avila ist eine große spanische Mystikerin des 16. Jahrhunderts. Eine kleine Kuriosität: Dieser Karmeliter starb in der Nacht vom 4. auf den 15. Oktober 1582. Tatsächlich ging Spanien in dieser Nacht vom julianischen Kalender zum gregorianischen Kalender über. Wir haben 10 Tage hinzugefügt, um diese längste Nacht der Geschichte zu erreichen.

.

 

.

La pompe à bras de pompier est un cas particulier de pompe à bras. Elle a été utilisée dans la lutte contre l’incendie. Apparues au début du XVIIe siècle, ces pompes à incendie sont basées sur la pompe aspirante et refoulante, mise au point par Ctésibios d’Alexandrie au IIIe siècle avant notre ère. La première pompe à bras française est créée par le comédien François Dumouriez du Perrier, en 1705, inspirée du modèle hollandais de Jan van der Heyden, en 1672.

The fireman’s arm pump is a special case of an arm pump. It was used in fire fighting. Appearing at the beginning of the 17th century, these fire pumps are based on the suction and pressure pump, developed by Ctesibios of Alexandria in the 3rd century BC. The first French hand pump was created by the actor François Dumouriez du Perrier, in 1705, inspired by the Dutch model of Jan van der Heyden, in 1672.

Die Feuerwehrarmpumpe ist ein Spezialfall einer Armpumpe. Es wurde bei der Brandbekämpfung eingesetzt. Diese Anfang des 17. Jahrhunderts entstandenen Feuerlöschpumpen basieren auf der Saug- und Druckpumpe, die im 3. Jahrhundert v. Chr. von Ctesibios von Alexandria entwickelt wurde. Die erste französische Handpumpe wurde 1705 von dem Schauspieler François Dumouriez du Perrier geschaffen, inspiriert vom niederländischen Modell von Jan van der Heyden aus dem Jahr 1672.

retour carte circuit chouette balade