Lafrimbole

Durée visite : 40 minutes
Moyen : Pédestre

Vue de Lafrimbolle

Lafrimbolle se trouvait dans la seigneurie de Turquestein, dans l’ancien duché de Lorraine. Le village a été dévasté en 1310 par les troupes françaises, alliées à celles de l’évêque de Metz. Le village était inhabité en 1433. Cependant le passage, ici, de l’ancienne voie romaine atteste la présence humaine, et ce depuis les temps les plus reculés. Annexé à la France en 1766, comme toute la Lorraine qui perd son indépendance, le village rejoint l’Empire allemand le 10 mai 1871, à la suite du traité de Francfort. Il retourne à la France le 28 juin 1919, date de signature du traité de Versailles.

Lafrimbolle was in the seigneury of Turquestein, in the former Duchy of Lorraine. The village was devastated in 1310 by French troops, allied with those of the Bishop of Metz. The village was uninhabited in 1433. However, the passage here of the old Roman road attests to the human presence, and this since the most remote times. Annexed to France in 1766, like all of Lorraine, which lost its independence. The village joined the German Empire on May 10, 1871, following the Treaty of Frankfurt, then returned to France on June 28, 1919, the date of the signing of the Treaty of Versailles.

Lafrimbolle war in der Herrschaft Turquestein, im ehemaligen Herzogtum Lothringen. Das Dorf wurde 1310 von französischen Truppen verwüstet, die mit denen des Bischofs von Metz verbündet waren. Das Dorf war 1433 unbewohnt. Die Passage der alten Römerstraße zeugt jedoch von der menschlichen Anwesenheit, und dies seit den frühesten Zeiten. 1766 von Frankreich annektiert, wie ganz Lothringen, das seine Unabhängigkeit verlor. Das Dorf trat am 10. Mai 1871 nach dem Frankfurter Vertrag dem Deutschen Reich bei und kehrte am 28. Juni 1919, dem Datum der Unterzeichnung des Versailler Vertrags, an Frankreich zurück.

De gueules à deux saumons adossés d’argent, accompagnés en chef d’une étoile à six rais d’or.

C’est la combinaison des armes des anciens seigneurs : les saumons de Blâmont et l’étoile de Turquestein.

Gules, two salmon backed Argent, accompanied in chief by a six-pointed mullet Or.

It is the combination of the arms of the ancient lords: the salmon of Blâmont and the star of Turquestein.

Gules, zwei Argent mit Lachsrücken, begleitet von einer sechszackigen Meeräsche.

Es ist die Kombination der Wappen der alten Herren: der Lachs von Blâmont und der Stern von Turquestein.

Les petits taons

Nous lisons dans le  » Dictionnaire statistique de la Meurthe  » de 1836, tome lie, p. 140: Lafrimbolle habité par une population pauvre et nomade, vient d’être doté par Madame Chevandier d’une école communale dirigée par une soeur de la doctrine chrétienne. — Le village possède une église chétive, pauvre, nue, obscure, etc.. A cette époque, l’élément nomade avait le dessus et ne ménageait guère les quelques sédentaires du village qui s’adonnaient à l’agriculture. Dans les localités des environs, on caricaturait tous les  » Frimbollois « , sans distinction aucune, d’être nuisibles comme les taons qui s’acharnent sur leurs victimes pour sucer le sang.

The little horseflies

We read in the « Statistical Dictionary of the Meurthe » of 1836, volume binds, p. 140: Lafrimbolle, inhabited by a poor and nomadic population, has just been endowed by Madame Chevandier with a communal school run by a sister of Christian doctrine. — The village has a weak, poor, bare, obscure church, etc. At that time, the nomadic element had the upper hand and hardly spared the few sedentary people in the village who devoted themselves to agriculture. In the localities of the surroundings, one caricatured all the  » Frimbollois « , without any distinction, to be harmful like the gadflies which are relentless on their victims to suck the blood.

Die kleinen Bremsen

Wir lesen im „Statistischen Wörterbuch der Meurthe“ von 1836, Band Bände, S. 140: Lafrimbolle, bewohnt von einer armen und nomadischen Bevölkerung, wurde gerade von Madame Chevandier mit einer Gemeinschaftsschule ausgestattet, die von einer Schwester der christlichen Lehre geleitet wird. — Das Dorf hat eine schwache, arme, kahle, obskure Kirche usw. Zu dieser Zeit herrschte das nomadische Element vor und verschonte kaum die wenigen sesshaften Menschen im Dorf, die sich der Landwirtschaft widmeten. In den Ortschaften der Umgebung karikierte man alle „Frimbollois“ ohne jeden Unterschied als schädlich wie die Bremsen, die unerbittlich auf ihre Opfer losgehen, um Blut zu saugen.

Les points de visites

 

.

Cette stèle rend hommage aux combattants de la Deuxième Division Blindée, commandée par le général Leclerc. Après la Libération de Paris, elle marque une pause devant la Vor-Vogesen-Stellung, ligne allant de Blâmont à Badonviller, le long des Vosges, du Donon à la région de Bitche, puis libère Sarrebourg. Cette défense allemande barrait, au nord, la trouée de Saverne et la route de Strasbourg. La 2e DB traverse quand même les Vosges, en passant par Dabo grâce à une manœuvre rapide et hardie. Cette opération permet de libérer Strasbourg, le 23 novembre 1944.

This stele pays tribute to the fighters of the Second Armored Division, commanded by General Leclerc. After the Liberation of Paris, it paused in front of the Vor-Vogesen-Stellung, a line running from Blâmont to Badonviller, along the Vosges, from Donon to the Bitche region, then liberated Sarrebourg. This German defense barred, to the north, the Saverne gap and the road to Strasbourg. The 2nd DB still crosses the Vosges, passing through Dabo thanks to a quick and bold maneuver. This operation liberated Strasbourg on November 23, 1944.

Diese Stele ist eine Hommage an die Kämpfer der Zweiten Panzerdivision unter dem Kommando von General Leclerc. Nach der Befreiung von Paris hielt sie vor der Vor-Vogesen-Stellung, einer Linie, die von Blâmont nach Badonviller, entlang der Vogesen, von Donon bis zur Region Bitche führte, und befreite dann Sarrebourg. Diese deutsche Verteidigung versperrte im Norden die Lücke von Saverne und die Straße nach Straßburg. Die 2. DB überquert immer noch die Vogesen und passiert Dabo dank eines schnellen und mutigen Manövers. Diese Operation befreite Straßburg am 23. November 1944.

.

 

.

Seul le clocher témoigne de la présence d’un édifice médiéval. La nef fut reconstruite à partir de 1842, dans un esprit néo-gothique. Les bombardements de 1944 ont détruit en partie le sanctuaire. Il a été ensuite restauré, mais privé du bulbe du clocher.

Only the bell tower testifies to the presence of a medieval building. The nave was rebuilt from 1842, in a neo-Gothic spirit. The bombardments of 1944 partly destroyed the sanctuary. It was then restored, but deprived of the bulb of the bell tower.

Nur der Glockenturm zeugt von der Anwesenheit eines mittelalterlichen Gebäudes. Das Kirchenschiff wurde ab 1842 im neugotischen Stil umgebaut. Die Bombardierungen von 1944 zerstörten teilweise das Heiligtum. Es wurde dann restauriert, aber der Glühbirne des Glockenturms beraubt.

 

.

2056 soldats allemands reposent ici. Quelques tombes ont été érigées par la famille ou des camarades du défunt. Ainsi celle de Herko Haÿessen, tombé le 10 janvier 1915. C’était un Fahnenjunker, c’est-à-dire un élève-officier ou cadet. Il appartenait au 9e bataillon de chasseurs, unité d’infanterie légère. Quatre tombes de soldats israélites son présentes. La croix est remplacée par une stèle. On peut y lire en hébreu : Ici repose en terre – Que son âme soit tissée dans le cercle des vivants.

2056 German soldiers are buried here. A few graves were erected by the family or comrades of the deceased. Thus that of Herko Haÿessen, who fell on January 10, 1915. He was a Fahnenjunker, that is to say a cadet or cadet. He belonged to the 9th Chasseurs Battalion, a light infantry unit. Four graves of Israelite soldiers are present. The cross is replaced by a stele. It reads in Hebrew: Here lies in the ground – May his soul be woven into the circle of the living.

2056 deutsche Soldaten sind hier begraben. Einige Gräber wurden von der Familie oder Kameraden des Verstorbenen errichtet. So der von Herko Haÿessen, der am 10. Januar 1915 fiel. Er war Fahnenjunker, also Kadett oder Kadett. Er gehörte dem 9. Jägerbataillon an, einer leichten Infanterieeinheit. Vier Gräber israelitischer Soldaten sind vorhanden. Das Kreuz wird durch eine Stele ersetzt. Es lautet auf Hebräisch: Hier liegt im Boden – Möge seine Seele in den Kreis der Lebenden eingewoben werden.

 

.

Le temple réformé date du XIXe siècle. La paroisse est membre de l’Union des Églises protestantes d’Alsace et de Lorraine.  En 1623, le protestantisme, introduit au siècle précédent, est banni du comté de Salm. Les calvinistes se réfugient dans les forêts autour de Lafrimbolle. En 1846, l’industriel du textile Oberlin fonde une école. Celle-ci sert de temple à partir de 1852. L’école ferme en 1885. La paroisse est rattachée à Sarrebourg, puis Abreschviller. Le bâtiment conserve les traces architecturales de sa double vocation.

The Reformed temple dates from the 19th century. The parish is a member of the Union of Protestant Churches of Alsace and Lorraine. In 1623, Protestantism, introduced in the previous century, was banished from the county of Salm. The Calvinists took refuge in the forests around Lafrimbolle. In 1846, the textile industrialist Oberlin founded a school. This served as a temple from 1852. The school closed in 1885. The parish was attached to Sarrebourg, then Abreschviller. The building retains the architectural traces of its dual vocation.

Der reformierte Tempel stammt aus dem 19. Jahrhundert. Die Gemeinde ist Mitglied der Union der protestantischen Kirchen von Elsass und Lothringen. 1623 wurde der im vorigen Jahrhundert eingeführte Protestantismus aus der Grafschaft Salm verbannt. Die Calvinisten flüchteten in die Wälder um Lafrimbolle. 1846 gründete der Textilindustrielle Oberlin eine Schule. Diese diente ab 1852 als Kirche. Die Schule wurde 1885 geschlossen. Die Pfarrei wurde Sarrebourg, dann Abreschviller angegliedert. Das Gebäude bewahrt die architektonischen Spuren seiner doppelten Berufung.

retour carte circuit chouette balade