Ancy-sur-Moselle

Durée visite : 50 minutes
Moyen : Pédestre

La mairie-école d'Ancy-sur-Moselle en Moselle

Les romains exploitent des carrières de pierre pour la construction de l’aqueduc. Ancy fut une des quatre mairies du Val de Metz, seigneurie épiscopale, appartenant aux évêques de Metz. En 1444, elle est assiégée par l’armée du roi René d’Anjou et du roi Charles VII de France dans la guerre contre Metz. En 1490, siège et massacre des habitants sont perpétrés par René II de Lorraine. Le Journal de Jean Le Coullon dépeint la vie à Ancy-sur-Moselle au XVIe. En 1817, il y avait 1165 habitants répartis dans 205 maisons. La commune est renommée Ancy an der Mosel en 1871, puis Anzig en 1915, Beaucoup de jeunes gens tombèrent sous l’uniforme allemand, sur le Front de l’Est, mais aussi en France et dans les Flandres.  La défaite française amène l’annexion de la Moselle au Troisième Reich en juillet 1940. Ancy fut le théâtre de dramatiques combats au cours de la bataille de Metz en septembre 1944, opposant la Ve division américaine à la 462e division allemande. Sous-estimant les forces allemandes du secteur et la puissance de feu du groupe fortifié Driant, les américains tentent en vain d’établir une tête de pont sur la rive Est de la Moselle, à hauteur de Dornot. Les combats se déroulèrent du 7 septembre au 11 décembre 1944 dans des conditions extrêmes. Ancy-sur-Moselle a renoué récemment avec une longue histoire viticole, temporairement anéantie par le phylloxéra au XXe siècle. En novembre 2015, les conseils municipaux d’Ancy-sur-Moselle et de Dornot ont voté leur fusion.

The Romans exploit stone quarries for the construction of the aqueduct. Ancy was one of the four town halls of the Val de Metz, episcopal lordship, belonging to the bishops of Metz. In 1444, it was besieged by the army of King René d’Anjou and King Charles VII of France in the war against Metz. In 1490, siege and massacre of the inhabitants were perpetrated by René II of Lorraine. Jean Le Coullon’s Journal depicts life in Ancy-sur-Moselle in the 16th century. In 1817, there were 1165 inhabitants distributed in 205 houses. The town was renamed Ancy an der Mosel in 1871, then Anzig in 1915. Many young people fell under German uniforms, on the Eastern Front, but also in France and Flanders. The French defeat led to the annexation of the Moselle to the Third Reich in July 1940. Ancy was the scene of dramatic fights during the Battle of Metz in September 1944, opposing the 5th American Division to the 462nd German Division. Underestimating the German forces in the area and the firepower of the fortified Driant group, the Americans tried in vain to establish a bridgehead on the eastern bank of the Moselle near Dornot. The fighting took place from September 7 to December 11, 1944 in extreme conditions. Ancy-sur-Moselle recently returned to a long wine history, temporarily wiped out by phylloxera in the 20th century. In November 2015, the municipal councils of Ancy-sur-Moselle and Dornot voted for their merger.

Die Römer nutzen Steinbrüche für den Bau des Aquädukts. Ancy war eines der vier Rathäuser des Bischofs von Val de Metz, das den Bischöfen von Metz gehörte. 1444 wurde es im Krieg gegen Metz von der Armee von König René d’Anjou und König Karl VII. Von Frankreich belagert. Im Jahr 1490 wurden Belagerung und Massaker an den Einwohnern von René II. Von Lothringen verübt. Jean Le Coullons Tagebuch zeigt das Leben in Ancy-sur-Moselle im 16. Jahrhundert. Im Jahr 1817 gab es 1165 Einwohner in 205 Häusern verteilt. Die Stadt wurde 1871 in Ancy an der Mosel und 1915 in Anzig umbenannt. Viele junge Menschen fielen an der Ostfront, aber auch in Frankreich und Flandern unter deutschen Uniformen. Die französische Niederlage führte im Juli 1940 zur Annexion der Mosel an das Dritte Reich. Ancy war Schauplatz dramatischer Kämpfe während der Schlacht von Metz im September 1944, in denen die 5. amerikanische Division der 462. deutschen Division entgegengesetzt wurde. Die Amerikaner unterschätzten die deutschen Streitkräfte in der Region und die Feuerkraft der befestigten Driant-Gruppe und versuchten vergeblich, einen Brückenkopf am Ostufer der Mosel in der Nähe von Dornot zu errichten. Die Kämpfe fanden vom 7. September bis 11. Dezember 1944 unter extremen Bedingungen statt. Ancy-sur-Moselle kehrte kürzlich zu einer langen Weingeschichte zurück, die im 20. Jahrhundert vorübergehend von Reblaus ausgelöscht wurde. Im November 2015 stimmten die Gemeinderäte von Ancy-sur-Moselle und Dornot für ihre Fusion.

De gueules au dragon d’argent surmonté d’une croisette d’or.

Le dragon rappelle Saint Clément, qui aperçut Metz, pour la première fois, du haut des côtes d’Ancy; la croisette évoque l’entrée du christianisme à Metz, par Ancy.

Gules a dragon of silver surmounted by a cross of gold.

The dragon recalls Saint Clément, who saw Metz for the first time from the top of the slopes of Ancy; the Croisette evokes the entry of Christianity into Metz, through Ancy.

Gules, ein Drache aus Silber, überragt von einem Kreuz aus Gold.

Der Drache erinnert sich an Saint Clément, der Metz zum ersten Mal von den Hängen von Ancy aus sah. Die Croisette erinnert an den Eintritt des Christentums in Metz durch Ancy.

Les habitants et les habitantes d’Ancy-sur-Moselle s’appellent les Ancéens et les Ancéennes.

The inhabitants of Ancy-sur-Moselle are called the Ancéens and the Ancéennes.

Die Einwohner von Ancy-sur-Moselle heißen Ancéens und Ancéennes.

Les points de visites

 

.

Graphie ancienne de carré. C’est sur des quarrés que l’on distribue, par un exact alignement, les planches sur lesquelles on fait venir les plantes potagères. Ces planches sont des quarrés, ordinairement de la même longueur que le quarré même dont elles font partie, et larges de quatre pieds.

Old square writing. It is on squares that we distribute, by an exact alignment, the boards on which we bring the vegetable plants. These planks are squares, usually the same length as the square of which they are part, and four feet wide.

Alte quadratische Schrift. Auf Quadraten verteilen wir die Bretter, auf die wir die Gemüsepflanzen bringen, durch genaue Ausrichtung. Diese Bretter sind Quadrate, normalerweise gleich lang wie das Quadrat, zu dem sie gehören, und vier Fuß breit.

 

.

Ce château fut construit vers 1724, à l’emplacement d’une partie des fossés de la forteresse d’Ancy, pour l’avocat Toussaint Gravelotte. A la mort de celui-ci, en 1739, le château fut racheté par Hollande de Colmy. Construit au chevet de l’église, au fond d’un grand parc, c’est un long bâtiment de plan rectangulaire à toit d’ardoise à croupes, à façade principale ordonnancée symétrique, à sept travées de fenêtres rectangulaires, disposées sur trois niveaux.

This castle was built around 1724, on the site of part of the ditches of the Ancy fortress, for the lawyer Toussaint Gravelotte. On his death in 1739, the castle was bought by Hollande de Colmy. Built at the apse of the church, at the end of a large park, it is a long rectangular building with a hipped slate roof, a symmetrical sequenced main facade, with seven rectangular bays of windows, arranged on three levels.

Diese Burg wurde um 1724 an der Stelle eines Teils der Gräben der Festung Ancy für den Anwalt Toussaint Gravelotte erbaut. Bei seinem Tod im Jahr 1739 wurde das Schloss von Hollande de Colmy gekauft. Es wurde an der Apsis der Kirche am Ende eines großen Parks erbaut und ist ein langes rechteckiges Gebäude mit einem Walmschieferdach, einer symmetrisch geordneten Hauptfassade mit sieben rechteckigen Fensterbuchten, die auf drei Ebenen angeordnet sind.

 

.

C’est une ancienne église romane reconstruite à la fin du XVe siècle. Le clocher à hourd a été restauré en 1950. Les boiseries du choeur, la chaire et les crédences sont rénovées au XVIIIe. Dans une église, une crédence est une petite console placée près de l’autel, sur laquelle on prépare ce qui est nécessaire à l’office, burettes, encensoir. Les vitraux sont du messin Hilaire.  Raymond Mondon, ancien député-maire de Metz et ministre, repose dans le cimetière.

It is an old Romanesque church rebuilt at the end of the 15th century. The steeple was restored in 1950. The woodwork of the choir, the pulpit and the splashbacks were renovated in the 18th century. In a church, a credenza is a small console placed near the altar, on which one prepares what is necessary for the office, cruets, censer. The stained-glass windows are from Messin Hilaire. Raymond Mondon, former deputy mayor of Metz and minister, rests in the cemetery.

Es ist eine alte romanische Kirche, die Ende des 15. Jahrhunderts wieder aufgebaut wurde. Der Kirchturm wurde 1950 restauriert. Die Holzarbeiten des Chores, der Kanzel und der Küchenrückwände wurden im 18. Jahrhundert renoviert. In einer Kirche ist eine Anrichte eine kleine Konsole in der Nähe des Altars, auf der man vorbereitet, was für das Büro, die Brötchen und das Räuchergefäß notwendig ist. Die Buntglasfenster stammen von Messin Hilaire. Raymond Mondon, ehemaliger stellvertretender Bürgermeister von Metz und Minister, ruht auf dem Friedhof.

 

.

Elle est liée à une légende du XVIe siècle. La Flipote, sorcière réputée, savait maints remèdes et breuvages. Elle pouvait ainsi nouer les aiguillettes ou au contraire rendre amoureux. Elle fut recrutée par la châtelaine pour permettre à la lignée des Averchamps de se perpétuer. Elle lui ordonna de couver des œufs de coucous avec son plus beau page. La noble dame s’exécuta et enfanta deux beaux enfants. Mais dénoncée par des vignerons, La Flipote fut condamnée à être brûler vive à la Croix Rouge.

It is linked to a 16th century legend. La Flipote, a famous witch, knew many remedies and drinks. She could thus tie the aiguillettes or on the contrary make love. She was recruited by the chatelaine to allow the line of Averchamps to continue. She ordered him to hatch cuckoo eggs with her prettiest page. The noble lady did so and gave birth to two beautiful children. But denounced by winegrowers, La Flipote was condemned to be burned alive at the Red Cross.

Es ist mit einer Legende aus dem 16. Jahrhundert verbunden. La Flipote, eine berühmte Hexe, kannte viele Heilmittel und Getränke. Sie konnte also die Aiguilletten binden oder im Gegenteil lieben. Sie wurde von der Chatelaine angeworben, damit die Linie der Averchamps fortgesetzt werden konnte. Sie befahl ihm, Kuckuckseier mit ihrer schönsten Seite auszubrüten. Die edle Dame tat dies und gebar zwei schöne Kinder. Von den Winzern angeprangert, wurde La Flipote dazu verurteilt, am Roten Kreuz lebendig verbrannt zu werden.

 

.

D’après les manuscrits légués par les bénédictins, on sait que, dès 1312, les Guépratte sont présents et qu’ils occupent souvent les postes d’échevins. Les habitants les surnomment Guéprette, ce qui signifie petite guêpe. Un des descendants est connu. C’est un amiral. Né à Granville, dans la Manche, en 1856, fils et petit-fils de marin, Emile Guépratte est surtout connu pour ses actes de bravoure, notamment aux Dardanelles, au côté de la flotte britannique, en 1915. Qualifié de casse-cou, voire d’illuminé dangereux, célèbre pour ses tenues originales et son panache, l’amiral Guépratte est baptisé fire-eater, ou mangeur de feu, par les Britanniques. Winston Churchill lui adressera personnellement un courrier rappelant sa conduite héroïque. Décédé en 1939 à Brest, il est inhumé aux Invalides. Son cousin René-Ferdinand fut maire d’Ancy entre 1881 et 1918.

According to the manuscripts bequeathed by the Benedictines, we know that, from 1312, the Guépratte are present and that they often occupy the posts of aldermen. The locals nickname them Guéprette, which means little wasp. One of the descendants is known. He’s an admiral. Born in Granville, in La Manche, in 1856, son and grandson of a sailor, Emile Guépratte is best known for his acts of bravery, notably at the Dardanelles, alongside the British fleet, in 1915. Qualified as a daredevil, even dangerous illuminated, famous for his original outfits and his panache, Admiral Guépratte is baptized fire-eater, or eater of fire, by the British. Winston Churchill sent him a personal letter reminding him of his heroic conduct. Died in 1939 in Brest, he is buried in Les Invalides. His cousin René-Ferdinand was mayor of Ancy between 1881 and 1918.

Aus den von den Benediktinern hinterlassenen Manuskripten wissen wir, dass die Guépratte ab 1312 anwesend sind und häufig die Posten von Stadträten besetzen. Die Einheimischen nennen sie Guéprette, was kleine Wespe bedeutet. Einer der Nachkommen ist bekannt. Er ist ein Admiral. Emile Guépratte wurde 1856 in Granville in La Manche als Sohn und Enkel eines Seemanns geboren. Er ist bekannt für seine Tapferkeit, insbesondere auf den Dardanellen neben der britischen Flotte im Jahr 1915. Qualifiziert als Draufgänger, sogar gefährlich beleuchtet Admiral Guépratte, berühmt für seine originellen Outfits und seinen Elan, wird von den Briten als Feuerfresser oder Feuerfresser getauft. Winston Churchill schickte ihm einen persönlichen Brief, der ihn an sein heldenhaftes Verhalten erinnerte. Er starb 1939 in Brest und ist in Les Invalides begraben. Sein Cousin René-Ferdinand war zwischen 1881 und 1918 Bürgermeister von Ancy.

retour carte circuit chouette balade