Eguelshardt

Durée visite : 60 min
Moyen : pédestre pour accéder à la citadelle

– parking à proximité

Des polissoirs sont visibles dans le centre du village. Le nom du village est mentionné dans sa forme actuelle en 1329, Eguelshardt, du nom du vieil allemand Hard, la forêt à pâturages, et Egel de Egala, la sangsue.
En 1337, le château de Waldeck revient à la famille de Deux-Ponts-Bitche puis, en 1571, au duc de Lorraine. Eguelshardt est château et fief puis depuis 1594, mairie de la seigneurie de Bitche avec les anciens fiefs de Gentersberg et Waldeck. Le village est indiqué au XVIe siècle avec église et fief des seigneurs d’Ettendorf. En 1603, la pose des pierres, marquent la frontière entre le comté de Hanau-Lichtenberg et le duché de Lorraine. Le château de Waldeck est intégré au duché de Lorraine en 1606. Après la Guerre de Trente Ans, en 1661, le village est encore abandonné et complètement détruit. En 1635, le château de Waldeck est démantelé par les troupes françaises du maréchal de La Force. En 1750, on dénombre cent cinquante âmes.
Au XVIIIe siècle, en raison du développement d’activités industrielles installées le long du Falkensteinerbach, Éguelshardt et sa douzaine d’écarts se sont transformés en village. Les scieries, forges, papeteries et moulins se sont installés le long de son cours. En 1732, le village, d’origine récente, est encore mentionné comme simple ferme.

Polishers are visible in the center of the village. The name of the village is mentioned in its present form in 1329, Eguelshardt, named after the old German Hard, the pasture forest, and Egel de Egala, the leech.

In 1337, the castle of Waldeck returned to the family of Deux-Ponts-Bitche then, in 1571, to the Duke of Lorraine. Eguelshardt is a castle and fiefdom, then since 1594, town hall of the seigneury of Bitche with the former fiefs of Gentersberg and Waldeck. The village is indicated in the 16th century with church and stronghold of the lords of Ettendorf. In 1603, the laying of stones marked the border between the county of Hanau-Lichtenberg and the Duchy of Lorraine. The castle of Waldeck was integrated into the Duchy of Lorraine in 1606. After the Thirty Years’ War, in 1661, the village was still abandoned and completely destroyed. In 1635, the castle of Waldeck was dismantled by the French troops of Marshal de La Force. In 1750, there were one hundred and fifty souls.

In the 18th century, due to the development of industrial activities installed along the Falkensteinerbach, Éguelshardt and its dozen of deviations turned into a village. Sawmills, forges, paper mills and mills have been installed along its course. In 1732, the village, of recent origin, is still mentioned as a simple farm.

Polierer sind in der Mitte des Dorfes sichtbar. Der Name des Dorfes wird in seiner heutigen Form 1329 erwähnt, Eguelshardt, benannt nach dem alten deutschen Hard, dem Weidewald, und Egel de Egala, dem Blutegel.

1337 kehrte die Burg von Waldeck an die Familie von Deux-Ponts-Bitche zurück, 1571 an den Herzog von Lothringen. Eguelshardt ist eine Burg und ein Lehen, seit 1594 das Rathaus des Amts von Bitche mit den ehemaligen Lehen von Gentersberg und Waldeck. Das Dorf ist im 16. Jahrhundert mit Kirche und Festung der Herren von Ettendorf gekennzeichnet. 1603 markierte die Steinlegung die Grenze zwischen der Grafschaft Hanau-Lichtenberg und dem Herzogtum Lothringen. Die Burg Waldeck wurde 1606 in das Herzogtum Lothringen integriert. Nach dem Dreißigjährigen Krieg 1661 wurde das Dorf noch verlassen und vollständig zerstört. 1635 wurde die Burg von Waldeck von den französischen Truppen des Marschalls de La Force abgebaut. Im Jahr 1750 gab es einhundertfünfzig Seelen.

Im 18. Jahrhundert verwandelten sich Éguelshardt und sein Dutzend Abweichungen aufgrund der Entwicklung industrieller Aktivitäten entlang der Falkensteinerbach in ein Dorf. Auf seinem Weg wurden Sägewerke, Schmieden, Papierfabriken und Mühlen installiert. Im Jahr 1732 wird das neuere Dorf immer noch als einfacher Bauernhof erwähnt.

D’or à la fasce vivrée de gueules, surmontée d’une croix de Lorraine du même.

La fasce vivrée est empruntée aux armes de la famille de Kirkel, qui possédait au Moyen âge le château de Waldeck. La croix de Lorraine rappelle qu’Eguelshardt appartenait au comté lorrain de Bitche, et aussi que l’église d’Eguelshardt est dédiée à la Sainte Croix.

The living fascia is borrowed from the arms of the Kirkel family, who owned Waldeck Castle in the Middle Ages. The Lorraine cross recalls that Eguelshardt belonged to the Lorraine county of Bitche, and also that the church of Eguelshardt is dedicated to the Holy Cross.

Die lebende Faszie stammt aus den Armen der Familie Kirkel, der im Mittelalter das Schloss Waldeck gehörte. Das Lothringerkreuz erinnert daran, dass Eguelshardt zur lothringischen Grafschaft Bitche gehörte und dass die Kirche von Eguelshardt dem Heiligen Kreuz gewidmet ist.

Die Herrevegel (Herrenvögel) = les geais

Ces oiseaux de la famille des passereaux au plumage multicolore sont des habitants des régions boisées; tantôt réunis en groupes, tantôt seuls en voyage, ils se font remarquer par leurs cris continuels et leur curiosité. Ce sont des destructeurs de couvées. Si le geai figure dans le blason populaire des anciennes générations de ce hameau, il y a eu certainement des ressemblances de la partie peu sédentaire des gens de Bannstein avec cet oiseau remuant et pétulant.

Die Herrevegel (Herrenvögel) = the jays

These birds of the passerine family with multicolored plumage are inhabitants of wooded regions; Sometimes gathered in groups, sometimes alone while traveling, they stand out for their continual cries and their curiosity. They are brood destroyers. If the jay appears in the popular coat of arms of the older generations of this hamlet, there were certainly resemblances of the less sedentary part of the people of Bannstein with this stirring and petulant bird.

Die Herrevegel (Herrenvögel) = die Jays

Diese Vögel der Sperlingsfamilie mit dem mehrfarbigen Gefieder sind Bewohner von Waldgebieten; Manchmal in Gruppen versammelt, manchmal allein auf Reisen, zeichnen sie sich durch ihre ständigen Schreie und ihre Neugier aus. Sie sind Brutzerstörer. Wenn der Jay im populären Wappen der älteren Generationen dieses Weilers erscheint, gab es sicherlich Ähnlichkeiten mit dem weniger sesshaften Teil der Bevölkerung von Bannstein mit diesem sich bewegenden und gereizten Vogel.

Les habitants et les habitantes de la commune de Eguelshardt s’appellent les Eguelshardtois et les Eguelshardtoises.

The inhabitants of the commune of Eguelshardt are called the Eguelshardtois and the Eguelshardtoises.

Die Bewohner der Gemeinde Eguelshardt heißen Eguelshardtois und Eguelshardtoises.

Les points de visites

 

.

Le château de Waldeck se situe dans l’écart de Waldeck, dans la commune française d’Eguelshardt. Son accès se fait par un sentier depuis l’étang de Waldeck accessible par l’écart de Bannstein, sur la RN62.

Le château occupe un éperon gréseux qui émerge de la forêt. Il comprenait, jusqu’au XIXe siècle, deux hautes tours de plan carré. Celle au nord a été détruite par la foudre au XIXe siècle, celle au sud, restaurée en 1900 par le Club vosgien, est construite en appareil régulier de grès à bossages et a conservé son crénelage. L’accès aux ruines est interdit depuis 1999. Du côté est, en contrebas de la tour à laquelle on accédait par une échelle mobile, subsistent les vestiges de la basse-cour, dont l’enceinte est encore visible. À l’extrémité nord de la plate-forme, une grande pièce souterraine à pilier central, a été creusée dans le rocher. On peut également observer la tour carrée en pierres à bossages ainsi que la citerne. Du château s’offre une vue imprenable sur la vallée de l’Erbsenthal et l’étang de Hanau. Construit sur un ensemble de trois rochers à l’ouest de l’écart de Waldeck, à la fin du XIIIe siècle, pour le duc Ferry III de Lorraine, le château permet de défendre les marches orientales de son domaine. La première mention du château de Waldeck date de 1316. Il appartient alors aux Kirkel et une partie est donnée aux Lichtenberg. Le donjon est un poste d’observation idéal. Il contrôle la route reliant l’Alsace à l’abbaye de Sturzelbronn et au Palatinat.

Waldeck Castle is located in the Waldeck Gap, in the French commune of Eguelshardt. Access is via a path from the Waldeck lake accessible by the Bannstein gap, on the RN62. The castle occupies a sandstone spur that emerges from the forest. It included, until the 19th century, two tall towers of square plan. The one to the north was destroyed by lightning in the 19th century, the one to the south, restored in 1900 by the Club Vosgien, is built in regular sandstone with bosses and has retained its crenellations. Access to the ruins has been prohibited since 1999. On the east side, below the tower which was accessed by a sliding ladder, remain the remains of the poultry yard, the enclosure of which is still visible. At the northern end of the platform, a large underground room with a central pillar was carved into the rock. We can also observe the square tower in stones with bosses as well as the cistern. From the castle there is a breathtaking view of the Erbsenthal valley and the Hanau pond. Built on a set of three rocks to the west of the Waldeck Gap at the end of the 13th century for Duke Ferry III of Lorraine, the castle helps defend the eastern steps of his estate. The first mention of the castle of Waldeck dates from 1316. It then belonged to the Kirkel and part was given to the Lichtenbergs. The dungeon is an ideal observation post. He controls the road linking Alsace to Sturzelbronn Abbey and the Palatinate.

Das Schloss Waldeck befindet sich im Waldeck Gap in der französischen Gemeinde Eguelshardt. Der Zugang erfolgt über einen Weg vom Waldecksee, der über die Bannsteinlücke auf der RN62 erreichbar ist. Die Burg befindet sich auf einem Sandsteinsporn, der aus dem Wald hervorgeht. Es umfasste bis zum 19. Jahrhundert zwei hohe Türme mit quadratischem Grundriss. Der im Norden wurde im 19. Jahrhundert durch einen Blitz zerstört, der im Süden, der 1900 vom Club Vosgien restauriert wurde, besteht aus normalem Sandstein mit Bossen und hat seine Zinnen beibehalten. Der Zugang zu den Ruinen ist seit 1999 verboten. Auf der Ostseite, unterhalb des Turms, der über eine Gleitleiter zugänglich war, befinden sich die Überreste des Geflügelhofs, dessen Gehege noch sichtbar ist. Am nördlichen Ende der Plattform wurde ein großer unterirdischer Raum mit einer zentralen Säule in den Felsen gehauen. Wir können auch den quadratischen Turm in Steinen mit Bossen sowie die Zisterne beobachten. Von der Burg aus hat man einen atemberaubenden Blick auf das Erbsenthal-Tal und den Hanau-Teich. Die Burg wurde Ende des 13. Jahrhunderts für Herzog Fähre III. Von Lothringen auf drei Felsen westlich der Waldecklücke erbaut und hilft bei der Verteidigung der östlichen Stufen seines Anwesens. Die erste Erwähnung des Schlosses Waldeck stammt aus dem Jahr 1316. Es gehörte dann dem Kirkel und ein Teil wurde den Lichtenbergen gegeben. Der Dungeon ist ein idealer Beobachtungsposten. Er kontrolliert die Straße zwischen dem Elsass und der Abtei Sturzelbronn und der Pfalz.

.

retour carte circuit chouette balade