Lorry-lès-Metz

Durée visite : 50 min
Moyen : pédestre

Ancienne propriété des évêques de Metz, elle passa après le XIIIe à de grandes familles messines, dont les Baudoche. Ceux-ci construisirent l’église. La cuve baptismale fut donnée par Jean Gerais, père de Philippe de Vigneulles. Ce dernier est né en 1471 dans ce hameau voisin de Lorry. Il étudie à Metz, puis voyage en Italie du Sud via Genève et Rome.  Rentré à Metz en 1489, il apprend le métier de drapier et chaussetier. En 1490, il est enlevé par des soudards lorrains qui le retiennent 1 an à Chauvency-le-Chateau. Il a écrit une très longue chronique, qui commence à la fondation du monde et va jusqu’en 1525, en insistant sur la ville de Metz, ainsi qu’une centaine de nouvelles. Il meurt en 1528. Caroline Carré de Malberg est née à Metz en 1829 et morte à Lorry en 1891. Elle est la fondatrice des « Salésiennes missionnaires de Marie Immaculée » Une maison est installée à Lorry en 1889. C’est le Foyer Carré de Malberg. François Xavier Roussel dit Ker Roussel est né à Lorry en 1867. C’est un peintre et graveur du groupe des nabis, avec entre autres Vuillard, Maillol et Vallotton. Les nabis sont des post-impressionniste d’avant-garde. Leur nom vient de l’hébreu qui signifie illuminé ou prophète. Roussel a peint des décors pour différents théâtres (Chaillot, l’Oeuvre) et a travaillé pour la S.D.N. à Genève.

Former property of the bishops of Metz, it passed after the 13th century to the great families of Metz, including the Baudoche. They built the church. The baptismal font was donated by Jean Gerais, father of Philippe de Vigneulles. The latter was born in 1471 in this neighboring hamlet of Lorry. Studied in Metz, then traveled to southern Italy via Geneva and Rome. Returning to Metz in 1489, he learned the trade of clothier and sockmaker. In 1490, he was kidnapped by Lorraine soldiers who kept him for 1 year in Chauvency-le-Chateau. He wrote a very long chronicle, which begins at the founding of the world and goes until 1525, with an emphasis on the city of Metz, as well as a hundred short stories. He died in 1528. Caroline Carré de Malberg was born in Metz in 1829 and died in Lorry in 1891. She is the founder of the “Salesian missionaries of Mary Immaculate”. A house was installed in Lorry in 1889. It is the Foyer Carré de Malberg. François Xavier Roussel aka Ker Roussel was born in Lorry in 1867. He is a painter and engraver from the Nabis group, with Vuillard, Maillol and Vallotton among others. The Nabis are avant-garde post-impressionists. Their name comes from the Hebrew which means illuminated or prophet. Roussel painted sets for different theaters (Chaillot, l’Oeuvre) and worked for the S.D.N. in Geneva.

Ehemals Eigentum der Bischöfe von Metz, ging es nach dem 13. Jahrhundert an die großen Familien von Metz über, einschließlich der Baudoche. Sie bauten die Kirche. Das Taufbecken wurde von Jean Gerais, dem Vater von Philippe de Vigneulles, gestiftet. Letzterer wurde 1471 in diesem benachbarten Weiler Lorry geboren. Studierte in Metz und reiste dann über Genf und Rom nach Süditalien. 1489 kehrte er nach Metz zurück und lernte das Handwerk des Tuchmachers und Sockenmachers. 1490 wurde er von lothringischen Soldaten entführt, die ihn ein Jahr lang in Chauvency-le-Chateau festhielten. Er schrieb eine sehr lange Chronik, die mit der Gründung der Welt beginnt und bis 1525 reicht, mit Schwerpunkt auf der Stadt Metz sowie hundert Kurzgeschichten. Er starb 1528. Caroline Carré de Malberg wurde 1829 in Metz geboren und starb 1891 im Lorry. Sie ist die Gründerin der „salesianischen Missionare von Mary Immaculate“. In Lorry wurde 1889 ein Haus installiert. Es ist das Foyer Carré de Malberg. François Xavier Roussel alias Ker Roussel wurde 1867 in Lorry geboren. Er ist Maler und Kupferstecher der Nabis-Gruppe, unter anderem mit Vuillard, Maillol und Vallotton. Die Nabis sind avantgardistische Postimpressionisten. Ihr Name kommt aus dem Hebräischen, was Erleuchtet oder Prophet bedeutet. Roussel malte Sets für verschiedene Theater (Chaillot, l’Oeuvre) und arbeitete für die S.D.N. in Genf.

D’argent au laurier de sinople, fruité de gueules, au chef de gueules chargé de trois besants d’or.

Le laurier constitue des armes parlantes: Lorry vient du latin Lauriacum. Les trois besants d’or sur fonds de gueules sont les armes du Val de Metz, partie du Pays messin à laquelle appartenait Lorry.

Argent to the laurel Vert, fruity Gules, a chief Gules charged with three bezants of gold.

The laurel is a talking weapon: Lorry comes from the Latin Lauriacum. The three gold bezants on gules grounds are the arms of the Val de Metz, part of the Pays Metz to which Lorry belonged.

Argent zum Lorbeer Vert, fruchtiger Gules, ein Häuptling Gules, der mit drei Bezants beladen ist.

Der Lorbeer ist eine sprechende Waffe: Der Lastwagen stammt aus dem lateinischen Lauriacum. Die drei goldenen Bezants auf Gules-Grund sind die Arme des Val de Metz, Teil des Pays Metz, zu dem Lorry gehörte.

Les habitants et les habitantes de Lorry-lès-Metz s’appellent les Lorriots et les Lorriotes.

The inhabitants of Lorry-lès-Metz are called the Lorriots and the Lorriotes.

Die Einwohner von Lorry-lès-Metz heißen die Lorriots und die Lorriotes.

Les points de visites

 

Propriété de Madame de Thury, elle a abrité une maison de retraite pour dames et un ouvroir, gérés par les Sœurs de la Providence de Saint André (Sœurs de Peltre) de 1896 à la guerre de 1914-18. En 1920 elle est devenue propriété de la mense épiscopale par donation. De 1921 à 1966 les Sœurs de Saint Joseph de Cluny y ont fait fonctionner un cours ménager puis un cours commercial. Après 1966, la maison a été vendue en copropriété.

Property of Madame de Thury, it housed a retirement home for women and a workhouse, managed by the Sisters of Providence of Saint André (Sisters of Peltre) from 1896 to the war of 1914-18. In 1920 it became the property of the episcopal mense by donation. From 1921 to 1966 the Sisters of Saint Joseph of Cluny operated a household course and then a commercial course there. After 1966 the house was sold as a condominium.

Es war Eigentum von Madame de Thury und beherbergte ein Altersheim für Frauen und ein Arbeitshaus, das von 1896 bis zum Krieg von 1914 bis 18 von den Schwestern der Vorsehung von Saint André (Schwestern von Peltre) verwaltet wurde. 1920 ging es durch eine Spende in den Besitz der Bischofsmenschen über. Von 1921 bis 1966 führten die Schwestern des Heiligen Josef von Cluny dort einen Haushaltskurs und dann einen Handelskurs durch. Nach 1966 wurde das Haus als Eigentumswohnung verkauft.

.

 

Le foyer Carré de Malberg était la maison de famille de la vénérable madame Carré de Malberg (1829-1891)  Elle fut avec le père Chaumont, la fondatrice de la Société des filles de saint François de Sales, famille spirituelle devenue internationale. La propriété se compose aujourd’hui d’un ensemble de bâtiments accolés formant la demeure principale ainsi qu’une ancienne Chapelle. C’est une petite chapelle de style gothique du 19ème.  Caroline Carré de Malberg y est enterrée. Un remarquable Maître-Autel est à voir. La voûte est haute de 5 mètres. 4 statues du XXe siècle représentent La Vierge à l’Enfant, Notre Dame de Lourdes, Saint Joseph, Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus et le Sacré Coeur de Jésus. Le crucifix du Maître Autel du XXe siècle a été placé en 2009, l’ambon en 2015. Les chaises Prie Dieu sont du 20ème siècle. Le chemin de croix est splendide. Les vitraux sont du XIXème. L’Icône de la Vierge à l’Enfant est du XXe.

The Carré de Malberg home was the family home of the venerable Madame Carré de Malberg (1829-1891). She died there on January 28, 1891 and is buried in the courtyard chapel. She was with Father Chaumont, the founder of the Society of the Daughters of Saint François de Sales, a spiritual family that has become international. The property now consists of a set of adjoining buildings forming the main residence as well as an old Chapel. It is a small Gohic style chapel from the 19th century. Caroline Carré de Malberg is buried there. A remarkable High Altar is to be seen. The vault is 5 meters high. 4 20th century statues represent The Virgin and Child, Our Lady of Lourdes, Saint Joseph, Saint Thérèse of the Child Jesus and the Sacred Heart of Jesus. The 20th century High Altar crucifix was placed in 2009, the ambon in 2015. The Prie Dieu chairs are from the 20th century. The Stations of the Cross are splendid. The stained glass windows are from the 19th century. The Icon of the Virgin and Child is from the 20th century.

Das Haus von Carré de Malberg war das Familienhaus der ehrwürdigen Madame Carré de Malberg (1829-1891). Sie starb dort am 28. Januar 1891 und ist in der Hofkapelle begraben. Sie war mit Pater Chaumont zusammen, dem Gründer der Gesellschaft der Töchter des Heiligen François de Sales, einer spirituellen Familie, die international geworden ist. Das Anwesen besteht jetzt aus einer Reihe von Nebengebäuden, die die Hauptresidenz bilden, sowie einer alten Kapelle. Es ist eine kleine Kapelle im gohischen Stil aus dem 19. Jahrhundert Caroline Carré de Malberg ist dort begraben. Ein bemerkenswerter Hochaltar ist zu sehen. Das Gewölbe ist 5 Meter hoch. 4 Statuen des 20. Jahrhunderts repräsentieren die Jungfrau und das Kind, Unsere Liebe Frau von Lourdes, den Heiligen Josef, die Heilige Thérèse des Jesuskindes und das Heilige Herz Jesu. Das Hochaltar-Kruzifix aus dem 20. Jahrhundert wurde 2009 platziert, der Ambon aus dem Jahr 2015. Die Prie Dieu-Stühle stammen aus dem 20. Jahrhundert. Die Kreuzwegstationen sind großartig. Die Buntglasfenster stammen aus dem 19. Jahrhundert. Die Ikone der Jungfrau und des Kindes stammt aus dem 20. Jahrhundert.

.

 

La maison forte située dans le village, sur le chemin de Vigneulles, et détruite lors des combats de 1944, remontait au XVe siècle, lorsque la seigneurie appartenait à la puissante famille messine des Baudoche. Ce que l’on appelle encore actuellement le « châ­teau » de Lorry et dans lequel est installé un centre d’observation de la jeunesse inadaptée est, en fait, une très grande maison de maître avec une tour ronde et un beau parc. Elle a été construite en 1863 par François-Dominique Colchen, marchand de vins à Metz, et propriété, à la fin du XIXe de la vénérable Caroline Carré de Malberg, fondatrice de la Société des Filles de Saint-François-de-Sales.

The stronghold located in the village, on the road to Vigneulles, and destroyed during the fighting of 1944, dates back to the 15th century, when the seigneury belonged to the powerful Messina family of Baudoche. What is still known today as the « castle » of Lorry and in which is installed an observation center for unsuitable youth is, in fact, a very large mansion with a round tower and a beautiful park, built in 1863 by François-Dominique Colchen, wine merchant in Metz, and property, at the end of the XlXth century, of the venerable Caroline Carré de Malberg, founder of the Society of the Daughters of Saint-François-de-Sales.

Die Festung im Dorf an der Straße nach Vigneulles, die während der Kämpfe von 1944 zerstört wurde, stammt aus dem 15. Jahrhundert, als das Seigneury der mächtigen Messina-Familie von Baudoche gehörte. Was heute noch als « Schloss » des Lastwagens bekannt ist und in dem ein Beobachtungszentrum für ungeeignete Jugendliche installiert ist, ist ein sehr großes Herrenhaus mit einem runden Turm und einem wunderschönen Park, das 1863 von François-Dominique Colchen erbaut wurde. Weinhändler in Metz und Eigentum der ehrwürdigen Caroline Carré de Malberg, Gründerin der Gesellschaft der Töchter von Saint-François-de-Sales, Ende des XlX. Jahrhunderts.

.

 

Au 60 de la Grand’ Rue, se situe la maison des Plaids Anneaux, datant du 16ème siècle et qui, naguère, logeait une table de pierre de 3 mètres de longueur. Là se réunissaient les gens de justice pour régler les affaires de droits seigneuriaux et le cens (impôt local) Cette table est détruite lors d’un transport vers la place de l’église vers 1860. Ces Plaids se tenaient dans chaque village et chaque année, vers le milieu d’octobre. Tous les habitants du village étaient tenus d’y assister sous peine d’amende. C’est là qu’on procédait à la nomination des maires, échevins, gardes-champêtres, gardes-chasses, gardes-forestiers et à leur prestation de serment. Vers la Saint-Martin, à l’époque où le paysan avait terminé ses travaux et fait quelque argent avec ses récoltes, le seigneur ordonnait à son maire de prévenir les habitants du jour, du lieu et de l’heure où se tiendraient les Plaids, et de faire lire par le greffier le rôle des amendes champêtres encourues dans toute l’année. Le sergent avertissait les habitants, le greffier lisait son rôle le dimanche suivant et, au jour dit, les habitants se réunissaient dans une des salles de la propriété seigneuriale, ou dans l’auditoire de justice. Les habitants étaient admis à présenter des observations ; mais ils ne s’y hasardaient guère, car si les droits leur semblaient onéreux, ils ne pouvaient contester qu’ils existaient depuis fort longtemps, et avaient été reconnus par leurs ancêtres, comme le témoignaient des liasses de vieux papiers conservés au greffe. Par ailleurs le juge défendait de fréquenter les cabarets,  de faire charivari aux noces, d’aller dans les écuries avec des lanternes non fermées, d’amener à l’église des enfants en bas âge qui troublaient les offices, d’enlever les grains non dîmés (c’est-à-dire que la taxe cléricale n’avait pas été prélevée)

At 60 Grand ’Rue, is the house of Plaids Anneaux, dating from the 16th century and which once housed a stone table 3 meters long. There gathered the people of justice to settle matters of seigneurial rights and the cens (local tax). This table was destroyed during a transport to the church square around 1860.
These Plaids were held in every village and every year, around the middle of October. All residents of the village were required to attend or face a fine. This is where mayors, aldermen, rangers, game wardens, forest guards were appointed and sworn in.
Around Saint-Martin, at the time when the peasant had finished his work and made some money with his crops, the lord ordered his mayor to warn the inhabitants of the day, place and time when the Plaids would be held. , and to have the clerk read the list of field fines incurred throughout the year.
The sergeant warned the inhabitants, the clerk read his roll the following Sunday and, on the appointed day, the inhabitants met in one of the rooms of the seigneurial property or in the courtroom. The inhabitants were allowed to present observations; but they hardly dared to do it, because if the rights seemed onerous to them, they could not deny that they had existed for a very long time, and had been recognized by their ancestors, as evidenced by the bundles of old papers kept at the registry. In addition, the judge forbade going to cabarets,  making a mess at the wedding, going to the stables with unclosed lanterns, bringing to the church young children who disturbed the people. offices, to remove untitled grains (that is, the clerical tax had not been levied)

In der Grand Rue 60 befindet sich das Haus der Plaids Anneaux aus dem 16. Jahrhundert, in dem einst ein 3 Meter langer Steintisch stand. Dort versammelten sich die Justizbeamten, um Angelegenheiten der Seigneurialrechte und der Zensur (lokale Steuer) zu regeln. Dieser Tisch wurde während eines Transports zum Kirchenplatz um 1860 zerstört.
Diese Plaids wurden in jedem Dorf und jedes Jahr Mitte Oktober abgehalten. Alle Bewohner des Dorfes mussten anwesend sein oder mit einer Geldstrafe rechnen. Hier wurden Bürgermeister, Stadträte, Waldläufer, Wildhüter und Waldwächter ernannt und vereidigt.
Um Saint-Martin herum, zu der Zeit, als der Bauer seine Arbeit beendet und etwas Geld mit seinen Ernten verdient hatte, befahl der Herr seinem Bürgermeister, die Bewohner vor dem Tag, dem Ort und der Zeit zu warnen, an dem die Plaids abgehalten werden sollten, und zu haben Der Sachbearbeiter las die Liste der im Laufe des Jahres verhängten Bußgelder vor Ort.
Der Sergeant warnte die Bewohner, der Angestellte las am folgenden Sonntag seine Liste und am vereinbarten Tag trafen sich die Bewohner in einem der Räume des Seigneurialbesitzes oder im Gerichtssaal. Die Bewohner durften Beobachtungen machen; aber sie wagten es kaum, denn wenn ihnen die Rechte belastend erschienen, konnten sie nicht bestreiten, dass sie schon sehr lange existierten und von ihren Vorfahren anerkannt worden waren, wie aus den Bündeln alter Papiere hervorgeht, die im Register aufbewahrt wurden . Außerdem verbot der Richter, in Kabaretts zu gehen,  bei der Hochzeit ein Durcheinander zu machen, mit nicht geschlossenen Laternen in den Stall zu gehen und kleine Kinder in die Kirche zu bringen, die die Büros der Menschen störten, um unbenannte Körner zu entfernen (das heißt , die Klerikersteuer wurde nicht erhoben)

.

Edifiée au début du XVe siècle,l’église de Saint-Clément se singularise par son style gothique et le caractère militaire de sa tour, qui conférait une vocation défensive à l’édifice. Le clocher carré fait partie intégrante de la façade,. L’ensemble est épuré de tout artifice mais est considérable. Les dissymétries de la façade ne camouflent en rien sa superbe. La restauration de 1903 a remonté la façade et la flèche plus en hauteur. La tour grimpe à 22 m, la flèche à 38 m. Le coq culmine à 42 m. Avant de passer le pas de porte, il est à noter la niche contenant l’épitaphe à Martin de Laître. Celle-ci remémore la générosité du seigneur de Lorry pour les lorriots. Pour accéder au clocher il faudra compter 52 marches, par un escalier à vis en pierre. En 1917, par décret du Ministère de la Guerre, trois des quatre cloches furent confisqués et embarquées en gare. Elles furent fondues pour l’industrie de guerre allemande. L’autel en pierre réalisé en 1980, est l’œuvre de Claude Michel. Il fait parfaitement lien avec le caractère de l’église. Un crucifix en bois doré surmonte le mobilier sobre du chœur. Il agrémentait l’autel de l’église Saint Arnould à Metz, acheté par le curé de Lorry-lès-Metz lors de la vente des biens du clergé pendant la Révolution.  Arthur Schouler, élève de Nicolas Untersteller, est l’auteur de tous les vitraux. Ils furent réalisés en 1954. Chaque partie du vitrail est consacré à un saint : les vitraux du chœur à Saint-Clément et aux quatre évangélistes, le flanc droit pour Sainte-Barbe et enfin le flanc gauche au pèlerinage à la Vierge du Gros Chêne.

Built at the start of the 15th century, the church of Saint-Clément stands out for its Gothic style and the military character of its tower, which gives the building a defensive vocation. The square bell tower is an integral part of the facade. The whole is stripped of any artifice but is considerable. The dissymmetries of the facade in no way conceal its splendor. The restoration of 1903 raised the facade and the spire higher. The tower climbs to 22 m, the spire to 38 m. The rooster culminates at 42 m. Before entering the doorstep, it is worth noting the niche containing the epitaph to Martin de Laître. This recalls the generosity of the Lord of Lorry for the Lorriots. To access the bell tower it will take 52 steps, by a spiral stone staircase. In 1917, by decree of the Ministry of War, three of the four bells were confiscated and taken to the station. They were made for the German war industry. The stone altar, built in 1980, is the work of Claude Michel. It ties in perfectly with the character of the church. A gilded wooden crucifix surmounts the sober furniture of the choir. It decorated the altar of the Saint Arnould church in Metz, bought by the priest of Lorry-lès-Metz during the sale of the clergy’s goods during the Revolution. Arthur Schouler, student of Nicolas Untersteller, is the author of all the stained glass windows. They were made in 1954. Each part of the stained glass window is dedicated to a saint: the stained glass windows in the choir for Saint-Clément and the four evangelists, the right side for Sainte-Barbe and finally the left side for the pilgrimage to the Virgin of the Big Oak.

Die zu Beginn des 15. Jahrhunderts erbaute Kirche Saint-Clément zeichnet sich durch ihren gotischen Stil und den militärischen Charakter ihres Turms aus, der dem Gebäude eine defensive Berufung verleiht. Der quadratische Glockenturm ist ein wesentlicher Bestandteil der Fassade. Das Ganze ist von jeglichem Kunstgriff befreit, aber beträchtlich. Die Asymmetrien der Fassade verbergen in keiner Weise ihre Pracht. Die Restaurierung von 1903 erhöhte die Fassade und den Turm höher. Der Turm steigt auf 22 m, der Turm auf 38 m. Der Hahn gipfelt auf 42 m. Bevor Sie die Haustür betreten, sollten Sie die Nische beachten, in der sich das Epitaph von Martin de Laître befindet. Dies erinnert an die Großzügigkeit des Lord of Lorry für die Lorriots. Um zum Glockenturm zu gelangen, benötigen Sie 52 Stufen über eine Steintreppe. 1917 wurden auf Erlass des Kriegsministeriums drei der vier Glocken beschlagnahmt und zum Bahnhof gebracht. Sie wurden für die deutsche Kriegsindustrie hergestellt. Der 1980 erbaute Steinaltar ist das Werk von Claude Michel. Es passt perfekt zum Charakter der Kirche. Ein vergoldetes Holzkruzifix überragt die nüchternen Möbel des Chores. Es schmückte den Altar der St. Arnould-Kirche in Metz, den der Priester von Lorry-lès-Metz während des Verkaufs der Güter des Klerus während der Revolution gekauft hatte. Arthur Schouler, Schüler von Nicolas Untersteller, ist der Autor aller Buntglasfenster. Sie wurden 1954 hergestellt. Jeder Teil des Buntglasfensters ist einem Heiligen gewidmet: die Buntglasfenster im Chor für Saint-Clément und die vier Evangelisten, die rechte Seite für Sainte-Barbe und schließlich die linke Seite für die Pilgerfahrt zur Jungfrau der großen Eiche.

.

retour carte circuit chouette balade