Fèves

Durée visite : 20 min
Moyen : pédestre

En 1127, Frustrade, veuve du chevalier Hatton donne des terres à l’abbaye de Saint-Pierremont, qui y établit un prieuré. Voisin irascible, Dodon de Norroy, qui prétendait avoir des droits sur la seigneurie, contesta en vain la donation.  L’Infanterie-Werk Fewen », rebaptisé Ouvrage d’infanterie de Fèves après 1919, est construite pendant la première annexion. Elle faisait partie de la seconde ceinture fortifiée de Metz. Aprés 1918 , la fraise remplaça en partie la vigne, victime du phylloxéra. L’industrie fournit des emplois aux habitants. La commune est détruite à 60% pendant la bataille de Metz entre septembre et novembre 1944.

In 1127, Frustrade, widow of the knight Hatton, gave land to the abbey of Saint-Pierremont, which established a priory there. Irascible neighbor, Dodon de Norroy, who claimed to have rights over the seigneury, unsuccessfully contested the donation. The « Infanterie-Werk Fewen », renamed the Bean Infantry Work after 1919, was built during the first annexation. It was part of the second fortified belt of Metz. After 1918, the strawberry partially replaced the vine, victim of phylloxera. The industry provides jobs for the inhabitants. The town was 60% destroyed during the Battle of Metz between September and November 1944.

Im Jahr 1127 gab Frustrade, die Witwe des Ritters Hatton, der Abtei von Saint-Pierremont Land, die dort ein Priorat errichtete. Der unbeschreibliche Nachbar Dodon de Norroy, der behauptete, Rechte über das Seigneury zu haben, bestritt erfolglos die Spende. Das « Infanterie-Werk Fewen », das nach 1919 in Bean Infantry Work umbenannt wurde, wurde während der ersten Annexion gebaut. Es war Teil des zweiten befestigten Gürtels von Metz. Nach 1918 ersetzte die Erdbeere teilweise die Rebe, die Opfer von Reblaus wurde. Die Industrie bietet Arbeitsplätze für die Einwohner. Die Stadt wurde während der Schlacht von Metz zwischen September und November 1944 zu 60% zerstört.

Ecartelé en sautoir d’azur et de gueules, à la fleur de lys d’argent d’où naissent deux palmes de sinople au chef, à doux barbeaux adossés d’or, en flancs, et à la clef d’or en pointe.

La fleur de lys rappelle que Fèves appartenait primitivement à l’abbaye de Saint-Vincent, les barbeaux indiquent que le village relevait de la mairie de Norroy-le-Veneur, du duché de Bar, enfin la clef de Saint Pierre évoque l’ancien prieuré de Fèves, dépendant de l’abbaye de Saint-Pierremont.

Quarterly saltire Azure and Gules, a fleur-de-lys Argent from which are born two palms Vert to the chief, with soft barbels backed Or, in flanks, and to the key Or in point.

The fleur-de-lis recalls that Fèves originally belonged to the abbey of Saint-Vincent, the barbels indicate that the village came under the town hall of Norroy-le-Veneur, the duchy of Bar, finally the key of Saint Pierre evokes the old priory of Fèves, dependent on the abbey of Saint-Pierremont.

Vierteljährlich Saltire Azure und Gules, mit der Lilie Argent, aus der zwei Palmen Vert zum Häuptling geboren werden, mit weichen Barben Rücken an Rücken oder in Flanken und zum Schlüssel oder in Punkt.

Die Lilie erinnert daran, dass Fèves ursprünglich zur Abtei von Saint-Vincent gehörte. Die Barben weisen darauf hin, dass das Dorf unter das Rathaus von Norroy-le-Veneur, dem Herzogtum Bar, fiel altes Priorat von Fèves, abhängig von der Abtei Saint-Pierremont.

Les habitants et les habitantes de Fèves s’appellent les Févots et les Févottes.

The inhabitants of Fèves are called Févots and Févottes.

Die Einwohner von Fèves heißen Févots und Févottes.

Les points de visites

 

Le cimetière fut changé plusieurs fois de place, jusqu’en 1870, il était situé derrière l’église, puis la famille DAMIEN fit don d’un terrain situé au centre du village. C’est là qu’est érigé l’actuel monument aux morts ainsi que la chapelle funéraire de la donatrice. En 1900, on construisit le cimetière actuel. Le terrain fut offert par Alcide PARIZOT et Henriette CHAULARD. En 1972, en raison de l’accroissement de la population, le cimetière s’avéra trop petit. Le conseil municipal décida de construire un nouveau cimetière attenant à l’ancien.

The cemetery was changed several times, until 1870, it was located behind the church, then the DAMIEN family donated land located in the center of the village. This is where the current monument to the dead is erected as well as the funeral chapel of the donor. In 1900, the current cemetery was built. The land was donated by Alcide PARIZOT and Henriette CHAULARD. In 1972, due to the increase in population, the cemetery turned out to be too small. The city council decided to build a new cemetery adjoining the old one.

Der Friedhof wurde mehrmals umgebaut, bis 1870 befand er sich hinter der Kirche, dann spendete die Familie DAMIEN Land im Zentrum des Dorfes. Hier werden das heutige Totendenkmal sowie die Trauerkapelle des Spenders errichtet. Im Jahr 1900 wurde der heutige Friedhof gebaut. Das Land wurde von Alcide PARIZOT und Henriette CHAULARD gespendet. 1972 erwies sich der Friedhof aufgrund des Bevölkerungswachstums als zu klein. Der Stadtrat beschloss, neben dem alten einen neuen Friedhof zu errichten.

.

 

Eglise Notre-Dame de la Nativité.

Elle date de 1523. C’est un ancien prieuré, avec chapelle et maison forte, de l’abbaye augustine de Saint-Pierremont à Avril (54)  Les chanoines réguliers de saint Augustin  sont des clercs vivant en communauté dans un monastère, sous l’autorité d’un prévôt ou d’un abbé, pour célébrer la liturgie catholique et rendre des services pastoraux dans les paroisses avoisinantes, selon le modèle de vie de la première communauté chrétienne et sous la règle de saint Augustin.  C’est une nef unique avec trois travées. Son porche flamboyant, ses chapiteaux sculptés du XVIe, ses fonts baptismaux de 1754 et ses vitraux du XVIe sont remarquables. Leur auteur, Maître Thomas, originaire de la petite paroisse de Clinchamp, dans le diocèse de Toul, a mené l’essentiel de sa carrière à Metz et dans le pays messin, au tout début du XVIe siècle. On lui doit entre autres des verrières du transept nord de la cathédrale (1501)  Depuis 1791, l’église abrite dans un reliquaire le dernier ossement connu de Sainte Sérène, chrétienne romaine morte en martyre à Cordoue, vers 304, pendant la persécution de Dioclétien. Les cloches avaient été offertes par le Kaiser Frédéric III. Elles furent remplacées en 1959.

Ancien prieuré de Fèves.

Devant l’église se situe l’ancienne demeure des Chanoines. Son portail Renaissance porte le millésime 1551. Un groupe de moines, détachés de St Pierremont, résidaient à Fèves au prieuré, (aujourd’hui transformé en mairie)  Ils percevaient la dîme, ce qui explique la richesse de l’édifice.  Un bel oriel orne la façade d’où on peut contempler un superbe panorama sur la Moselle. Des caves voûtées surplombent un très beau jardin public.

Church of Our Lady of the Nativity.

It dates from 1523. It is a former priory, with chapel and fortified house, from the Augustine abbey of Saint-Pierremont to Avril (54)  The Canons Regular of Saint Augustine are clerics living in community in a monastery, under the authority of a provost or an abbot, to celebrate the Catholic liturgy and provide pastoral services in neighboring parishes, according to the model of life of the first Christian community and under the rule of Saint Augustine. It is a single nave with three bays. Its flamboyant porch, its 16th century sculpted capitals, its baptismal font from 1754 and its 16th century stained glass windows are remarkable. Their author, Maître Thomas, originally from the small parish of Clinchamp, in the diocese of Toul, spent most of his career in Metz and in the Metz region, at the very beginning of the 16th century. We owe him, among other things, the windows of the north transept of the cathedral (1501). Since 1791, the church has housed in a reliquary the last known bone of Saint Serene, a Roman Christian who died as a martyr in Cordoba, around 304, during the persecution of Diocletian. The bells were donated by Kaiser Frederick III. They were replaced in 1959.

Former priory of Fèves

In front of the church is the old residence of the Canons. Its Renaissance portal bears the vintage 1551. A group of monks, detached from St Pierremont, resided in Fèves at the priory, (today transformed into town hall)  They received the tithe, which explains the richness of the building. A beautiful oriel window adorns the facade from which one can contemplate a superb panorama on the Moselle. Vaulted cellars overlook a beautiful public garden.

Kirche Unserer Lieben Frau von der Geburt Christi.

Es stammt aus dem Jahr 1523. Es ist ein ehemaliges Priorat mit Kapelle und befestigtem Haus von der Augustinerabtei Saint-Pierremont bis Avril (54)  Die Canons Regular of Saint Augustine sind Geistliche, die in einem Kloster unter der Autorität eines Provost oder eines Abtes in Gemeinschaft leben, um die katholische Liturgie zu feiern und in benachbarten Pfarreien Seelsorgedienste nach dem Lebensmodell der ersten christlichen Gemeinde zu leisten unter der Herrschaft des Heiligen Augustinus. Es ist ein einziges Kirchenschiff mit drei Buchten. Bemerkenswert sind die extravagante Veranda, die skulpturalen Hauptstädte aus dem 16. Jahrhundert, das Taufbecken aus dem Jahr 1754 und die Buntglasfenster aus dem 16. Jahrhundert. Ihr Autor, Maître Thomas, ursprünglich aus der kleinen Gemeinde Clinchamp in der Diözese Toul, verbrachte den größten Teil seiner Karriere zu Beginn des 16. Jahrhunderts in Metz und in der Region Metz. Wir schulden ihm unter anderem die Fenster des nördlichen Querschiffs der Kathedrale (1501). Seit 1791 beherbergt die Kirche in einem Reliquiar den letzten bekannten Knochen des Heiligen Serene, eines römischen Christen, der um 304 als Märtyrer in Cordoba während der Verfolgung von Diokletian starb. Die Glocken wurden von Kaiser Friedrich III. Gestiftet. Sie wurden 1959 ersetzt.

Ehemaliges Priorat von Fèves

Vor der Kirche befindet sich die alte Residenz der Kanoniker. Das Renaissanceportal trägt den Jahrgang 1551. Eine von St. Pierremont abgetrennte Gruppe von Mönchen residierte in Fèves im Priorat (heute in ein Rathaus umgewandelt)  Sie erhielten den Zehnten, was den Reichtum des Gebäudes erklärt. Ein schönes Erkerfenster schmückt die Fassade, von der aus man ein herrliches Panorama auf die Mosel betrachten kann. Gewölbte Keller blicken auf einen schönen öffentlichen Garten.

.

retour carte circuit chouette balade