Diekirch

Durée visite : 120 minutes
Moyen : Pédestre

La nouvelle église Saint-Laurent de Diekirch au Luxembourg

Habité par les Celtes, le site est développé par les Romains. Des mosaïques et des chauffages par hypocauste en témoignent. Une église mérovingienne aurait donné son nom à la ville. Diet Kiich ou église du peuple. Au XIVe siècle, Jean l’Aveugle fortifia la cité. Enceinte, huit tours et quatre portes furent construites. La ville a toujours été dynamique. Marché médiéval, couvent de Récollets en 1560, tribunal au XVIIIe, enseignement, chemins de fer, brasserie au XIXe, autant de manifestations de son essor. Diekirch est également ville de garnison. La seule caserne militaire du Grand-Duché s’y trouve, sur les hauteurs du Herrenberg.

Inhabited by the Celts, the site is developed by the Romans. Mosaics and heatings by hypocaust testify. A Merovingian church would have given its name to the city. Diet Kiich or people’s church. In the fourteenth century, Jean the Blind fortified the city. Enclosure, eight towers and four doors were built. The city has always been dynamic. Medieval market, Récollets convent in 1560, court in the eighteenth, teaching, railways, brewery in the nineteenth, so many manifestations of its growth. Diekirch is also a garrison city. The only military barracks in the Grand Duchy are located on the heights of Herrenberg.

Das von den Kelten bewohnte Gebiet wurde von den Römern erschlossen. Mosaike und Erhitzungen durch Hypokaust bezeugen. Eine merowingische Kirche hätte der Stadt ihren Namen gegeben. Diet Kiich oder Volkskirche. Im 14. Jahrhundert befestigte Jean der Blinde die Stadt. Gehege, acht Türme und vier Türen wurden gebaut. Die Stadt war schon immer dynamisch. Mittelalterlicher Markt, Récollets Kloster im Jahre 1560, Hof im achtzehnten, Lehre, Eisenbahnen, Brauerei im neunzehnten, so viele Manifestationen seines Wachstums. Diekirch ist auch eine Garnisonsstadt. Die einzigen Kasernen des Großherzogtums befinden sich auf den Höhen von Herrenberg.

Burelé d’or et d’azur au lion couronné d’argent soutenu d’une tour de gueules maçonnée de sable mouvant de la pointe. L’écu timbré d’une couronne murale de trois tours de gueules maçonnée de sable.

Les armes sont basées sur le sceau et les armes de la ville du 14e siècle. Ce sceau montrait déjà un bouclier avec un lion sur un château, le tout sur un champ à 13 barres. Au cours des siècles, la composition est restée la même, mais différentes couleurs ont été utilisées, le lion a été couronné ou représenté sans couronne, et plusieurs autres variations mineures ont existé. Ainsi, en 1988, les armes ont été officiellement décrites.

Burled Or and Azure with a lion crowned Argent supported by a tower of gules masonry of quicksand of the point. The shield stamped with a wall crown of three towers gules masonry of sand.

The arms are based on the 14th century city seal and coat of arms. This seal already showed a shield with a lion on a castle, all on a field with 13 bars. Over the centuries the composition has remained the same, but different colors have been used, the lion has been crowned or depicted without a crown, and several other minor variations have existed. So, in 1988, the weapons were officially described.

Burelé Or und Azure mit dem Löwen gekrönt Argent gestützt von einem Turm aus Gules-Mauerwerk aus Treibsand der Spitze. Der Schild mit einer Wandkrone aus drei Türmen gules Mauerwerk aus Sand gestempelt.

Die Waffen basieren auf dem Stadtsiegel und dem Wappen aus dem 14. Jahrhundert. Dieses Siegel zeigte bereits einen Schild mit einem Löwen auf einer Burg, alle auf einem 13-Balken-Feld. Im Laufe der Jahrhunderte ist die Zusammensetzung gleich geblieben, es wurden jedoch verschiedene Farben verwendet, der Löwe wurde gekrönt oder ohne Krone dargestellt, und es gab mehrere andere geringfügige Variationen. So wurden 1988 die Waffen offiziell beschrieben.

Les points de visites

 

 

 

.

Mondialement reconnu, le MNHM est spécialisé sur la Bataille des Ardennes, au Luxembourg, durant l’hiver 1944-45. Plus de 100.000 pièces sont présentées, dont la fameuse machine Enigma. C’est la plus grande exposition d’objets militaires de la région. Ils sont regroupés dans des salles thématiques. Les dioramas à échelle 1/1 montrent la vie des soldats en guerre. Une deuxième partie du musée raconte l’Armée luxembourgeoise, depuis la création du Grand-Duché jusqu’à nos jours.

Globally recognized, the MNHM is specialized on the Battle of the Bulge in Luxembourg during the winter of 1944-45. More than 100,000 pieces are presented, including the famous Enigma machine. It is the largest exhibition of military objects in the region. They are grouped in theme rooms. 1/1 scale dioramas show the lives of soldiers at war. A second part of the museum tells the Luxembourg Army, from the creation of the Grand Duchy to the present day.

Weltweit anerkannt ist das MNHM auf die Ardennenoffensive in Luxemburg im Winter 1944/45 spezialisiert. Über 100.000 Stücke werden präsentiert, darunter die berühmte Enigma-Maschine. Es ist die größte Ausstellung von Militärgegenständen in der Region. Sie sind in Themenzimmern zusammengefasst. Dioramen im Maßstab 1: 1 zeigen das Leben von Soldaten im Krieg. Ein zweiter Teil des Museums erzählt der luxemburgischen Armee von der Gründung des Großherzogtums bis heute.

.

– voir tarif- en savoir plus

 

 

 

.

Cette église est dite décanale. Elle est liée au titre de doyen, membre de la hiérarchie catholique. En 1866, les travaux débutent sur les plans de l’architecte Biwer. L’orgue des facteurs de Boulay, Dalstein et Haerpfer, est installé en 1870. 1871 voit la pose de la Pietà en marbre blanc. Elle est due au sculpteur allemand Theodor Achtermann. En 1944, l’offensive des Ardennes endommage l’édifice. Il est restauré plusieurs fois. En 2015, l’entreprise belge Thomas pose un nouvel orgue. Remarquez le magnifique baldaquin coiffant l’autel.  Une stèle en latin est dédiée à Dom Emmanuel Goethals. C’est un marquis de Diekirch au XVIIe siècle. Il fut ministre de Philippe IV d’Espagne.

This church is called decanal. She is linked to the title of Dean, member of the Catholic hierarchy. In 1866, work began on the plans of the architect Biwer. The organs organ of Boulay, Dalstein and Haerpfer, is installed in 1870. 1871 sees the laying of the white marble Pietà. It is by the German sculptor Theodor Achtermann. In 1944, the Ardennes offensive damaged the building. It is restored several times. In 2015, the Belgian company Thomas launches a new organ. Note the magnificent canopy over the altar. A stele in Latin is dedicated to Dom Emmanuel Goethals. It is a marquis of Diekirch in the seventeenth century. He was minister of Philip IV of Spain.

 

Diese Kirche heißt decanal. Sie ist verbunden mit dem Titel des Dekans, Mitglied der katholischen Hierarchie. 1866 begannen die Arbeiten an den Plänen des Architekten Biwer. Die Orgeln von Boulay, Dalstein und Haerpfer werden 1870 installiert. 1871 wird die Pietà aus weißem Marmor verlegt. Es ist vom deutschen Bildhauer Theodor Achtermann. 1944 beschädigte die Ardennenoffensive das Gebäude. Es ist mehrmals restauriert. 2015 lanciert die belgische Firma Thomas eine neue Orgel. Beachten Sie den prächtigen Baldachin über dem Altar. Eine lateinische Stele ist Dom Emmanuel Goethals gewidmet. Es ist ein Marquis von Diekirch im siebzehnten Jahrhundert. Er war Minister von Philipp IV. Von Spanien.

 

 

 

 

.

Jean Zinnen est le compositeur de l’hymne luxembourgeois. Il est né en 1827 en Rhénanie prussienne. Après avoir été musicien dans l’armée du grand-duché, il est naturalisé luxembourgeois en 1849. En 1851, il devient le premier chef de la chorale de Diekirch, Sangerbond. En 1852, il fut nommé directeur du conservatoire de la capitale. Il devient ensuite patron de l’ Allgemeiner Luxemburger Musikverein, l’organisation nationale des sociétés de musique, groupes, chorales et orchestres. En 1864, Ons Hémecht ou Notre Patrie est créé. Michel Lentz, le poète national souhaitait transmettre un puissant sentiment patriotique. Zinnen a mis le poème en musique.  En 1895, Ons Heemecht a été adopté comme hymne national. Mais l’hymne grand-ducal, est De Wilhelmus, dont la musique vient de l’hymne national des Pays-Bas . Zinnen est décédé à Neuilly-sur-Seine en 1898. Il a été enterré à Limpertsberg, au Luxembourg.

Jean Zinnen is the composer of the Luxembourg anthem. He was born in 1827 in the Prussian Rhineland. After having been a musician in the Grand Duchy’s army, he was naturalized in Luxembourg in 1849. In 1851 he became the first conductor of the Diekirch choir, Sangerbond. In 1852 he was appointed director of the conservatory of the capital. He later became boss of the Allgemeiner Luxemburger Musikverein, the national organization of music societies, groups, choirs and orchestras. In 1864, Ons Hémecht or Our Fatherland is created. Michel Lentz, the national poet, wanted to convey a powerful patriotic feeling. Zinnen put the poem to music. In 1895, Ons Heemecht was adopted as a national anthem. But the grand ducal hymn is De Wilhelmus, whose music comes from the national anthem of the Netherlands. Zinnen died in Neuilly-sur-Seine in 1898. He was buried in Limpertsberg, Luxembourg.

 

Jean Zinnen ist der Komponist der Luxemburger Hymne. Er wurde 1827 im preußischen Rheinland geboren. Er war Musiker in der Armee des Großherzogtums Er wurde 1849 in Luxemburg eingebürgert. 1851 wurde er der erste Dirigent des Diekircher Chores Sangerbond. 1852 wurde er zum Direktor des Konservatoriums der Hauptstadt ernannt. Später wurde er Chef des Allgemeinen Luxemburger Musikvereins, der nationalen Organisation von Musikvereinen, -gruppen, -chören und -orchestern. 1864 wird Ons Hémecht oder Our Fatherland gegründet. Der Nationaldichter Michel Lentz wollte ein starkes patriotisches Gefühl vermitteln. Zinnen vertonte das Gedicht. 1895 wurde Ons Heemecht als Nationalhymne adoptiert. Die großherzogliche Hymne ist jedoch De Wilhelmus, dessen Musik aus der Nationalhymne der Niederlande stammt.  Zinnen starb 1898 in Neuilly-sur-Seine. Er wurde in Limpertsberg, Luxemburg beigesetzt.

 

 

 

 

.

Le Conservatoire de Véhicules Historiques n’est pas égoïste. Il abrite le Musée d’Histoire de la Brasserie de Diekirch. La Ville a choisi pour cadre l’ancienne fabrique de calèches Jean Wagner. C’était le seul endroit du pays lié au développement automobile. Des véhicules de collections luxembourgeoises et étrangères sont présentés.Ils sont typiques des différentes périodes de construction, depuis les débuts jusque dans les années 70. Des conférences, une bibliothèque, des animations enrichissent ce projet.  Le 2e étage du CNVH est réservé au musée de la bière diekirchoise. L’amateur de l’histoire de la Diekirchoise trouvera des fûts, des verres, des bouteilles, des emballages, des affiches publicitaires ainsi que toutes sortes d’accessoires.

The Conservatory of Historic Vehicles is not selfish. It houses the Museum of History of Diekirch Brewery. The city has chosen the old factory carriages Jean Wagner. It was the only place in the country linked to automotive development. Vehicles from Luxembourg and foreign collections are presented. They are typical of different periods of construction, from the beginning until the 70s. Conferences, a library, animations enrich this project. The 2nd floor of the CNVH is reserved for the diekirchoise beer museum. The history lover of Diekirchoise will find casks, glasses, bottles, packaging, advertising posters and all kinds of accessories.

 

Das Konservatorium für historische Fahrzeuge ist nicht egoistisch. Es beherbergt das Geschichtsmuseum der Brauerei Diekirch. Die Stadt hat die alten Fabrikwagen Jean Wagner gewählt. Es war der einzige Ort im Land, der mit der Automobilentwicklung verbunden war. Präsentiert werden Fahrzeuge aus Luxemburg und aus dem Ausland, die für verschiedene Bauzeiträume von Anfang bis in die 70er Jahre typisch sind.Konferenzen, eine Bibliothek, Animationen bereichern dieses Projekt. Die 2. Etage des CNVH ist dem diekirchoise Biermuseum vorbehalten. Der Geschichtsliebhaber von Diekirchoise findet Fässer, Gläser, Flaschen, Verpackungen, Werbeplakate und allerlei Zubehör.

 

– voir tarif- en savoir plus

 

 

.

L’âne est la mascotte de la ville. Peut-être est ce un souvenir de ces vaillants travailleurs, qui peinaient dans les vignes et champs des pentes du Herrenberg. Le monument est inspiré d’un conte des frères Grimm. Résumons le. Un tailleur avait trois fils. L’aîné se fait gruger par un aubergiste. Le deuxième fils est apprenti meunier. A la fin de son apprentissage, son maître lui offre un âne. Lorsqu’on lui dit Briquelebritte, il produit de l’or par devant et par derrière. Le jeune homme parcourt le monde puis décide de rentrer chez son père. Il passe par la même auberge que son aîné. L’aubergiste échange son âne contre un autre. Chez son père, la famille est conviée à assister au prodige. Mais bien sûr, l’âne ne produit que ce qu’il est naturel qu’un âne produise. Le père présente ses excuses à la famille. Le fils s’en va se mettre au service d’un autre maître-meunier. Mais le troisième fils se vengera de l’aubergiste.

The donkey is the mascot of the city. Perhaps it is a memory of those valiant workers who toiled in the vineyards and fields of the slopes of Herrenberg. The monument is inspired by a tale of the Grimm brothers. Let’s summarize it. A tailor had three sons. The elder is eaten by an innkeeper. The second son is an apprentice miller. At the end of his apprenticeship, his master offers him a donkey. When told Briquelebritte, he produces gold in front and behind. The young man travels the world then decides to return to his father. He goes through the same inn as his eldest. The innkeeper swaps his donkey for another. At his father’s house, the family is invited to attend the prodigy. But of course, the donkey only produces what is natural for a donkey to produce. The father apologizes to the family. The son goes to serve another master miller. But the third son will take revenge on the innkeeper.

 

Der Esel ist das Maskottchen der Stadt. Vielleicht ist es eine Erinnerung an jene tapferen Arbeiter, die in den Weinbergen und Feldern der Hänge von Herrenberg gearbeitet haben. Das Denkmal ist von einer Erzählung der Brüder Grimm inspiriert. Fassen wir es zusammen. Ein Schneider hatte drei Söhne. Der Älteste wird von einem Wirt gegessen. Der zweite Sohn ist Müllerlehrling. Am Ende seiner Ausbildung bietet ihm sein Meister einen Esel an. Wenn er Briquelebritte erzählt, produziert er vorne und hinten Gold. Der junge Mann reist um die Welt und beschließt dann, zu seinem Vater zurückzukehren. Er geht durch dasselbe Gasthaus wie sein Ältester. Der Wirt tauscht seinen Esel gegen einen anderen. Im Haus seines Vaters ist die Familie eingeladen, das Wunderkind zu besuchen. Aber natürlich produziert der Esel nur das, was für einen Esel natürlich ist. Der Vater entschuldigt sich bei der Familie. Der Sohn geht zu einem anderen Müller. Aber der dritte Sohn wird sich an dem Wirt rächen.

 

 

 

.

Au coin de la place Saint Nicolas et de la rue Belleflessen, on trouve une niche abritant le saint éponyme et un âne. C’est l’animal fétiche de Diekirch.

At the corner of Saint Nicholas Square and Belleflessen Street, there is a niche housing the eponymous saint and a donkey. It is the favorite animal of Diekirch.

 

An der Ecke Sankt-Nikolaus-Platz und Belleflessen-Straße gibt es eine Nische, in der der gleichnamige Heilige und ein Esel untergebracht sind. Es ist das Lieblingstier von Diekirch.

 

 

 

.

Elle est située place Joseph Bech. Un mot sur cette personnalité. Joseph Bech est né à Diekirch en 1887. Il est décédé à Luxembourg en 1975. C’était un homme politique et avocat luxembourgeois. Il est considéré comme l’un des Pères de l’Europe. Deux fois chef du gouvernement, avant et après la Seconde Guerre Mondiale, il oeuvre à l’entrée du Luxembourg à l’ONU en 1946, puis dans l’OTAN en 1949. C’est la fin de la vaine neutralité du pays, deux fois violée en 25 ans. Partisan comblé de la CECA en 1950, il échoue dans le projet de la CED en 1954. La Communauté Européenne de Défense est retoquée par la France. Il signe le Traité de Rome en 1957, créant la CE, ancêtre de l’Union Européenne. Il y a trois justices de paix, dont une à Diekirch, une à Luxembourg et une à Esch-sur-Alzette. On y traite les contentieux civils et commerciaux, ainsi que les affaires pénales. Les affaires de travail sont intégrées aux justices de paix.

It is located on Place Joseph Bech. A word about this personality. Joseph Bech was born in Diekirch in 1887. He died in Luxembourg in 1975. He was a Luxembourg politician and lawyer. He is considered one of the Fathers of Europe. Twice head of the government, before and after the Second World War, he works at the entrance of Luxembourg to the UN in 1946, then in NATO in 1949. It is the end of the vain neutrality of the country, two once raped in 25 years. An ardent supporter of the ECSC in 1950, he failed in the EDC project in 1954. The European Defense Community was criticized by France. He signed the Treaty of Rome in 1957, creating the EC, ancestor of the European Union. There are three justices of peace, including one in Diekirch, one in Luxembourg and one in Esch-sur-Alzette. It deals with civil and commercial litigation, as well as criminal cases. Labor affairs are integrated with justices of peace.

 

Es befindet sich am Place Joseph Bech. Ein Wort zu dieser Persönlichkeit. Joseph Bech wurde 1887 in Diekirch geboren. Er starb 1975 in Luxemburg. Er war ein Luxemburger Politiker und Anwalt. Er gilt als einer der Väter Europas. Zweimal Regierungschef, vor und nach dem Zweiten Weltkrieg, arbeitet er am Eingang Luxemburgs zu den Vereinten Nationen im Jahr 1946, dann in der NATO im Jahr 1949. Es ist das Ende der vergeblichen Neutralität des Landes, zwei einmal in 25 Jahren vergewaltigt. Als begeisterter Befürworter der EGKS im Jahr 1950 scheiterte er 1954 am EDC-Projekt. Die Europäische Verteidigungsgemeinschaft wurde von Frankreich kritisiert. Er unterzeichnete den Vertrag von Rom im Jahr 1957 und schuf die EG, den Vorfahren der Europäischen Union. Es gibt drei Friedensrichter, einen in Diekirch, einen in Luxemburg und einen in Esch-sur-Alzette. Es befasst sich mit Zivil- und Handelsstreitigkeiten sowie Strafsachen. Arbeitsangelegenheiten sind in Friedensgerichte integriert.

 

 

 

 

.

Son intérêt réside dans les traces laissées au fil des siècles, depuis l’époque romaine jusqu’à nos jours. Entre le Ve et le VIIe siècle, un édifice romain est transformé en église chrétienne. Les fouilles de 1960 ont permis de dégager un bâtiment de 15 x 8,5 m, équipé d’un système de chauffage à hypocauste. Un cimetière mérovingien a été mis à jour. En 960, l’église est reconstruite. Une abside semi-circulaire est ajoutée côté Est. La maçonnerie romaine reste encore visible, de même que les vestiges des fenêtres romanes. Les deux nefs remontent au XVe siècle. La tour date du XIIe, les voûtes du XVIe. Les fresques vont des XVe au XVIIe siècles. Après la construction d’une nouvelle église, les édiles décident de démolir l’ancienne paroissiale. La population et le gouvernement s’y opposent. En 1912, Charles Arendt entreprend des travaux de restauration. Une nouvelle campagne de conservation débute en 1959. Observez le coq du clocher. Non, vous ne rèvez pas. C’est un âne. Il y en a d’autres de part la ville.

His interest lies in the traces left over the centuries, from Roman times to the present day.Between the 5th and the 7th century, a Roman building is transformed into a Christian church. The 1960 excavations uncovered a 15 x 8.5 m building equipped with a hypocaust heating system. A Merovingian cemetery has been updated. In 960, the church is rebuilt. A semicircular apse is added on the east side. Roman masonry is still visible, as are the remains of Romanesque windows. The two naves date back to the 15th century. The tower dates from the 12th century, the vaults of the 16th century. The frescoes go from the 15th to the 17th centuries. After the construction of a new church, the ediles decide to demolish the old parish. The people and the government are against it. In 1912, Charles Arendt began restoration work. A new conservation campaign begins in 1959. Observe the bell tower’s rooster. No, you’re not dreaming. It’s a donkey. There are others from the city.

 

Sein Interesse gilt den Spuren der Jahrhunderte von der Römerzeit bis zur Gegenwart. Zwischen dem 5. und dem 7. Jahrhundert wurde ein römisches Gebäude in eine christliche Kirche umgewandelt. Bei den Ausgrabungen von 1960 wurde ein 15 x 8,5 m großes Gebäude freigelegt, das mit einer Hypokaust-Heizung ausgestattet war. Ein merowingischer Friedhof wurde aktualisiert. Im Jahr 960 wird die Kirche wieder aufgebaut. Eine halbrunde Apsis ist an der Ostseite hinzugefügt. Römisches Mauerwerk ist noch zu sehen, ebenso wie die Überreste romanischer Fenster. Die beiden Schiffe stammen aus dem 15. Jahrhundert. Der Turm stammt aus dem 12. Jahrhundert, die Gewölbe aus dem 16. Jahrhundert. Die Fresken stammen aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Nach dem Bau einer neuen Kirche beschließen die edilen, die alte Gemeinde abzureißen. Das Volk und die Regierung sind dagegen. Im Jahr 1912 begann Charles Arendt Restaurierungsarbeiten. Eine neue Naturschutzkampagne beginnt 1959. Beobachten Sie den Hahn des Glockenturms. Nein, du träumst nicht. Es ist ein Esel. Es gibt andere aus der Stadt.

 

 

 

 

.

Le Musée vous invite à découvrir, de manière ludique, des sujets fort variés. Des objets funéraires et religieux évoquent, à travers les âges, le monde de la croyance. D’autres salles vous font découvrir les démarches des archéologues. L’essor urbain est traité dans une autre section. L’empreinte écologique de nos ancêtres est expliqué par ailleurs. N’hésitez pas à pousser la porte.

The museum invites you to discover, in a fun way, very varied subjects. Funerary and religious objects evoke, throughout the ages, the world of belief. Other rooms make you discover the approaches of archaeologists. Urban development is dealt with in another section. The ecological footprint of our ancestors is explained elsewhere. Do not hesitate to push the door.

 

Das Museum lädt Sie ein, auf spielerische Weise die unterschiedlichsten Themen zu entdecken. Grabbeigaben und religiöse Gegenstände erinnern im Laufe der Jahrhunderte an die Welt des Glaubens. In anderen Räumen entdecken Sie die Ansätze der Archäologen. Die Stadtentwicklung wird in einem anderen Abschnitt behandelt. Der ökologische Fußabdruck unserer Vorfahren wird an anderer Stelle erklärt. Zögern Sie nicht, die Tür zu schieben.

 

– voir tarif- en savoir plus

retour carte circuit chouette balade