Turckheim – La ville

Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 2 heures 30
Moyen : Vélo

Cette entrée de la vallée de la Fecht est occupée dès l’époque gallo-romaine. En 742, l’abbaye de Munster établit une cour colongère. Les seigneurs de Turckheim tiennent le fief jusqu’à leur extinction au XVe siècle. En 1312, le bourg obtient le statut de ville et le droit de tenir un marché. Des fortifications sont alors édifiées. En 1354, Turckheim se met sous la dépendance directe de l’empereur germanique. Elle adhère à la Décapole, alliance de défense de dix cités alsaciennes. Quatre magistrats gouvernent la ville: deux bourgmestres (Bürgermeister), un greffier et un prévôt d’Empire (Schultheiss) Ils sont assistés par un conseil de six bourgeois. Le commerce viticole se développe vers les pays allemands et les cantons suisses. Après la meurtrière guerre de Trente ans, Turckheim se repeuple grâce à une immigration helvète. En 1648, les traités de Westphalie rattache la ville à la France. En janvier 1675, Turenne bat les Impériaux à Turckheim, confirmant la main mise des Bourbons sur l’Alsace. L’économie repose encore et toujours sur l’excellente production viticole de cette terre granitique, notamment le grand cru Brand.

This entrance to the Fecht valley has been occupied since Gallo-Roman times. In 742, the abbey of Munster established a colonial court. The lords of Turckheim held the stronghold until their extinction in the 15th century. In 1312, the town obtained town status and the right to hold a market. Fortifications were then built. In 1354, Turckheim placed itself under direct dependence on the Germanic emperor. It joins the Decapolis, a defense alliance of ten Alsatian cities. Four magistrates govern the city: two mayors (Bürgermeister), a clerk and an imperial provost (Schultheiss). They are assisted by a council of six burghers. The wine trade is developing towards German countries and Swiss cantons. After the murderous Thirty Years’ War, Turckheim was repopulated thanks to Swiss immigration. In 1648, the Treaties of Westphalia linked the city to France. In January 1675, Turenne defeated the Imperials at Turckheim, confirming the Bourbons’ control over Alsace. The economy still relies on the excellent wine production of this granite land, notably the Grand Cru Brand.

Dieser Eingang zum Fechttal ist seit galloromanischer Zeit besiedelt. Im Jahr 742 richtete die Abtei Münster ein Kolonialgericht ein. Die Herren von Turckheim hielten die Burg bis zu ihrem Aussterben im 15. Jahrhundert. Im Jahr 1312 erhielt die Stadt das Stadtrecht und das Recht, einen Markt abzuhalten. Anschließend wurden Befestigungsanlagen errichtet. Im Jahr 1354 begab sich Turckheim in die direkte Abhängigkeit des germanischen Kaisers. Es schließt sich der Decapolis an, einem Verteidigungsbündnis von zehn elsässischen Städten. Vier Magistraten regieren die Stadt: zwei Bürgermeister, ein Gerichtsschreiber und ein Reichspropst (Schultheiss). Ihnen steht ein Rat aus sechs Bürgern zur Seite. Der Weinhandel entwickelt sich in Richtung deutscher Länder und Schweizer Kantone. Nach dem mörderischen Dreißigjährigen Krieg wurde Turckheim dank der Schweizer Einwanderung wieder besiedelt. Im Jahr 1648 schlossen die Westfälischen Verträge die Stadt an Frankreich an. Im Januar 1675 besiegte Turenne die Kaiserlichen bei Turckheim und bestätigte damit die Kontrolle der Bourbonen über das Elsass. Die Wirtschaft ist immer noch auf die hervorragende Weinproduktion dieses Granitlandes angewiesen, insbesondere auf die Marke Grand Cru.

D’argent à la porte en bois de gueules, les pentures, le verrou et l’anneau de sable.

Connues dès 1212, les armoiries sont peut-être inspirées par le sceau à la porte du chevalier Wetzel de Bicksberg. La porte est l’éponyme du nom de la commune.

Argent on the wooden door gules, the hinges, the lock and the ring sable.

Known as early as 1212, the coat of arms may have been inspired by the seal on the door of Knight Wetzel of Bicksberg. The gate is the eponym of the town’s name.

Silber auf den hölzernen Türschienen, den Scharnieren, dem Schloss und dem Ringzobel.

Das bereits 1212 bekannte Wappen wurde möglicherweise vom Siegel an der Tür des Ritters Wetzel von Bicksberg  inspiriert. Das Tor ist Namensgeber des Stadtnamens.

Les habitants et les habitantes de Turckheim s’appellent les Turckheimois et les Turckheimoises.

The inhabitants of Turckheim are called Turckheimois and Turckheimoises.

Die Einwohner von Turckheim heißen Turckheimois und Turckheimoises.

.

Les points de visites

 

La station de Turckheim est mise en service en décembre 1868 par la Compagnie des chemins de fer de l’Est, lors de l’ouverture à l’exploitation de la ligne Colmar -Münster. Le concessionnaire de ce chemin de fer d’intérêt local est la ville de Münster elle même  qui, après l’avoir fait construire, en a confié l’exploitation à la compagnie de l’Est. Après la défaite de la France en 1870 et l’annexion de l’Alsace-Lorraine, l’État allemand rachète à la municipalité de Münster la ligne, et donc la gare, dès le mois de décembre 1871. C’est aujourd’hui une halte voyageurs, de la Société nationale des chemins de fer français, desservie par des trains TER Grand Est.

The Turckheim station was put into service in December 1868 by the Compagnie des chemins de fer de l’Est, when the Colmar -Münster line opened for operation. The concessionaire of this local railway is the city of Münster itself which, after having had it built, entrusted its operation to the Eastern Company. After the defeat of France in 1870 and the annexation of Alsace-Lorraine, the German state bought the line, and therefore the station, from the municipality of Münster in December 1871. Today it is a passenger stopover for the Société nationale des chemins de fer français, served by TER Grand Est trains.

Der Bahnhof Turckheim wurde im Dezember 1868 von der Compagnie des chemins de fer de l’Est in Betrieb genommen, als die Strecke Colmar–Münster in Betrieb genommen wurde. Konzessionär dieser Lokalbahn ist die Stadt Münster selbst, die nach ihrem Bau den Betrieb der Ostgesellschaft anvertraute. Nach der Niederlage Frankreichs im Jahr 1870 und der Annexion Elsass-Lothringens kaufte der deutsche Staat im Dezember 1871 die Strecke und damit den Bahnhof von der Gemeinde Münster. Heute ist es eine Passagierhaltestelle der Société nationale des chemins de fer français, die von TER-Grand-Est-Zügen bedient wird.

.

 

.

Ne soyez pas surpris, si vous séjournez à Turckheim à la belle saison, d’entendre à 22 heures le cri : »Han sori zu Fir und Liacht » (Prenez soin de l’âtre et de la chandelle). C’était jadis un rappel nécessaire, tant les dangers d’incendie étaient présents. Annonceur des heures, gardien de la paix, fossoyeur, le veilleur vit ses tâches se multiplier. Il était payer grâce à une taxe sur chaque famille. Son service ne disparut qu’en 1939. Mais quinze ans plus tard, il réapparut, pour continuer aujourd’hui avec quatre titulaires se relayant. Attention à votre mégot!

Don’t be surprised, if you are staying in Turckheim in the summer, to hear at 10 p.m. the cry: « Han sori zu Fir und Liacht » (Take care of the hearth and the candle). This was once a necessary reminder, as the dangers of fire were so present. Announcer of the hours, guardian of the peace, gravedigger, the watchman saw his tasks multiply. It was paid through a tax on each family. Its service did not disappear until 1939. But fifteen years later, it reappeared, continuing today with four incumbents taking turns. Watch your butt!

Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie im Sommer in Turckheim sind, wenn Sie um 22 Uhr den Ruf hören: „Han sori zu Fir und Liacht“ (Kümmere dich um den Herd und die Kerze). Dies war einst eine notwendige Erinnerung, da die Gefahren eines Feuers so groß waren. Als Verkünder der Stunden, Hüter des Friedens, Totengräber, der Wächter erlebte, wie sich seine Aufgaben vervielfachten. Es wurde durch eine Steuer von jeder Familie bezahlt. Sein Dienst verschwand erst 1939. Aber fünfzehn Jahre später tauchte er wieder auf und wird heute mit vier Amtsinhabern, die sich abwechseln, weitergeführt. Pass auf deinen Hintern auf!

.

 

.

Bâtie au début du XIVe siècle, en granit et grès, la Porte de France, ou porte basse, est le plus ancien des trois passages de Turckheim. Remaniée par Charles Winkler en 1888, restaurée en 1912, elle était protégée par un pont-levis et des meurtrières et deux canonnières. Le cadran solaire, avec ses chiffres romains, les armoiries de la ville et un soleil, date du XVIIIe siècle. Le commerce transitait par cette porte. Elle conduisait à la place de la Sinne, où les vignerons venaient jauger leurs tonneaux sur les rives de la Fecht.

Built at the beginning of the 14th century, in granite and sandstone, the Porte de France, or low door, is the oldest of the three passages of Turckheim. Redesigned by Charles Winkler in 1888, restored in 1912, it was protected by a drawbridge and loopholes and two gunboats. The sundial, with its Roman numerals, the city’s coat of arms and a sun, dates from the 18th century. Trade passed through this gate. It led to the Place de la Sinne, where the winegrowers came to gauge their barrels on the banks of the Fecht.

Das zu Beginn des 14. Jahrhunderts aus Granit und Sandstein erbaute Porte de France oder niedrige Tor ist der älteste der drei Durchgänge von Turckheim. Es wurde 1888 von Charles Winkler neu gestaltet und 1912 restauriert. Es war durch eine Zugbrücke, Schießscharten und zwei Kanonenboote geschützt. Die Sonnenuhr mit ihren römischen Ziffern, dem Stadtwappen und einer Sonne stammt aus dem 18. Jahrhundert. Durch dieses Tor wurde der Handel abgewickelt. Sie führte zum Place de la Sinne, wo die Winzer am Ufer der Fecht ihre Fässer abmessen ließen.

 

.

Les habitations de cette ville sont traditionnellement en pan de bois, que l’on appelle par extension maisons à colombages. Cette technique se définit ainsi : pan de bois, cloison ou mur en charpente dont les vides sont remplis par une maçonnerie de plâtre, de brique, et autres ( ou hourdis). C’est également l’ ensemble des poteaux dans un pan de bois. Vous pouvez en découvrir de beaux exemplaires dès votre entrée dans Turckheim.

The houses in this town are traditionally half-timbered, which are by extension called half-timbered houses. This technique is defined as follows: wooden frame, partition or framed wall whose voids are filled by masonry of plaster, brick, and others (or slabs). It is also the set of posts in a wooden frame. You can discover beautiful examples as soon as you enter Turckheim.

Die Häuser in dieser Stadt sind traditionell Fachwerkhäuser, die im weiteren Sinne Fachwerkhäuser genannt werden. Diese Technik wird wie folgt definiert: Holzrahmen, Trennwand oder Rahmenwand, deren Hohlräume mit Mauerwerk aus Gips, Ziegeln usw. (oder Platten) gefüllt werden. Es handelt sich auch um die Anordnung von Pfosten in einem Holzrahmen. Schon beim Betreten von Turckheim können Sie wunderschöne Beispiele entdecken.

 

.

Situé 1, rue Wickram, l’ancien siège des corporations date de 1580 environ. Jusqu ‘en 1789, il a abrité les réunions des différents corps de métier de Turckheim. La partie arrière servait d’entrepôt de marchandises. Un campanile renferme une cloche fondue par le colmarien Rohr, en 1658. Elle appelait les habitants au rassemblement. Les armoiries peintes sur le mur-pignon sont celles de l’Empire germanique. Sa vocation de corps de garde s’est poursuivie avec l’installation de la police municipale. C’est de nos jours le siège de l’Office de Tourisme et de sa sympathique équipe. Construite dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, la fontaine en grès comporte un bassin octogonal mouluré. Sa colonne d’alimentation est surmontée d’une Vierge à l’Enfant. Les bouches d’arrivée d’eau, comme la partie supérieure du montant central, sont ornées de sculptures de style rocaille. La « Stockenbrunnen » est le seul point d’eau de source de la ville.

Located at 1 Wickram Street, the former guild headquarters dates from around 1580. Until 1789, it housed the meetings of the various Turckheim trades. The rear part served as a goods warehouse. A campanile contains a bell cast by the Colmarian Rohr in 1658. It called the inhabitants to gather. The coat of arms painted on the gable wall is that of the Germanic Empire. Its vocation as a guardhouse continued with the installation of the municipal police. Today it is the headquarters of the Tourist Office and its friendly team. Built in the second half of the 18th century, the sandstone fountain has a molded octagonal basin. Its power column is topped with a Virgin and Child. The water inlet outlets, like the upper part of the central upright, are decorated with rocaille style sculptures. The Stockenbrunnen is the only spring water point in the city.

Der ehemalige Zunftsitz befindet sich in der Wickram Street 1 und stammt aus der Zeit um 1580. Bis 1789 fanden hier die Versammlungen der verschiedenen Turckheimer Gewerke statt. Der hintere Teil diente als Warenlager. In einem Glockenturm befindet sich eine 1658 vom Kolmarier Rohr gegossene Glocke. Sie rief die Einwohner zur Versammlung auf. Das an der Giebelwand aufgemalte Wappen ist das des Germanischen Reiches. Seine Berufung als Wachhaus wurde mit der Einrichtung der Stadtpolizei fortgesetzt. Heute ist es der Sitz des Tourismusbüros und seines freundlichen Teams. Der in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts erbaute Sandsteinbrunnen verfügt über ein geformtes achteckiges Becken. Die Kraftsäule ist mit einer Jungfrau und einem Kind gekrönt. Die Wasserzulaufstutzen sind ebenso wie der obere Teil des Mittelständers mit Skulpturen im Rocaillenstil verziert. Der Stockenbrunnen ist die einzige Quellwasserstelle der Stadt.

 

.

L’actuel salon de thé a connu des heures fastes lorsque la maison abritait les notariats Martin et Hubler. Le plus célèbre des Martin, Charles, un prêtre né en 1822, fut directeur du Collège Libre de Colmar. Il est décédé en 1873. La Place, dans son ensemble, rappelle son origine médiévale.

The current tea room experienced prosperous times when the house housed the Martin and Hubler notaries. The most famous of the Martins, Charles, a priest born in 1822, was director of the Collège Libre de Colmar. He died in 1873. The Place, as a whole, recalls its medieval origin.

Die heutige Teestube erlebte ihre Blütezeit, als das Haus die Notare Martin und Hubler beherbergte. Der berühmteste der Martins, Charles, ein 1822 geborener Priester, war Direktor des Collège Libre de Colmar. Er starb im Jahr 1873. Der Ort erinnert als Ganzes an seinen mittelalterlichen Ursprung.

 

.

Cette bel ensemble rend hommage à ce charmant volatile, si attaché à l’identité alsacienne. La présence de la cigogne en Alsace remonte au Moyen Âge; la première référence historique provient des Annales des Dominicains de Colmar, à la fin du XIIIe siècle. On ne connaît pas leur nombre précis sur l’ensemble de la région avant 1927. Un fort effectif est encore recensé en 1945 avec 177 nids. Hélas, on passera de 145 couples en 1960 à 9 couples en 1974 . C’est à partir de ces années-là, que des ornithologues, inspirés par l’expérience de Max Bloesch en Suisse, entameront un programme de réintroduction basé sur la sédentarisation des oiseaux. Dès lors le nombre de couples nicheurs ne va cesser d’augmenter : 21 en 1980 , 31 en 1987 pour atteindre près de 360 couples en 2005 . Cinq nids sont présents à Turckheim.

This beautiful ensemble pays homage to this charming bird, so attached to Alsatian identity. The presence of the stork in Alsace dates back to the Middle Ages, the first historical reference comes from the Annals of the Dominicans of Colmar at the end of the 13th century. We do not know their precise number in the entire region before 1927. A large number was still recorded in 1945 with 177 nests. Unfortunately, we will go from 145 couples in 1960 to 9 couples in 1974. It was from these years that ornithologists, inspired by the experience of Max Bloesch in Switzerland, began a reintroduction program based on the sedentarization of birds. From then on, the number of nesting pairs will continue to increase: 21 in 1980, 31 in 1987 to reach nearly 360 pairs in 2005. Five nests are present in Turckheim.

Dieses wunderschöne Ensemble ist eine Hommage an diesen bezaubernden Vogel, der so sehr mit der elsässischen Identität verbunden ist. Die Anwesenheit des Storchs im Elsass geht auf das Mittelalter zurück, die erste historische Erwähnung stammt aus den Annalen der Dominikaner von Colmar vom Ende des 13. Jahrhunderts. Deren genaue Zahl in der gesamten Region ist uns vor 1927 nicht bekannt. Eine große Zahl wurde 1945 mit 177 Nestern noch registriert. Leider werden wir von 145 Paaren im Jahr 1960 auf 9 Paare im Jahr 1974 ansteigen. In diesen Jahren begannen Ornithologen, inspiriert von den Erfahrungen von Max Bloesch in der Schweiz, ein Wiederansiedlungsprogramm, das auf der Sesshaftigkeit von Vögeln basierte. Von da an wird die Zahl der Brutpaare weiter zunehmen: 21 im Jahr 1980, 31 im Jahr 1987 und fast 360 Paare im Jahr 2005. In Turckheim sind fünf Nester vorhanden.

 

.

L’ancienne forge s’est tue depuis longtemps. L’enclume du forgeron, son marteau, son étau, ainsi qu’un jabloir (outil destiné à usiner la rainure recevant les fonds d’un tonneau), un rabot Guillaume (qui permettait les moulures de formes diverses), un taraud (pour faire des vis et écrous en bois), les potences de fraisage, la cuve de trempe ainsi que cette foule d’outils tenus et fabriqués par cet artisan ont disparu. Le travail du fer et du feu a toujours provoqué une fascination mêlée de crainte.

The old forge has been silent for a long time. The blacksmith’s anvil, his hammer, his vice, as well as a jablour (tool intended to machine the groove receiving the bottoms of a barrel), a Guillaume plane (which allowed moldings of various shapes), a tap (for making wooden screws and nuts), the straightening and milling jibs, the quenching tank as well as this host of tools held and made by this craftsman have disappeared. The work of iron and fire has always been admired and feared.

Lange Zeit war es still um die alte Schmiede. Der Amboss des Schmieds, sein Hammer, sein Schraubstock sowie ein Jablour (Werkzeug zur Bearbeitung der Nut, die den Boden eines Fasses aufnimmt), ein Guillaume-Hobel (der Formteile in verschiedenen Formen ermöglichte), ein Gewindebohrer (zur Herstellung von Holzschrauben usw.). (Muttern), die Richt- und Fräsausleger, die Abschreckwanne sowie diese Vielzahl von Werkzeugen, die dieser Handwerker besaß und anfertigte, sind verschwunden. Die Arbeit aus Eisen und Feuer wurde schon immer bewundert und gefürchtet.

 

.

Cette demeure du XVIe siècle a été restaurée en 1810, date indiquée sur la porte. L’oriel d’origine présente des panneaux sculptés. Le bretzel du linteau indique la maison d’un boulanger.

This 16th century residence was restored in 1810, the date indicated on the door. The original oriel has carved panels. The pretzel on the lintel indicates a baker’s house.

Diese Residenz aus dem 16. Jahrhundert wurde 1810 restauriert, das Datum ist auf der Tür angegeben. Der ursprüngliche Erker hat geschnitzte Tafeln. Die Brezel am Türsturz weist auf ein Bäckerhaus hin.

 

.

Cette demeure présente un encadrement de fenêtres joliment sculpté. Les têtes des propriétaires y figurent. L’inscription sibylline dit en allemand : trois lapins, trois oreilles, personne n’en a perdu une seule.

This residence has beautifully carved window frames. The heads of the owners appear there. The sibylline inscription says in German: three rabbits, three ears, no one lost a single one.

Diese Residenz verfügt über wunderschön geschnitzte Fensterrahmen. Dort erscheinen die Köpfe der Eigentümer. Die Sibyllineninschrift lautet auf Deutsch: drei Hasen, drei Ohren, niemand hat ein einziges verloren.

 

.

Cette demeure présente un encadrement de fenêtres joliment sculpté. Les têtes des propriétaires y figurent. L’inscription sibylline dit en allemand : trois lapins, trois oreilles, personne n’en a perdu une seule.

This residence has beautifully carved window frames. The heads of the owners appear there. The sibylline inscription says in German: three rabbits, three ears, no one lost a single one.

Diese Residenz verfügt über wunderschön geschnitzte Fensterrahmen. Dort erscheinen die Köpfe der Eigentümer. Die Sibyllineninschrift lautet auf Deutsch: drei Hasen, drei Ohren, niemand hat ein einziges verloren.

 

.

Au 19, Grand-Rue se dresse cette auberge datée de 1609. Elle était destinée à héberger les marchands de vin de passage. Son propriétaire, Hans Singler, a fait gravé ses initiales sur le puits de la cour. L »établissement étai tenu par un gourmet, officier municipal chargé de fixer le prix du vin, et aussi intermédiaire entre vignerons et marchands. Le bâtiment principal est d’origine, celui de la cour surmonté d’une coursière daterait du XVIIIe siècle. Le cellier porte la date de 1797.Le nom de l’auberge est inspiré du mythe du « bon sauvage », souvent représenté en Alsace. L’enseigne date du XIXe.

At 19, Grand-Rue stands this inn dating from 1609. It was intended to accommodate passing wine merchants. Its owner, Hans Singler, had his initials engraved on the courtyard well. The establishment was run by a gourmet, a municipal officer responsible for setting the price of wine, and also an intermediary between winegrowers and merchants. The main building is original, that of the courtyard surmounted by a courier dates from the 18th century. The cellar is dated 1797. The name of the inn is inspired by the myth of the « noble savage », often represented in Alsace . The sign dates from the 19th century.

In der Grand-Rue 19 befindet sich dieses Gasthaus aus dem Jahr 1609. Es war ursprünglich für die Unterbringung vorbeikommender Weinhändler gedacht. Sein Besitzer, Hans Singler, ließ seine Initialen in den Hofbrunnen eingravieren. Das Lokal wurde von einem Feinschmecker geleitet, einem städtischen Beamten, der für die Festlegung der Weinpreise verantwortlich war und auch als Vermittler zwischen Winzern und Händlern fungierte. Das Hauptgebäude ist original, der von einem Kurier überragte Innenhof stammt aus dem 18. Jahrhundert. Der Keller stammt aus dem Jahr 1797. Der Name des Gasthauses ist vom Mythos des „edlen Wilden“ inspiriert, der im Elsass oft vertreten ist. Das Schild stammt aus dem 19. Jahrhundert.

.

 

.

Le terme de « maréchal » provient de l’ancien français marhskalk, ou serviteur chargé du soin des chevaux. Le maréchal-ferrant est un artisan dont le métier consiste à ferrer les pieds des chevaux et autres équidés. Le ferrage des bovins de trait est désormais rarement pratiqué. C’est un métier vieux de plus de 2 000 ans. Cet artisan doit apprendre à forger, car s’il ne forge que rarement les fers qu’il utilise, il faut toujours ajuster les fers à la forme des pieds du cheval ; il faut aussi connaître l’anatomie particulière du cheval. Un arrêt de 1604 leur donne raison contre les courtiers, qui voulaient avoir l’exclusivité du commerce des chevaux. En 2007, on comptait environ 1 600 maréchaux-ferrants en France.

The term “marshal” comes from the Old French marhskalk, or servant responsible for the care of horses. The farrier is a craftsman whose job is to shoe the feet of horses and other equines. Shoeing of draft cattle is now rarely practiced. It’s a craft that’s over 2,000 years old. This craftsman must learn to forge, because if he rarely forges the shoes he uses, the shoes must always be adjusted to the shape of the horse’s feet; you also need to know the particular anatomy of the horse. A ruling from 1604 vindicated them against the brokers, who wanted to have exclusivity in the horse trade. In 2007, there were around 1,600 farriers in France.

Der Begriff „Marschall“ kommt vom altfranzösischen Wort „marhskalk“ und bedeutet „Diener, der für die Pflege der Pferde zuständig ist“. Der Hufschmied ist ein Handwerker, dessen Aufgabe es ist, die Füße von Pferden und anderen Pferden zu beschlagen. Das Beschlagen von Zugrindern wird heute nur noch selten praktiziert. Es ist ein Handwerk, das über 2.000 Jahre alt ist. Dieser Handwerker muss das Schmieden lernen, denn auch wenn er die von ihm verwendeten Hufeisen selten schmiedet, müssen die Hufeisen immer an die Form der Pferdefüße angepasst werden; Sie müssen auch die besondere Anatomie des Pferdes kennen. Ein Urteil aus dem Jahr 1604 rechtfertigte sie gegen die Makler, die Exklusivität im Pferdehandel haben wollten. Im Jahr 2007 gab es in Frankreich rund 1.600 Hufschmiede.

 

.

Sis au 4, rue des Bénédictins, la cour domaniale a été créée par les moines éponymes de Munster. Elle est attestée dès 742. L’ensemble est géré par un officier, nommé par l’abbé, et chargé de recueillir la dîme revenant à l’abbaye. Le bâtiment actuel remonte au XVIe siècle. Le puits de la cour est daté de 1489. L’édifice est remanié au XVIIIe. De larges fenêtres sont percées, des boiseries ajoutées. Un colombier, depuis disparu, fut alors construit. La Révolution entraîne la vente du domaine à des particuliers.

Located at 4, rue des Bénédictins, the state courtyard was created by the eponymous monks of Munster. It is attested from 742. The whole is managed by an officer, appointed by the abbot, and responsible for collecting the tithe coming to the abbey. The current building dates back to the 16th century. The well in the courtyard is dated 1489. The building was remodeled in the 18th century. Large windows were pierced and woodwork added. A dovecote, which has since disappeared, was then built. The Revolution led to the sale of the estate to individuals.

Der Staatshof befindet sich in der Rue des Bénédictins 4 und wurde von den gleichnamigen Mönchen von Münster angelegt. Es ist seit 742 bezeugt. Das Ganze wird von einem Beamten verwaltet, der vom Abt ernannt wird und für die Einziehung des Zehnten verantwortlich ist, der der Abtei zukommt. Das heutige Gebäude stammt aus dem 16. Jahrhundert. Der Brunnen im Hof ​​stammt aus dem Jahr 1489. Das Gebäude wurde im 18. Jahrhundert umgebaut. Große Fenster wurden durchbrochen und Holzarbeiten hinzugefügt. Anschließend wurde ein Taubenschlag errichtet, der inzwischen verschwunden ist. Die Revolution führte zum Verkauf des Anwesens an Privatpersonen.

 

.

Construite vers 1700, cette maison en pan de bois conserve des poteaux corniers sculptés. Elle fut remaniée au XIXe siècle.

Built around 1700, this half-timbered house retains carved corner posts. It was remodeled in the 19th century.

Dieses um 1700 erbaute Fachwerkhaus weist noch geschnitzte Eckpfosten auf. Es wurde im 19. Jahrhundert umgebaut.

 

.

Fondateur de la Congrégation des Sœurs de Saint-Joseph de Saint-Marc, Pierre Paul Blanck est né à en Turckheim 1809.  Ordonné prêtre, il acquit en 1845 l’ancien monastère bénédictin de Saint-Marc, à Gueberschwihr. Il y fonda une communauté religieuse qu’il confia au patronage de saint Joseph, vouée à l’adoration perpétuelle du Très Saint Sacrement et au service des pauvres : éducation d’orphelins et enfants abandonnés et soins des malades. Après un séjour en Suisse, il répondit à l’appel d’évêques des États-Unis demandant des missionnaires français et se rendit en Louisiane. À Waggaman, dans la banlieue de New Orléans, il se mit au service d’une population issue presque exclusivement d’esclaves noirs des plantations de canne à sucre. Il ouvrit une école pour les enfants pauvres, puis il fit venir quelques religieuses des Sœurs de Bellemagny, en Alsace, congrégation fondée par l’abbé Faller, ayant le même caractère contemplatif et caritatif que celle des Sœurs de Saint-Marc. L’abbé Blanck, mort en 1873. fut enterré à Waggaman où sa tombe fut redécouverte en 2001. Sa congrégation est toujours active dans le monde.

Founder of the Congregation of the Sisters of Saint-Joseph of Saint-Marc, Pierre Paul Blanck was born in Turckheim in 1809.  Ordained a priest, in 1845 he acquired the former Benedictine monastery of Saint-Marc, in Gueberschwihr. There he founded a religious community which he entrusted to the patronage of Saint Joseph, dedicated to the perpetual adoration of the Most Blessed Sacrament and to the service of the poor: education of orphans and abandoned children and care of the sick. After a stay in Switzerland, he responded to the call from bishops in the United States for French missionaries and went to Louisiana. In Waggaman, in the suburbs of New Orleans, he served a population drawn almost exclusively from black slaves from the sugar cane plantations. He opened a school for poor children, then he brought in some nuns from the Sisters of Bellemagny, in Alsace, a congregation founded by Father Faller, having the same contemplative and charitable character as that of the Sisters of Saint-Marc. Father Blanck, who died in 1873, was buried in Waggaman where his tomb was rediscovered in 2001. His congregation is still active throughout the world.

Pierre Paul Blanck, Gründer der Kongregation der Schwestern von Saint-Joseph von Saint-Marc, wurde 1809 in Turckheim geboren. Nach seiner Priesterweihe erwarb er 1845 das ehemalige Benediktinerkloster Saint-Marc in Gueberschwihr. Dort gründete er eine Ordensgemeinschaft, die er der Schirmherrschaft des Heiligen Josef anvertraute und die sich der ewigen Verehrung des Allerheiligsten Sakraments und dem Dienst an den Armen widmete: Erziehung der Waisen und verlassenen Kinder sowie Pflege der Kranken. Nach einem Aufenthalt in der Schweiz folgte er dem Ruf der Bischöfe in den Vereinigten Staaten nach französischen Missionaren und ging nach Louisiana. In Waggaman, einem Vorort von New Orleans, diente er einer Bevölkerung, die fast ausschließlich aus schwarzen Sklaven von den Zuckerrohrplantagen bestand. Er eröffnete eine Schule für arme Kinder und holte dann einige Nonnen der Schwestern von Bellemagny im Elsass, einer von Pater Faller gegründeten Kongregation, die den gleichen kontemplativen und karitativen Charakter hatte wie die Schwestern von Saint-Marc. Pater Blanck, der 1873 starb, wurde in Waggaman beigesetzt, wo sein Grab 2001 wiederentdeckt wurde. Seine Gemeinde ist immer noch auf der ganzen Welt aktiv.

 

.

Elle possède un oriel en bois mouluré et sculpté. Les ouvertures du rez-de-chaussée ont été remaniées. La porte charretière en plein cintre qui mène dans la cour est datée de 1687.

It has a molded and carved wooden oriel window. The openings on the ground floor have been reworked. The semi-circular carriage door which leads into the courtyard is dated 1687.

Es verfügt über ein geformtes und geschnitztes hölzernes Erkerfenster. Die Öffnungen im Erdgeschoss wurden überarbeitet. Die halbrunde Kutschentür, die in den Hof führt, stammt aus dem Jahr 1687.

 

.

Cette maison de vigneron date de 1624. L’emblème de ce métier figure avec cette date au dessus de la porte. De nombreux outils ont pu être utilisés par les vignerons : houes, bêches, asses, échalas, planes, serpes, cisailles, coupe-marcs, cochoirs, bâtissoirs, jabloirs, fouloirs, pressoirs, doloires, étanchoirs.

This winegrower’s house dates from 1624. The emblem of this profession appears with this date above the door. Many tools may have been used by winegrowers : hoes, spades, asses, stakes, planes, pruning hooks, shears, marc cutters, cochoirs, beaters, jabloirs, crushers, presses, doloires, sealers.

Dieses Winzerhaus stammt aus dem Jahr 1624. Das Wappen dieses Berufsstandes prangt mit diesem Datum über der Tür. Viele Werkzeuge dürften von Winzern verwendet worden sein : Hacken, Spaten, Esel, Pfähle, Hobel, Rebmesser, Scheren, Tresterschneider, Cochoirs, Schläger, Jabloirs, Brecher, Pressen, Doloires, Siegelgeräte.

 

.

Bien que remaniée cette maison garde sa structure d’origine : un rez-de-chaussée maçonné et un étage en pan de bois. La grande baie en plein cintre a été murée, la porte exhaussée. L’oriel présente des chambranles ornés de sculptures à motifs géométriques.

Although remodeled, this house retains its original structure: a masonry ground floor and a timber-framed upper floor. The large semi-circular bay has been walled up and the door raised. The oriel has doorframes decorated with sculptures with geometric patterns.

Obwohl es umgebaut wurde, behält dieses Haus seine ursprüngliche Struktur: ein gemauertes Erdgeschoss und ein Fachwerk-Obergeschoss. Der große halbkreisförmige Erker wurde zugemauert und die Tür angehoben. Der Erker hat Türrahmen, die mit Skulpturen mit geometrischen Mustern verziert sind.

 

.

Cette ancienne maison de boulanger a été édifiée, en 1616, pour Thomas Schwendelin et son épouse, Anna Singlerin, fille du prévôt impérial de Hohlandsberg. L’écusson central conserve l’emblème des boulangers, un bretzel porté par deux lions, frappé des initiales du propriétaire. Les meneaux sont ornés d’atlantes. L’inscription en allemand signifie : « cet écu est fort connu. Il appartient à Thomas Schwendelin ; il fait connaître sa profession, celle de boulanger. Mon successeur devra en tenir compte. J’attends de lui qu’il ne me reconnaisse le bonheur que Dieu m’a donné. C’est la volonté de Dieu que je sois ici bas ou évêque ou barbier »

This former baker’s house was built in 1616 for Thomas Schwendelin and his wife, Anna Singlerin, daughter of the imperial provost of Hohlandsberg. The central crest retains the bakers’ emblem, a pretzel carried by two lions, stamped with the owner’s initials. The mullions are decorated with atlanteans. The inscription in German means: “This shield is very well known. It is owned by Thomas Schwendelin; he made his profession known, that of baker. My successor will have to take this into account. I expect him to recognize the happiness that God has given me. It is God’s will that I be here below or a bishop or a barber.”

Dieses ehemalige Bäckerhaus wurde 1616 für Thomas Schwendelin und seine Frau Anna Singlerin, Tochter des Reichspropstes von Hohlandsberg, erbaut. Auf dem Wappen in der Mitte befindet sich das Emblem des Bäckers, eine Brezel, die von zwei Löwen getragen wird und auf der die Initialen des Besitzers eingeprägt sind. Die Pfosten sind mit Atlantischen verziert. Die Inschrift auf Deutsch bedeutet: „Dieser Schild ist sehr bekannt. Eigentümer ist Thomas Schwendelin; er machte seinen Beruf bekannt, den des Bäckers. Mein Nachfolger wird dies berücksichtigen müssen. Ich erwarte, dass er das Glück erkennt, das Gott mir geschenkt hat. Es ist Gottes Wille, dass ich hier unten bin oder Bischof oder Friseur bin.“

 

.

Cette maison de vigneron en pan de bois est datée de 1596, comme l’atteste l’écu frappé de l’emblème de ce métier. Elle a été restaurée en 1713, ainsi qu’en témoigne le chambranle de l’une des fenêtres à l’étage. Une inscription pieuse l’accompagne.

This half-timbered winegrower’s house dates from 1596, as evidenced by the shield bearing the emblem of this profession. It was restored in 1713, as evidenced by the frame of one of the upstairs windows. A pious inscription accompanies it.

Das Winzerhaus in Fachwerkbauweise stammt aus dem Jahr 1596, wovon das Schild mit dem Wappen dieses Berufsstands zeugt. Es wurde 1713 restauriert, wie der Rahmen eines der Fenster im Obergeschoss beweist. Eine fromme Inschrift begleitet es.

 

.

Cette maison de vigneron en pan de bois est datée de 1596, comme l’atteste l’écu frappé de l’emblème de ce métier. Elle a été restaurée en 1713, ainsi qu’en témoigne le chambranle de l’une des fenêtres à l’étage. Une inscription pieuse l’accompagne.

This half-timbered winegrower’s house dates from 1596, as evidenced by the shield bearing the emblem of this profession. It was restored in 1713, as evidenced by the frame of one of the upstairs windows. A pious inscription accompanies it.

Das Winzerhaus in Fachwerkbauweise stammt aus dem Jahr 1596, wovon das Schild mit dem Wappen dieses Berufsstands zeugt. Es wurde 1713 restauriert, wie der Rahmen eines der Fenster im Obergeschoss beweist. Eine fromme Inschrift begleitet es.

 

.

Il s’agit de l’une des trois portes construites au XIIIe siècle. Ce fut sous cette Porte de Munster, ou Obertor, que sortaient les condamnés à mort pour sorcellerie. Ils étaient dirigés vers une place ordinaire, la Wann, où ils étaient exécutés. La ville détenait le droit de Haute Justice. Puis à partir de 1648, la Justice passera entre les mains du Conseil Souverain d’Alsace. L’ultime condamné fut François Charnier, un marchand savoyard qui avait étranglé sa femme dans un accès de rage. Il fut exécuté le 18 mars 1737. Des coquilles Saint-Jacques, sculptées sur cette porte, indiquent que Turckheim était une étape sur la Chemin de Compostelle.

It is one of three gates built in the 13th century.It was under this Munster Gate that those condemned to death for witchcraft came out. They were directed to an ordinary place, the Wann, where they were executed. The city held the right of High Justice. Then from 1648, Justice will pass into the hands of the Sovereign Council of Alsace. The final condemned was François Charnier, a Savoyard merchant who had strangled his wife in a fit of rage. He was executed on March 18, 1737. Scallop shells, carved on this door, indicate that Turckheim was a stopover on the Road to Santiago.

Es ist eines von drei Toren, die im 13. Jahrhundert erbaut wurden. Unter diesem Münstertor kamen die wegen Hexerei zum Tode Verurteilten heraus. Sie wurden an einen gewöhnlichen Ort, den Wann, geschickt, wo sie hingerichtet wurden. Die Stadt besaß das Recht der Hohen Gerechtigkeit. Ab 1648 geht die Justiz dann in die Hände des Souveränen Rates des Elsass über. Der letzte Verurteilte war François Charnier, ein savoyischer Kaufmann, der seine Frau in einem Wutanfall erwürgt hatte. Er wurde am 18. März 1737 hingerichtet. In diese Tür eingravierte Jakobsmuscheln weisen darauf hin, dass Turckheim ein Zwischenstopp auf dem Jakobsweg war.

.

 

.

Les Habsbourg n’ont pas accepté la perte de leurs territoires alsaciens aux traités de Westphalie. Profitant de la guerre de Hollande, ils franchissent le Rhin à l’automne 1674. La stratégie adoptée par Henri de la Tour d’Auvergne, maréchal de Turenne, surprend l’ennemi, en l’attaquant depuis les Vosges. Bien renseigné et préparé, il fait passer son armée par les cols pour descendre sur Turckheim, et ce en plein hiver, saison de la trêve des combats. Maréchal général des camps et armées du roi, colonel général de la cavalerie légère, gouverneur du Limousin et ministre d’État, Turenne est au sommet des honneurs. Les 30 000 Impériaux, rejoints par 20 000 Brandebourgeois sont sous le commandement du grand électeur, Frédéric-Guillaume de Brandebourg. Turenne ne compte que 30 000 hommes. Le 5 janvier 1675, il réussit son plus beau succès, écrasant l’ennemi au prix d’un combat relativement peu meurtrier. L’ennemi évacue la région . En 1678, la paix de Nimègue confirmera la présence française en Alsace. Turenne ne sera plus là pour en goûter la satisfaction ; il est tué par un boulet le 27 juillet 1675.

The Habsburgs did not accept the loss of their Alsatian territories at the Treaties of Westphalia. Taking advantage of the Dutch War, they crossed the Rhine in the fall of 1674. The strategy adopted by Henri de la Tour d’Auvergne, Marshal de Turenne, surprised the enemy by attacking them from the Vosges. Well informed and prepared, he sent his army through the passes to descend on Turckheim, in the middle of winter, the season of truce in fighting. Marshal general of the king’s camps and armies, colonel general of the light cavalry, governor of Limousin and minister of state, Turenne is at the height of honors. The 30,000 Imperials, joined by 20,000 Brandenburgers, are under the command of the Grand Elector, Frederick William of Brandenburg. Turenne had only 30,000 men. On January 5, 1675, he achieved his greatest success, crushing the enemy in a relatively lethal fight. The enemy evacuates the region. In 1678, the Peace of Nijmegen confirmed the French presence in Alsace. Turenne will no longer be there to taste the satisfaction; he was killed by a cannonball on July 27, 1675.

Die Habsburger akzeptierten den Verlust ihrer elsässischen Gebiete durch die Westfälischen Verträge nicht. Sie nutzten den Holländischen Krieg aus und überquerten im Herbst 1674 den Rhein. Die Strategie von Henri de la Tour d’Auvergne, Marschall de Turenne, überraschte den Feind, indem er ihn von den Vogesen aus angriff. Gut informiert und vorbereitet schickte er seine Armee mitten im Winter, der Zeit des Waffenstillstands, über die Pässe, um nach Turckheim vorzustoßen. Als Generalmarschall der Lager und Armeen des Königs, Generaloberst der leichten Kavallerie, Gouverneur von Limousin und Staatsminister steht Turenne auf dem Höhepunkt seiner Ehre. Die 30.000 Kaiserlichen und 20.000 Brandenburger stehen unter dem Kommando des Großkurfürsten Friedrich Wilhelm von Brandenburg. Turenne hatte nur 30.000 Mann. Am 5. Januar 1675 gelang ihm sein größter Erfolg, als er den Feind in einem relativ tödlichen Kampf vernichtete. Der Feind evakuiert die Region. Im Jahr 1678 bestätigte der Frieden von Nimwegen die französische Präsenz im Elsass. Turenne wird nicht länger da sein, um die Befriedigung zu genießen; er wurde am 27. Juli 1675 durch eine Kanonenkugel getötet.

 

.

Turckheim participa à l’essor industriel de l’Alsace au XIXe siècle. Deux papeteries existaient, utilisant l’eau de la Fecht, le bois des Vosges voisines et les chiffons de l’industrie textile. Elles ont été fermées et reconverties. La teinturerie Herzog fut détruite par des obus français en 1915. La même famille possédait une filature dans la rue homonyme. Les habitants de Turckheim étaient employés dans ces activités, leurs vignes n’étant qu’à usage domestique.

Turckheim participated in the industrial development of Alsace in the 19th century. Two paper mills existed, using water from the Fecht, wood from the neighboring Vosges and rags from the textile industry. They were closed and converted. The Herzog dyeworks was destroyed by French shells in 1915. The same family owned a spinning mill in the homonymous street. The inhabitants of Turckheim were employed in these activities, their vines being only for domestic use.

Turckheim beteiligte sich im 19. Jahrhundert an der industriellen Entwicklung des Elsass. Es gab zwei Papierfabriken, die Wasser aus der Fecht, Holz aus den benachbarten Vogesen und Lumpen aus der Textilindustrie verwendeten. Sie wurden geschlossen und umgebaut. Die Herzog-Färberei wurde 1915 durch französische Granaten zerstört. Die gleiche Familie besaß eine Spinnerei in der gleichnamigen Straße. Die Einwohner von Turckheim waren in dieser Tätigkeit beschäftigt, ihre Reben dienten nur dem häuslichen Gebrauch.

 

.

Le Brand est reconnu parmi les 51 grands crus d’Alsace. La Cave de Turckheim existe depuis 1955 ; elle s’étend sur 340 hectares de vignoble et produit 3 500 000 bouteilles chaque année. Cela valait bien qu’une rue soit nommée en l’honneur de ces bienfaiteurs de l’Humanité. Cette longue voie serpente tout au long de l’enceinte de Turckheim, entre les portes de Munster et du Brand. Des maisons ont été bâties, adossées aux remparts. Laissez-vous guider par le charme de ces vieilles demeures bien conservées.

The Brand is recognized among the 51 great wines of Alsace. The Cave de Turckheim has existed since 1955; it covers 340 hectares of vineyard and produces 3,500,000 bottles each year. It was fitting that a street was named in honor of these benefactors of Humanity. This long road winds all along the Turckheim walls, between the Munster and Brand gates. Houses were built, leaning against the ramparts. Let yourself be guided by the charm of these well-preserved old houses.

Die Marke zählt zu den 51 großen Weinen des Elsass. Die Cave de Turckheim existiert seit 1955; Es umfasst 340 Hektar Weinberge und produziert jedes Jahr 3.500.000 Flaschen. Es war passend, dass eine Straße zu Ehren dieser Wohltäter der Menschheit benannt wurde. Diese lange Straße schlängelt sich entlang der Turckheimer Mauern zwischen dem Münstertor und dem Brander Tor. An die Stadtmauer gelehnt wurden Häuser gebaut. Lassen Sie sich vom Charme dieser gut erhaltenen alten Häuser leiten.

 

.

Cette belle maison présente les initiales de ses propriétaires. Elles entourent la date de construction ou de restauration, 1775. Elle est en pan de bois. Selon Eugène Viollet-le-Duc, le pan de bois était « économique et sain, car, à épaisseur égale, un pan de bois garantit mieux les habitants d’une maison des variations de la température extérieure qu’un mur de brique ou de pierre ».

This beautiful house features the initials of its owners. They surround the date of construction or restoration, 1775. It is made of wood. According to Eugène Viollet-le-Duc, the wooden frame was “economical and healthy, because, for the same thickness, a wooden frame better protects the inhabitants of a house from variations in the outside temperature than a brick or concrete wall. Rock « .

Dieses schöne Haus trägt die Initialen seiner Besitzer. Sie umgeben das Datum des Baus oder der Restaurierung, 1775. Es ist aus Holz gefertigt. Laut Eugène Viollet-le-Duc war der Holzrahmen „wirtschaftlich und gesund, da ein Holzrahmen bei gleicher Dicke die Bewohner eines Hauses besser vor Schwankungen der Außentemperatur schützt als eine Ziegel- oder Betonwand“.

 

.

Ce bâtiment du XVIIIe siècle fut d’abord la résidence du prévôt royal, devenue presbytère en 1848, après son achat par la ville. Il abrite désormais les Archives et le Musée mémorial des combats de la poche de Colmar . On y trouve des objets militaires évoquant les combats pour la libération de Alsace, lors de l’hiver 1944-1945, ainsi que les témoignages des civils. Les Allemands ne furent chassés que tardivement de la région, après une contre-offensive qui constitua une hernie autour de la préfecture du Haut-Rhin. La demeure fut celle de Charles Grad, publiciste et homme politique alsacien de la fin du XIXe.

This 18th century building was first the residence of the royal provost, which became a presbytery in 1848, after its purchase by the city. It now houses the Archives and the Memorial Museum of the fighting in the Colmar pocket. There we find military objects evoking the fights for the liberation of Alsace, during the winter of 1944-1945, as well as civilian testimonies. The Germans were only driven out of the region late, after a counter-offensive which created a hernia around the Haut-Rhin prefecture. The home was that of Charles Grad, an Alsatian publicist and politician from the end of the 19th century.

Dieses Gebäude aus dem 18. Jahrhundert war zunächst die Residenz des königlichen Propstes, der nach dem Kauf durch die Stadt 1848 in ein Presbyterium umgewandelt wurde. Es beherbergt heute das Archiv und das Gedenkmuseum für die Kämpfe im Kessel von Colmar. Dort finden wir militärische Objekte, die an die Befreiungskämpfe im Elsass im Winter 1944-1945 erinnern, sowie zivile Zeugnisse. Die Deutschen wurden erst spät aus der Region vertrieben, nachdem eine Gegenoffensive zu einem Bruch um die Präfektur Haut-Rhin führte. Das Haus war das von Charles Grad, einem elsässischen Publizisten und Politiker vom Ende des 19. Jahrhunderts.

 

.

Au lendemain des traités de Westphalie, tout plaide pour l’institution d’un conseil souverain en Haute-Alsace. C’est chose faite en septembre 1657. L’édit de création propose d’emblée une solution à un problème politique : le ressort de ce nouveau conseil s’étend aux anciens domaines autrichiens en Haute-Alsace, mais aussi aux dix villes impériales, dont les liens avec la couronne de France ne sont pas encore bien définis, ces villes continuant de se réclamer d’une appartenance d’Empire. Mis en place par Charles Colbert, frère du Grand Colbert, ce conseil traite des affaires juridiques, particulièrement complexes dans cette région.

Following the Treaties of Westphalia, everything argued for the establishment of a sovereign council in Haute-Alsace. This was done in September 1657. The edict of creation immediately proposed a solution to a political problem: the jurisdiction of this new council extended to the former Austrian domains in Upper Alsace, but also to the ten imperial cities, whose links with the crown of France are not yet well defined, these cities continuing to claim to belong to the Empire. Set up by Charles Colbert, brother of Grand Colbert, this council deals with legal matters, which are particularly complex in this region.

Nach den Westfälischen Verträgen sprach alles für die Gründung eines souveränen Rates im Haute-Alsace. Dies geschah im September 1657. Das Schöpfungsedikt bot sofort eine Lösung für ein politisches Problem: Die Zuständigkeit dieses neuen Rates erstreckte sich auf die ehemaligen österreichischen Herrschaftsgebiete im Oberelsass, aber auch auf die zehn Reichsstädte, deren Verbindungen zur Krone von Frankreich ist noch nicht klar definiert, diese Städte behaupten weiterhin, zum Kaiserreich zu gehören. Dieser von Charles Colbert, dem Bruder von Grand Colbert, gegründete Rat befasst sich mit Rechtsangelegenheiten, die in dieser Region besonders komplex sind.

 

.

Datée de 1609, comme l’atteste la porte piétonne, cette maison présente un emblème de vigneron et d’agriculteur et les initiales H.W. Les portes sont moulurées avec écu sur la porte piétonne et tête de lion portant un anneau dans la gueule, sur la porte charretière ; la logette comporte des poteaux d’angle sculptés de grandes volutes.

Dated 1609, as evidenced by the pedestrian door, this house has a winemaker and farmer emblem and the initials H.W. The doors are molded with a shield on the pedestrian door and a lion’s head with a ring in its mouth, on the cart door; the cubicle has corner posts carved with large scrolls.

Dieses Haus stammt aus dem Jahr 1609, wie aus der Fußgängertür hervorgeht, und trägt ein Winzer- und Bauernemblem sowie die Initialen H.W. Die Türen sind mit einem Schild an der Fußgängertür und einem Löwenkopf mit einem Ring im Maul an der Wagentür versehen. Die Eckpfosten der Kabine sind mit großen Schriftrollen verziert.

 

.

Surnommée Lalli cette Gorgone grimaçante est une ancienne canonnière. Elle date du début du XIVe siècle. Située au nord-est de Turckheim, la porte garde une partie de son système défensif : fente de passage de la herse, meurtrières. Le pont du fossé est daté de 1551. La légende du dragon du Brand explique la qualité des vins locaux. Jadis une mer s’étendait dans la plaine d’Alsace. Un jour, un dragon sortit des eaux et grimpa au sommet de la colline du Brand où il s’endormit. Mais le soleil et la chaleur furent tels que de ses écailles fondirent et l’animal se vida de son sang. Ce sang se répandit et pénétra la terre de la colline du Brand. Des siècles plus tard, une fois que la mer se fut retirée, les hommes bâtirent une cité au pied du Brand et plantèrent des vignes sur cette colline qui, fertilisée du sang du dragon, donna un cru exceptionnel.

Nicknamed Lalli, this grimacing Gorgon is a former gunboat. It dates from the beginning of the 14th century. Located northeast of Turckheim, the gate retains part of its defensive system: portcullis passage slot, loopholes. The moat bridge is dated 1551. The legend of the Brand dragon explains the quality of local wines. Formerly a sea stretched across the plain of Alsace. One day a dragon came out of the water and climbed to the top of Brand Hill where it fell asleep. But the sun and the heat were such that its scales melted and the animal bled to death. This blood spread and penetrated the land of the Brand hill. Centuries later, once the sea had receded, men built a city at the foot of the Brand and planted vines on this hill which, fertilized with the blood of the dragon, produced an exceptional vintage.

Diese grimassierende Gorgone mit dem Spitznamen Lalli ist ein ehemaliges Kanonenboot. Es stammt aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts. Das Tor liegt nordöstlich von Turckheim und hat einen Teil seines Verteidigungssystems beibehalten: Fallgitter-Durchgangsschlitz, Schießscharten. Die Grabenbrücke ist auf das Jahr 1551 datiert. Die Legende vom Branddrachen erklärt die Qualität der hiesigen Weine. Früher erstreckte sich ein Meer über die Ebene des Elsass. Eines Tages kam ein Drache aus dem Wasser und kletterte auf den Gipfel des Brand Hill, wo er einschlief. Aber die Sonne und die Hitze waren so groß, dass seine Schuppen schmolzen und das Tier verblutete. Dieses Blut breitete sich aus und drang in das Land des Brand-Hügels ein. Jahrhunderte später, als das Meer zurückgegangen war, errichteten die Menschen eine Stadt am Fuße des Brands und pflanzten auf diesem Hügel Weinreben, die, gedüngt mit dem Blut des Drachen, einen außergewöhnlichen Wein hervorbrachten.

 

.

Le très bel oratoire de Saint Wendelin, protecteur des bergers comme le montre la peinture, était une étape de prières lors des processions religieuses.

Edifié au XIX siècle, ce superbe calvaire fait partie des 20 croix et calvaires de Turckheim. Ils sont répartis dans les champs, les vignobles et la forêt. Dédié à deux disparus, il vous invite à réciter 5 Pater Noster et 5 Ave Maria, afin de gagner 40 jours d’indulgences.

The beautiful oratory of Saint Wendelin, protector of shepherds as shown in the painting, was a prayer stop during religious processions.

Built in the 19th century, this superb calvary is one of the 20 crosses and calvaries of Turckheim. They are distributed in the fields, vineyards and forest. Dedicated to two deceased people, it invites you to recite 5 Pater Noster and 5 Ave Maria, in order to gain 40 days of indulgences.

Das wunderschöne Oratorium des Heiligen Wendelin, dem Beschützer der Hirten, wie es auf dem Gemälde zu sehen ist, diente als Gebetsstätte bei religiösen Prozessionen.

Dieser prächtige Kalvarienberg wurde im 19. Jahrhundert erbaut und ist eines der 20 Kreuze und Kalvarienberge von Turckheim. Sie sind auf den Feldern, Weinbergen und im Wald verteilt. Es ist zwei Verstorbenen gewidmet und lädt Sie ein, 5 Pater Noster und 5 Ave Maria zu rezitieren, um 40 Tage lang Ablass zu erlangen.

 

.

Le très bel oratoire de Saint Wendelin, protecteur des bergers comme le montre la peinture, était une étape de prières lors des processions religieuses.

Edifié au XIX siècle, ce superbe calvaire fait partie des 20 croix et calvaires de Turckheim. Ils sont répartis dans les champs, les vignobles et la forêt. Dédié à deux disparus, il vous invite à réciter 5 Pater Noster et 5 Avé Maria, afin de gagner 40 jours d’indulgences.

The beautiful oratory of Saint Wendelin, protector of shepherds as shown in the painting, was a prayer stop during religious processions.

Built in the 19th century, this superb calvary is one of the 20 crosses and calvaries of Turckheim. They are distributed in the fields, vineyards and forest. Dedicated to two deceased people, it invites you to recite 5 Pater Noster and 5 Ave Maria, in order to gain 40 days of indulgences.

Das wunderschöne Oratorium des Heiligen Wendelin, dem Beschützer der Hirten, wie es auf dem Gemälde zu sehen ist, diente als Gebetsstätte bei religiösen Prozessionen.

Dieser prächtige Kalvarienberg wurde im 19. Jahrhundert erbaut und ist eines der 20 Kreuze und Kalvarienberge von Turckheim. Sie sind auf den Feldern, Weinbergen und im Wald verteilt. Es ist zwei Verstorbenen gewidmet und lädt Sie ein, 5 Pater Noster und 5 Ave Maria zu rezitieren, um 40 Tage lang Ablass zu erlangen.

 

.

L’enceinte fortifiée est bâtie à partir de 1315. Défendue par un fossé, flanquée de tours semi-circulaires, au sud, et rectangulaires, au nord, elle était percée de trois portes. En 1673, Louis XIV la fait démolir. Une partie a été conservée, maisons et jardins bordant ses contours intérieurs. Des boulevards ont été aménagés sur les anciens fossés. La plupart des tours ont disparues au XIXe siècle.

The fortified enclosure was built from 1315. Defended by a ditch, flanked by semi-circular towers to the south and rectangular towers to the north, it was pierced by three gates. In 1673, Louis XIV had it demolished. Part of it has been preserved, houses and gardens bordering its interior contours. Boulevards have been built on the old ditches. Most of the towers disappeared in the 19th century.

Die befestigte Anlage wurde ab 1315 erbaut. Sie wurde durch einen Graben verteidigt, im Süden von halbkreisförmigen Türmen und im Norden von rechteckigen Türmen flankiert und von drei Toren durchbrochen. Im Jahr 1673 ließ Ludwig XIV. es abreißen. Ein Teil davon ist erhalten geblieben, Häuser und Gärten säumen die Innenkonturen. Auf den alten Gräben wurden Boulevards angelegt. Die meisten Türme verschwanden im 19. Jahrhundert.of the towers disappeared in the 19th century.

.

 

.

Adossé contre l’ancien mur d’enceinte de la ville, ce beau bâtiment possède un pressoir daté de 1681. Ce qui indique une ancienne activité viticole. La crise du phylloxéra au XIXe siècle a ruiné beaucoup de vignerons. Mais cela a dégagé de la main d’œuvre disponible pour les activités industrielles naissantes.

Leaning against the old city wall, this beautiful building has a press dating from 1681. Which indicates an ancient wine-growing activity. The phylloxera crisis in the 19th century ruined many winegrowers. But this freed up available labor for emerging industrial activities.

Dieses schöne Gebäude lehnt an der alten Stadtmauer und verfügt über eine Presse aus dem Jahr 1681. Was auf eine uralte Weinbautätigkeit hinweist. Die Reblauskrise im 19. Jahrhundert hat viele Winzer ruiniert. Dadurch wurden jedoch verfügbare Arbeitskräfte für neu entstehende Industrieaktivitäten frei.

 

.

Sis rue de la Grenouillière, cet établissement du XVIe siècle accueillait les malades et leur famille en échange d’une pension, appelée prébende. Fermé pour des raisons sanitaires, ses activités sont transférées impasse Roesch en 1868.

Located on rue de la Grenouillière, this 16th century establishment welcomed the sick and their families in exchange for a pension, called prebend. Closed for health reasons, its activities were transferred to Impasse Roesch in 1868.

In dieser Einrichtung aus dem 16. Jahrhundert in der Rue de la Grenouillière wurden Kranke und ihre Familien gegen eine Rente namens Prebend aufgenommen. Aus gesundheitlichen Gründen geschlossen, wurden die Aktivitäten 1868 nach Impasse Roesch verlegt.

 

.

Cette maison date du XVIe siècle, comme bon nombre de celles aux alentours. A la fin du XIXe siècle, les vignerons cumulent les activités. Le vignoble est réservé à la consommation familiale. Un travail dans les usines locales est souvent la norme. Des ressources agricoles sont les bienvenues pour la subsistance du groupe : céréales, basse-cour, élevage, potager.

This house dates from the 16th century, like many of those in the surrounding area. At the end of the 19th century, winegrowers combined their activities. The vineyard is reserved for family consumption. Working in local factories is often the norm. Agricultural resources are welcome for the group’s subsistence: cereals, farmyard, livestock, vegetable garden.

Dieses Haus stammt, wie viele andere in der Umgebung, aus dem 16. Jahrhundert. Ende des 19. Jahrhunderts bündelten die Winzer ihre Aktivitäten. Der Weinberg ist für den Familienkonsum reserviert. Die Arbeit in lokalen Fabriken ist oft die Norm. Landwirtschaftliche Ressourcen sind für den Lebensunterhalt der Gruppe willkommen: Getreide, Hof, Vieh, Gemüsegarten.

 

.

Bâti au XIVe siècle, le système fortifié comportait trois portes : la porte haute ou porte de Munster, à l’ouest ; la porte basse ou porte de France, au sud ; la porte de l’huile (Oeltor) ou porte du Brand, à l’Est. Outre celles-ci, l’enceinte était ponctuée de huit petites tours, semi-circulaires à l’Est, rectangulaires au nord ; voici les vestiges de l’une d’entre elles. Charles Grad, fut un publiciste et homme politique alsacien de la fin du XIXe. Il fut député protestataire au Reichtag, c’est-à-dire contre l’annexion de 1871, de Colmar.

Built in the 14th century, the fortified system had three gates: the high gate or Munster gate, to the west; the lower gate or Porte de France, to the south; the Oil Gate (Oeltor) or Brand Gate, to the east. In addition to these, the enclosure was punctuated by eight small towers, semi-circular to the east, rectangular to the north; here are the remains of one of them. Charles Grad, was an Alsatian publicist and politician at the end of the 19th century. He was a protest deputy in the Reichtag, that is to say against the 1871 annexation of Colmar.

Die im 14. Jahrhundert erbaute Festungsanlage verfügte über drei Tore: das Hohe Tor oder Münstertor im Westen; das untere Tor oder Porte de France im Süden; das Öltor (Oeltor) oder Brand Gate im Osten. Darüber hinaus wurde die Anlage durch acht kleine Türme unterbrochen, die im Osten halbkreisförmig und im Norden rechteckig waren; Hier sind die Überreste eines von ihnen. Charles Grad war ein elsässischer Publizist und Politiker am Ende des 19. Jahrhunderts. Er war Protestabgeordneter im Reichstag, also gegen die Annexion von Colmar im Jahr 1871.

 

.

Situé 4, rue Wickram voici l’auberge « Au Bœuf rouge », construite en 1621. Propriété du savoyard Jacob Jantz, elle est ornée d’un oriel en grès de style Renaissance. Il est décoré de niches sculptées et de bas-reliefs. Il renferme deux écus. Celui de droite, daté de 1621, porte le nom de la première femme de Jacob Jantz, Anna Fridlerin. Celui de gauche est frappé des initiales I.I. pour l ‘époux. L’auberge conserve ses anciennes écuries en pan de bois et un puits de 1776. Un écu du « 4 de chiffre » sculpté sur le panneau central gauche de l’oriel, est l’emblème des marchands.

Located at 4, rue Wickram here is the inn “Au Bœuf rouge”, built in 1621. Property of the Savoyard Jacob Jantz, it is decorated with a Renaissance-style sandstone oriel window. It is decorated with carved niches and bas-reliefs. It contains two shields. The one on the right, dated 1621, bears the name of Jacob Jantz’s first wife, Anna Fridlerin. The one on the left is stamped with the initials I.I. for the husband. The inn retains its old half-timbered stables and a well from 1776. A shield with the “number 4” carved on the left central panel of the oriel window is the emblem of the merchants.

In der Rue Wickram Nr. 4 befindet sich das 1621 erbaute Gasthaus „Au Bœuf rouge“. Es gehört dem Savoyer Jacob Jantz und ist mit einem Erker aus Sandstein im Renaissance-Stil geschmückt. Es ist mit geschnitzten Nischen und Flachreliefs verziert. Es enthält zwei Schilde. Das rechte Exemplar ist mit dem Jahr 1621 datiert und trägt den Namen der ersten Frau von Jacob Jantz, Anna Fridlerin. Das linke ist mit den Initialen I.I. gestempelt. für den Ehemann. Das Gasthaus verfügt noch über seine alten Fachwerkställe und einen Brunnen aus dem Jahr 1776. Ein Schild mit der eingemeißelten „Nummer 4“ auf der linken Mitteltafel des Erkerfensters ist das Emblem der Kaufleute.

 

.

Un oriel présente plusieurs avantages. Il permet d’agrandir la surface habitable sans empiéter sur des chaussées généralement fort étroites. De plus, on évite ainsi les taxes foncières calculées sur les surfaces au sol. On augmente légèrement la luminosité du logis. On peut surveiller son entrée discrètement. De plus, c’est un marqueur social !

An oriel window has several advantages. It makes it possible to enlarge the living space without encroaching on generally very narrow roads. In addition, we avoid property taxes calculated on the floor space. We slightly increase the brightness of the home. We can monitor his entrance discreetly. Also, it’s a social marker!

Ein Erkerfenster hat mehrere Vorteile. Dadurch ist es möglich, den Wohnraum zu vergrößern, ohne die meist sehr engen Straßen zu beeinträchtigen. Darüber hinaus vermeiden wir die nach der Grundfläche berechnete Grundsteuer. Wir erhöhen die Helligkeit des Hauses leicht. Wir können seinen Eintritt diskret überwachen. Außerdem ist es ein sozialer Marker!

 

.

Au 4, impasse des Ecoles, voici la maison du chapelain de la prébende de Saint-Jacques. Le bâtiment du XVIe siècle a été restauré. A droite, une tour existait sans doute avant d’être rasée. La porte est décorée de colonnes avec des têtes de lion à la base, et des chapiteaux ioniques en haut. En 1719, on surélève le bâtiment de gauche avec un étage à pan de bois, et on recouvre les deux ailes d’un toit unique.

At 4, impasse des Ecoles, here is the house of the chaplain of the prebend of Saint-Jacques. The 16th century building has been restored. On the right, a tower undoubtedly existed before being razed. The door is decorated with columns with lion heads at the base, and Ionic capitals at the top. In 1719, the building on the left was raised with a timber-framed floor, and the two wings were covered with a single roof.

In der Sackgasse 4, Sackgasse des Ecoles, befindet sich das Haus des Kaplans der Pfründe von Saint-Jacques. Das Gebäude aus dem 16. Jahrhundert wurde restauriert. Auf der rechten Seite existierte zweifellos ein Turm, bevor er abgerissen wurde. Die Tür ist an der Basis mit Säulen mit Löwenköpfen und oben mit ionischen Kapitellen verziert. Im Jahr 1719 wurde das Gebäude auf der linken Seite mit einem Fachwerkgeschoss erhöht und die beiden Flügel mit einem einzigen Dach gedeckt.

 

.

Reconstruite en 1840 par l’architecte départemental Félix Griois, l’église Sainte-Anne remplace un sanctuaire du XIIe siècle, dont la tour-clocher a été conservée. De style néo-classique, le bâtiment possède une nef éclairée de fenêtres thermales (ou semi-circulaires) et un chœur à arc triomphal. Pilastres et fronton ornent le porche. Le clocher comprend cinq niveaux. L’étage supérieur comporte un cadran solaire. Le toit présente un symbole de vignerons : un tonnelet doré à l’or, coiffé d’une girouette étoilée. L’orgue de 1755, signé Silbermann, a été restauré par Calinet en 1840. Découvrez les statues des quatre Pères de l’Eglise en bois polychrome : saints Augustin, Ambroise, Grégoire et Jérôme. Le maître-autel date de 1845, sculpté par le lyonnais Alosio en marbre blanc et bois doré et polychrome. Le Bon Pasteur et la Passion y sont représentés. La toile montre sainte Anne, la Vierge et saint Joachim. L’église, incendiée en 1978, a été restaurée dans les années suivantes.

Rebuilt in 1840 by the departmental architect Félix Griois, the Sainte-Anne church replaces a 12th century sanctuary, whose bell tower has been preserved. In neo-classical style, the building has a nave lit by thermal (or semi-circular) windows and a choir with a triumphal arch. Pilasters and pediment adorn the porch. The bell tower has five levels. The upper floor has a sundial. The roof features a symbol of winegrowers: a gold-plated barrel, topped with a starry weathervane. The 1755 organ, signed Silbermann, was restored by Calinet in 1840. Discover the statues of the four Fathers of the Church in polychrome wood: Saints Augustine, Ambrose, Gregory and Jerome. The main altar dates from 1845, sculpted by the Lyonnais Alosio in white marble and gilded and polychrome wood. The Good Shepherd and the Passion are represented there. The canvas shows Saint Anne, the Virgin and Saint Joachim. The church, burned down in 1978, was restored in the following years.

Die 1840 vom Departementsarchitekten Félix Griois umgebaute Sainte-Anne-Kirche ersetzt ein Heiligtum aus dem 12. Jahrhundert, dessen Glockenturm erhalten geblieben ist. Das Gebäude im neoklassizistischen Stil verfügt über ein Kirchenschiff, das durch thermische (oder halbrunde) Fenster beleuchtet wird, und einen Chor mit Triumphbogen. Pilaster und Giebel schmücken die Veranda. Der Glockenturm hat fünf Ebenen. Im Obergeschoss befindet sich eine Sonnenuhr. Auf dem Dach befindet sich ein Symbol der Winzer: ein vergoldetes Fass, gekrönt von einer sternenklaren Wetterfahne. Die Orgel aus dem Jahr 1755 mit der Signatur Silbermann wurde 1840 von Calinet restauriert. Entdecken Sie die Statuen der vier Kirchenväter aus polychromem Holz: die Heiligen Augustinus, Ambrosius, Gregor und Hieronymus. Der Hauptaltar stammt aus dem Jahr 1845 und wurde vom Lyoner Alosio aus weißem Marmor und vergoldetem und polychromem Holz geschaffen. Dargestellt sind der Gute Hirte und die Passion. Die Leinwand zeigt die Heilige Anna, die Jungfrau und den Heiligen Joachim. Die 1978 niedergebrannte Kirche wurde in den folgenden Jahren restauriert.

 

.

Le nouvel hôpital date de 1868. Il a été cédé à la ville par le dernier propriétaire du domaine, Roesch, vétéran de la campagne de Russie, et dont les armoiries familiales sont visibles sur le mur de clôture. Les parties les plus anciennes remontent au XVIe siècle . Le bâtiment principal, avec sa porte à pilastres et sa tourelle, a été construit au XVIIIe. La chapelle conserve des vitaux du XVIIe siècle. L’ensemble a été récemment agrandi.

The new hospital dates from 1868. It was given to the town by the last owner of the estate, Roesch, a veteran of the Russian campaign, and whose family coat of arms is visible on the enclosure wall. The oldest parts date back to the 16th century. The main building, with its pilastered door and turret, was built in the 18th century. The chapel preserves vitals from the 17th century. The whole has recently been enlarged.

Das neue Krankenhaus stammt aus dem Jahr 1868. Es wurde der Stadt vom letzten Besitzer des Anwesens, Roesch, einem Veteranen des Russlandfeldzugs, geschenkt, dessen Familienwappen an der Umfassungsmauer zu sehen ist. Die ältesten Teile stammen aus dem 16. Jahrhundert. Das Hauptgebäude mit Pilastertür und Türmchen wurde im 18. Jahrhundert erbaut. In der Kapelle sind Vitale aus dem 17. Jahrhundert aufbewahrt. Das Ganze wurde kürzlich vergrößert.

 

.

L’hôtel de ville, restauré vers 1980, date de 1598. Il est en style Renaissance. L’écu peint au sommet du pignon présente les armoiries de Turckheim. Le rez-de-chaussée comportait une cave et un pressoir, actifs jusqu’à la fin du XIX siècle. Le prévôt et son conseil présidaient dans la salle du premier étage. Le peintre et illustrateur colmarien Hansi a conçu, en 1937, les huit verrières de cette pièce. Elles ont été réalisées par le mulhousien Gerrer. Armoiries, figures allégoriques, faits historiques, personnalités et inscriptions y sont présentées.

The town hall, restored around 1980, dates from 1598. It is in Renaissance style. The painted shield at the top of the gable presents the coat of arms of Turckheim. The ground floor included a cellar and a press, active until the end of the 19th century. The provost and his council presided in the first floor room. The Colmarian painter and illustrator Hansi designed the eight windows of this room in 1937. They were made by Gerrer from Mulhouse. Coats of arms, allegorical figures, historical facts, personalities and inscriptions are presented there.

Das um 1980 restaurierte Rathaus stammt aus dem Jahr 1598. Es ist im Renaissancestil gehalten. Der bemalte Schild oben am Giebel zeigt das Wappen von Turckheim. Im Erdgeschoss befanden sich ein Keller und eine Presse, die bis zum Ende des 19. Jahrhunderts in Betrieb waren. Der Propst und sein Rat saßen im Raum im ersten Stock. Der kolmarianische Maler und Illustrator Hansi entwarf 1937 die acht Fenster dieses Raumes. Sie wurden von Gerrer aus Mulhouse hergestellt. Dort werden Wappen, allegorische Figuren, historische Fakten, Persönlichkeiten und Inschriften präsentiert.

 

.

Sise 3, rue du Conseil, l’auberge « Aux Deux Clefs » date de 1620. Elle remplace une autre auberge municipale, bâtie en 1540, et appelée «  A l’Aigle noir »  C’est le lorrain Hans Uda qui en fut l’architecte. L’établissement devait accueillir des hôtes de marque et des riches marchands de vin. L’aubergiste y tenait la fonction de gourmet, intermédiaire entre producteurs et acheteurs de vins. La ville cède le bâtiment à Jan Fischer en 1682. Son nom actuel ne date que du XIXe siècle seulement. Une colonne en grès supporte un oriel en bois sculpté. Deux statues de saintes sont présentes dans ses angles du premier étage. Les fenêtres du rez-de-chaussée ont été agrandies au XIXe. Le puits de 1632 est l’unique élément conservé des anciennes dépendances de l’auberge.

Located at 3, rue du Conseil, the inn « Aux Deux Clefs » dates from 1620. It replaces another municipal inn, built in 1540, and called « A l’Aigle noir ». It was the Lorraine Hans Uda who was there. ‘architect. The establishment was to accommodate distinguished guests and wealthy wine merchants. The innkeeper played the role of gourmet, intermediary between wine producers and buyers. The city handed the building over to Jan Fischer in 1682. Its current name only dates from the 19th century. A sandstone column supports a carved wooden oriel window. Two statues of saints are present in the corners of the first floor. The ground floor windows were enlarged in the 19th century. The 1632 well is the only preserved element of the inn’s old outbuildings.

Das Gasthaus „Aux Deux Clefs“ befindet sich in der Rue du Conseil 3 und stammt aus dem Jahr 1620. Es ersetzt ein anderes städtisches Gasthaus mit dem Namen „A l’Aigle noir“. Es war der Lorraine Hans Uda, der dort war. Architekt. Die Einrichtung sollte angesehene Gäste und wohlhabende Weinhändler beherbergen. Der Gastwirt spielte die Rolle des Feinschmeckers, des Vermittlers zwischen Weinproduzenten und Käufern. Die Stadt übergab das Gebäude 1682 an Jan Fischer. Der heutige Name stammt erst aus dem 19. Jahrhundert. Eine Sandsteinsäule trägt ein geschnitztes hölzernes Erkerfenster. In den Ecken des ersten Stockwerks befinden sich zwei Heiligenstatuen. Die Fenster im Erdgeschoss wurden im 19. Jahrhundert vergrößert. Der Brunnen aus dem Jahr 1632 ist das einzige erhaltene Element der alten Nebengebäude des Gasthauses.

 

.

Bâtie au XVIe siècle, cette maison présente des ouvertures moulurées au rez-de-chaussée de sa façade latérale. L’étage est en pan de bois en encorbellement. La façade principale propose un mur pignon à redent ; ses baies sont ornées de linteaux sculptés.

Built in the 16th century, this house has molded openings on the ground floor of its side facade. The upper floor is half-timbered with corbelled wood. The main facade features a stepped gable wall; its bays are decorated with sculpted lintels.

Dieses im 16. Jahrhundert erbaute Haus verfügt über geformte Öffnungen im Erdgeschoss der Seitenfassade. Das Obergeschoss besteht aus Fachwerk mit Kragholz. Die Hauptfassade weist eine Stufengiebelwand auf; Seine Buchten sind mit geschnitzten Stürzen verziert.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade