Soultz – La ville

Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 2 heures 30
Moyen : Vélo

Possession de l’évêque de Strasbourg au XIe siècle, Soultz obtient le statut de ville en 1249. Les représentants des corporations secondent les ministériels épiscopaux. Cette administration restera en place jusqu’à la Révolution. Des remparts sont édifiés. En 1525, la Guerre des Rustauds, teintée de millénarisme religieux, ravage la cité, surtout ses églises et couvents. Profitant de la route commerciale vosgienne, Soultz connaît une prospérité certaine, dont témoigne la construction de belles demeures bourgeoises. Viticulture, exploitation des forêts, commerce et artisanat permettent à la ville de se remettre des dégâts de la Guerre de Trente ans. Au XIXe siècle, l’industrie textile se développe en banlieue de Soultz, préservant le vieux centre-ville.

Possession of the Bishop of Strasbourg in the 11th century, Soultz obtained the status of a town in 1249. The representatives of the corporations supported the episcopal ministers. This administration will remain in place until the Revolution. Ramparts are built. In 1525, the Rustauds’ War, tinged with religious millenarianism, ravaged the city, especially its churches and convents. Taking advantage of the Vosges trade route, Soultz enjoyed certain prosperity, as evidenced by the construction of beautiful bourgeois residences. Viticulture, forestry, commerce and crafts allowed the city to recover from the damage of the Thirty Years’ War. In the 19th century, the textile industry developed in the suburbs of Soultz, preserving the old city center.

Soultz war im 11. Jahrhundert im Besitz des Bischofs von Straßburg und erhielt 1249 den Status einer Stadt. Die Vertreter der Korporationen unterstützten die bischöflichen Geistlichen. Diese Verwaltung bleibt bis zur Revolution im Amt. Es werden Stadtmauern gebaut. Im Jahr 1525 verwüstete der von religiösem Millenarismus geprägte Rustaud-Krieg die Stadt, insbesondere ihre Kirchen und Klöster. Durch die Nutzung der Vogesen-Handelsroute genoss Soultz einen gewissen Wohlstand, wie der Bau wunderschöner Bürgerresidenzen beweist. Weinbau, Forstwirtschaft, Handel und Handwerk ermöglichten es der Stadt, sich von den Schäden des Dreißigjährigen Krieges zu erholen. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich in den Vororten von Soultz die Textilindustrie und bewahrte so den alten Stadtkern.

De gueules à la croix d’argent cantonnée de quatre corbeaux passants de sable.

Décorations:
Croix de guerre 1939-1945.

Gules with a silver cross quartered by four passerby ravens sable.

Decorations:

War Cross 1939-1945.

Gules mit einem silbernen Kreuz, geviertelt von vier vorbeikommenden Rabenzobeln.

Dekorationen:

Kriegskreuz 1939-1945.

Les habitants et les habitantes de Soultz-Haut-Rhin s’appellent les Soultziens et les Soultziennes.

The inhabitants of Soultz-Haut-Rhin are called Soultziens and Soultziennes.

Die Einwohner von Soultz-Haut-Rhin heißen Soultziens und Soultziennes.

.

Les points de visites

 

Au XIIIe siècle est édifiée cette église, dont le chœur à chevet plat et le transept seuls sont d’époque. La nef ne date que du XIVe, avec ses deux chapelles latérales : l’une servant de baptistère, l’autre de tombeau à la famille Waldner. La façade est de 1489; la tour de croisée octogonale est construite entre 1491 et 1610. A 62 mètres culmine une croix de 1738. Si les tympans nord et central sont du début du XXe siècle, celui du portail sud date du XIVe. On y reconnaît saint Maurice, les trois Rois mages vénérant Jésus, le tout étant à l’origine polychrome. De grandes peintures murales ornent le chœur, dont un saint Christophe, protecteur des voyageurs. Une autre a pour sujet la Crucifixion en haut et, en-dessous, la mort du donateur dont l’âme est recueillie par la Vierge. C’est une commande des Pfaffenheim, ministériels épiscopaux au XIVe siècle. Le gisant du commandeur hospitalier Rodolphe de Masevaux, mort en 1333, est aussi à découvrir. Un bas-relief sculpté de saint Georges du XVe siècle le représente terrassant le dragon, et sauvant ainsi la princesse sous le regard de ses châtelains de parents. Une belle Vierge à l’Enfant en bois de 1510, avec une noix et un oiseau dans la main de Jésus, est superbe ; tout comme la chaire du XVIIe, en style Renaissance, avec sa cuve ornée de niches à coquilles abritant le Christ et les quatre évangélistes. Remarquez le monument funéraire de François de Waldner-Freunstein, de 1788, militaire et chevalier de Malte. Napoléon III a offert le tableau de l’« Ensevelissement du Christ», peint par Pierre Colonna d’Istria en 1864. Les fidèles, pas en reste, ont financé les vitraux néo-médiévaux, notamment celui des Saints d’Alsace : Odile, Arbogast et Adelaïde. Construit par Silbermann en 1750, restauré par Callinet au XIXe, l’orgue est reconstitué en 1970 par le facteur Schwekedel.

In the 13th century this church was built, of which only the choir with a flat apse and the transept are of the period. The nave only dates from the 14th century, with its two side chapels: one serving as a baptistery, the other as a tomb for the Waldner family. The facade is from 1489; the octagonal crossing tower was built between 1491 and 1610. At 62 meters there is a cross from 1738. If the north and central tympanums date from the beginning of the 20th century, that of the south portal dates from the 14th century. We recognize Saint Maurice, the three wise men venerating Jesus, the whole being originally polychrome. Large murals adorn the choir, including a Saint Christopher, protector of travelers. Another has the subject of the Crucifixion above and, below, the death of the donor whose soul is collected by the Virgin. It was an order from the Pfaffenheims, episcopal ministers in the 14th century. The recumbent figure of the hospital commander Rodolphe de Masevaux, who died in 1333, is also to be discovered. A sculpted bas-relief of Saint George from the 15th century represents him slaying the dragon, and thus saving the princess under the gaze of her castellan parents. A beautiful wooden Madonna and Child from 1510, with a nut and a bird in Jesus’ hand, is superb; just like the 17th century pulpit, in Renaissance style, with its tank decorated with shell niches housing Christ and the four evangelists. Note the funerary monument of François de Waldner-Freunstein, from 1788, soldier and Knight of Malta. Napoleon III offered the painting of the « Burial of Christ », painted by Pierre Colonna d’Istria in 1864. The faithful, not to be outdone, financed the neo-medieval stained glass windows, notably that of the Saints of Alsace: Odile, Arbogast and Adelaide. Built by Silbermann in 1750, restored by Callinet in the 19th century, the organ was reconstructed in 1970 by the organ maker Schwekedel.

Im 13. Jahrhundert wurde diese Kirche erbaut, von der nur der Chor mit flacher Apsis und das Querschiff aus dieser Zeit stammen. Das Kirchenschiff stammt lediglich aus dem 14. Jahrhundert und verfügt über zwei Seitenkapellen: eine diente als Taufkapelle, die andere als Grabstätte für die Familie Waldner. Die Fassade stammt aus dem Jahr 1489; Der achteckige Vierungsturm wurde zwischen 1491 und 1610 erbaut. Auf 62 Metern Höhe befindet sich ein Kreuz aus dem Jahr 1738. Während das nördliche und das mittlere Tympanon vom Anfang des 20. Jahrhunderts stammen, stammt das des Südportals aus dem 14. Jahrhundert. Wir erkennen den Heiligen Maurice, die Heiligen Drei Könige, die Jesus verehren, das Ganze ist ursprünglich polychrom. Große Wandgemälde schmücken den Chor, darunter ein Heiliger Christophorus, der Beschützer der Reisenden. Ein anderer thematisiert oben die Kreuzigung und unten den Tod des Spenders, dessen Seele von der Jungfrau gesammelt wird. Es handelte sich um einen Befehl der Pfaffenheimer, bischöflichen Geistlichen im 14. Jahrhundert. Zu entdecken ist auch die liegende Figur des 1333 verstorbenen Hospitalkommandanten Rodolphe de Masevaux. Ein gemeißeltes Basrelief des Heiligen Georg aus dem 15. Jahrhundert stellt ihn dar, wie er den Drachen tötet und so die Prinzessin unter den Augen ihrer kastellanischen Eltern rettet. Eine wunderschöne hölzerne Madonna mit Kind aus dem Jahr 1510, mit einer Nuss und einem Vogel in der Hand Jesu, ist großartig; Ebenso wie die Kanzel aus dem 17. Jahrhundert im Renaissancestil, deren Wanne mit Muschelnischen geschmückt ist, in denen Christus und die vier Evangelisten untergebracht sind. Beachten Sie das Grabdenkmal von François de Waldner-Freunstein aus dem Jahr 1788, Soldat und Ritter von Malta. Napoleon III. bot das Gemälde „Begräbnis Christi“ an, das 1864 von Pierre Colonna d’Istria gemalt wurde. Die nicht zu übertreffenden Gläubigen finanzierten die neumittelalterlichen Buntglasfenster, insbesondere das der Heiligen des Elsass: Odile, Arbogast und Adelaide. 1750 von Silbermann erbaut, im 19. Jahrhundert von Callinet restauriert, wurde die Orgel 1970 vom Orgelbauer Schwekedel rekonstruiert.

.

 

.

Jusqu’ à la seconde moitié du XIXe siècle, l’alimentation en eau dépend des puits et des fontaines. En 1763, il existe cinq fontaines, ou Stockbrunnen, et dix puits à Soultz. En 1893, l’adduction d’eau est agrandie. Toutes les maison de la ville peuvent alors bénéficier de l’eau courante. Les rares puits subsistant sont souvent transformés en objets décoratifs.

Until the second half of the 19th century, the water supply depended on wells and fountains. In 1763, there were five fountains, or Stockbrunnen, and ten wells in Soultz. In 1893, the water supply was expanded. All houses in the city can then benefit from running water. The few remaining wells are often transformed into decorative objects.

Bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts war die Wasserversorgung auf Brunnen und Springbrunnen angewiesen. Im Jahr 1763 gab es in Soultz fünf Stockbrunnen und zehn Brunnen. 1893 wurde die Wasserversorgung erweitert. Alle Häuser in der Stadt können dann von fließendem Wasser profitieren. Die wenigen verbliebenen Brunnen werden oft zu Dekorationsgegenständen umgestaltet.

.

 

.

Cette stèle rectangulaire de couleur claire est ornée d’un bas-relief : devant une parcelle de vigne, un homme d’âge mûr se recueille devant une sépulture de fortune, dont la croix est surmontée d’un casque. De chaque côté du bas-relief, les encadrements présentent le blason de Soultz. Le sculpteur choisi était Desruelles, second prix de Rome en 1891, médaille d’or à l’exposition universelle de 1900. Il fut l’auteur de nombreux monuments aux morts en France. Le monument est dédié aux natifs de Soultz morts dans les guerres mondiales ou coloniales, civils et militaires. Quelques exemples illustrent la diversité des situations de ces Soultziens, tiraillés entre France et Allemagne. Léon Kopf et Maurice Martin, des 3e et 4e Régiments de Zouaves, sont décédés en 1915 sur le navire-hôpital « Canada » Ils participaient sous uniforme français à la bataille des Dardanelles. François Loewert, sous-officier de l’armée allemande, est tombé à Raon-l’Etape le 26 août 1914. Henri Garre, Malgré-nous comme la plupart des victimes militaires de cette période, est mort en Russie en juin 1943. Le second-maître Joseph Heckendorn a été tué à Mers-el-Kébir, le 3 juillet 1940, sur le cuirassé « Bretagne » coulé par les Britanniques !

This light-colored rectangular stele is decorated with a bas-relief: in front of a plot of vineyard, a middle-aged man meditates in front of a makeshift burial, the cross of which is topped by a helmet. On each side of the bas-relief, the frames present the Soultz coat of arms. The sculptor chosen was Desruelles, second prize of Rome in 1891, gold medal at the Universal Exhibition of 1900. He was the author of numerous memorials in France. The monument is dedicated to the natives of Soultz who died in the world or colonial wars, civilians and soldiers. A few examples illustrate the diversity of the situations of these Soultzians, torn between France and Germany. Léon Kopf and Maurice Martin, of the 3rd and 4th Zouaves Regiments, died in 1915 on the hospital ship « Canada ». They participated in the French uniform in the Battle of the Dardanelles. François Loewert, a non-commissioned officer in the German army, fell at Raon-l’Etape on August 26, 1914. Henri Garre, like most of the military victims of this period, died in Russia in June 1943. The Chief Petty Officer Joseph Heckendorn was killed at Mers-el-Kébir on July 3, 1940, on the battleship “Bretagne” sunk by the British!

Diese helle rechteckige Stele ist mit einem Basrelief verziert: Vor einem Weinberg meditiert ein Mann mittleren Alters vor einer provisorischen Grabstätte, deren Kreuz von einem Helm gekrönt wird. Auf jeder Seite des Flachreliefs zeigen die Rahmen das Wappen von Soultz. Der ausgewählte Bildhauer war Desruelles, zweiter Preis von Rom 1891, Goldmedaille auf der Weltausstellung 1900. Er war Autor zahlreicher Denkmäler in Frankreich. Das Denkmal ist den in den Weltkriegen oder Kolonialkriegen gefallenen Ureinwohnern von Soultz, Zivilisten und Soldaten gewidmet. Einige Beispiele veranschaulichen die Vielfalt der Situationen dieser Soultzianer, die zwischen Frankreich und Deutschland hin- und hergerissen sind. Léon Kopf und Maurice Martin vom 3. und 4. Zuaven-Regiment starben 1915 auf dem Lazarettschiff „Canada“. Sie nahmen in französischer Uniform an der Schlacht an den Dardanellen teil. François Loewert, ein Unteroffizier der deutschen Armee, fiel am 26. August 1914 bei Raon-l’Etape. Henri Garre starb, wie die meisten Militäropfer dieser Zeit, im Juni 1943 in Russland. Der Oberunteroffizier Joseph Heckendorn wurde am 3. Juli 1940 in Mers-el-Kébir auf dem von den Briten versenkten Schlachtschiff „Bretagne“ getötet!

 

.

Bâtie au XVIe siècle, la halle aux blés accueille en 1879, et après d’importants travaux, la mairie de Soultz. Le marché aux grains présentait un schéma habituel : vaste salle au rez-de-chaussée et étage accessible par un escalier extérieur à double rampe. L’école des garçons fut installée à l’étage. Sur le côté nord, on peut encore voir la bascule municipale. Elle servait au pesage des charrettes de grains et autres denrées vendues sur le marché. Sur le toit de l’avant-corps se dresse l’aigle impériale, en mémoire de Napoléon III, dont le régime a financé les transformations à partir de 1860.

Built in the 16th century, the wheat market housed the Soultz town hall in 1879, after major work. The grain market had a usual layout: large room on the ground floor and upper floor accessible by an exterior double-railed staircase. The boys’ school was set up upstairs. On the north side, you can still see the municipal seesaw. It was used to weigh carts of grain and other foodstuffs sold on the market. On the roof of the avant-corps stands the imperial eagle, in memory of Napoleon III, whose regime financed the transformations from 1860.

Der im 16. Jahrhundert erbaute Weizenmarkt beherbergte 1879 nach umfangreichen Umbauten das Rathaus von Soultz. Der Getreidemarkt hatte einen üblichen Grundriss: einen großen Raum im Erdgeschoss und im Obergeschoss, der über eine Außentreppe mit zwei Geländern zugänglich war. Im Obergeschoss wurde die Jungenschule eingerichtet. Auf der Nordseite ist noch die städtische Wippe zu sehen. Es wurde zum Wiegen von Karren mit Getreide und anderen auf dem Markt verkauften Lebensmitteln verwendet. Auf dem Dach des Avantkorps steht der Reichsadler zur Erinnerung an Napoleon III., dessen Regime ab 1860 die Umbauten finanzierte.

 

.

Bâtie au XVIe siècle, cette demeure est l’une des rares maisons à colombage de Soultz, les bourgeois ayant toujours préféré la pierre. Elle possède sur son mur gouttereau un large encorbellement, rare dans les rues de la cité.

Built in the 16th century, this residence is one of the rare half-timbered houses in Soultz, the bourgeois having always preferred stone. It has a large corbel on its eaves wall, rare in the streets of the city.

Diese im 16. Jahrhundert erbaute Residenz ist eines der seltenen Fachwerkhäuser in Soultz, da die Bürger schon immer Stein bevorzugten. An der Traufwand befindet sich ein großer Kragstein, der in den Straßen der Stadt selten vorkommt.

 

.

Bâtie en 1622 par Johann Ball, cette maison est alors appelée hôtel Saint-Michel. Les propriétaires se succèdent dont le fabricant Lévy qui, en 1852, ajoute les ateliers industriels à l’arrière. L’oriel à plan rectangulaire possède un décor à rosaces, de fleurs et de feuillages. L’inscription en allemand signifie : « L’an 1622, le sérieux et vaillant sieur Johann Ball, capitaine et major de la ville et forteresse de Brisach pour Sa Majesté l’empereur romain et Son Altesse Sérénissime Léopold, a fait ériger sur ce sol cette maison placée sous la protection de l’archange Michel. Que celui-ci veuille la garder de toute infortune, amen. Rénovée par le sieur François Gérard 1741 » Les armoiries sur l’échauguette sont celles de Gérard.

Built in 1622 by Johann Ball, this house was then called Hôtel Saint-Michel. The owners succeeded one another, including the manufacturer Lévy who, in 1852, added industrial workshops to the rear. The rectangular oriel window has a decoration of rosettes, flowers and foliage. The inscription in German means: In the year 1622, the serious and valiant Mr. Johann Ball, captain and major of the city and fortress of Brisach for His Majesty the Roman Emperor and His Serene Highness Leopold, had this house placed under the protection of the archangel Michael. May he want to keep her from all misfortune, amen. Renovated by Mr. François Gérard 1741 » The coat of arms on the watchtower are those of Gérard.

Das 1622 von Johann Ball erbaute Haus hieß damals Hôtel Saint-Michel. Die Eigentümer folgten einander nach, darunter auch der Fabrikant Lévy, der 1852 im hinteren Bereich Industriewerkstätten anbaute. Der rechteckige Erker ist mit Rosetten, Blumen und Blattwerk verziert. Die Inschrift in deutscher Sprache bedeutet: Im Jahr 1622 ließ der ernste und tapfere Herr Johann Ball, Hauptmann und Major der Stadt und Festung Brisach für Seine Majestät den römischen Kaiser und Seine Durchlaucht Leopold, dieses Haus unter den Schutz stellen der Erzengel Michael. Möge er sie vor allem Unglück bewahren, Amen. Von Herrn François Gérard 1741 renoviert » Das Wappen auf dem Wachturm stammt von Gérard.

 

.

La voie porta longtemps le nom de Kretzergasse, rue des Allumettes, à cause de la fabrique qui s’y trouvait. C’est un agriculteur-viticulteur qui édifia cette maison en 1574. L’écusson de la porte de la cave arbore le soc du laboureur et la serpette du vigneron. Les initiales H.H. sont celles du bâtisseur.

The road was for a long time called Kretzergasse, rue des Allumettes, because of the factory located there. It was a farmer-wine grower who built this house in 1574. The escutcheon on the cellar door displays the plowshare of the plowman and the winegrower’s pruning hook. The initials H.H. are those of the builder.

Aufgrund der dort ansässigen Fabrik hieß die Straße lange Zeit Kretzergasse, rue des Allumettes. Es war ein Winzerbauer, der dieses Haus im Jahr 1574 erbaute. Das Wappen an der Kellertür zeigt die Pflugschar des Pflügers und den Rebmesser des Winzers. Die Initialen H.H. sind die des Erbauers.

 

.

Au 59, rue Jean-Jaurès se dresse l’auberge «A la Couronne». Bâtie en 1575, pour un vigneron- tonnelier, comme en atteste l’emblème sur le linteau de la porte de la tourelle d’escalier, et sur la porte d’entrée. Présentes également les initiales C.B A.K. des propriétaires. La première mention de l’auberge «A la Couronne» date de 1677. L’aménagement de la salle de restaurant, au rez-de-chaussée, se situe dans la seconde moitié du XIXe siècle.

At 59, rue Jean-Jaurès stands the “A la Couronne” inn. Built in 1575, for a winegrower-cooper, as evidenced by the emblem on the lintel of the door of the staircase turret, and on the entrance door. Also presents the initials C.B A.K. of the owners. The first mention of the “A la Couronne” inn dates from 1677. The layout of the restaurant room, on the ground floor, dates back to the second half of the 19th century.

In der Rue Jean-Jaurès 59 befindet sich das Gasthaus „A la Couronne“. Erbaut im Jahr 1575 für einen Winzer-Böttcher, wie das Emblem am Türsturz des Treppentürmchens und an der Eingangstür bezeugt. Präsentiert auch die Initialen C.B A.K. der Eigentümer. Die erste Erwähnung des Gasthauses „A la Couronne“ stammt aus dem Jahr 1677. Die Einrichtung des Restaurantraums im Erdgeschoss stammt aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts.

 

.

La plupart des maisons vigneronnes possédaient une cour intérieure. Celle-ci s’ouvrait sur la rue par un grand porche voûté en plein cintre. Ces accès ont été parfois démolis pour permettre l’entrée des véhicules modernes. Ici le porche primitif, daté de 1656, est placé en biais pour faciliter le passage de charrois.

Most winegrowers’ houses had an interior courtyard. This opened onto the street through a large semi-arched arched porch. These accesses have sometimes been demolished to allow the entry of modern vehicles. Here the original porch, dated 1656, is placed at an angle to facilitate the passage of carts.

Die meisten Winzerhäuser hatten einen Innenhof. Dieser öffnete sich zur Straße durch eine große, halbgewölbte Veranda. Diese Zugänge wurden manchmal abgerissen, um die Einfahrt moderner Fahrzeuge zu ermöglichen. Hier ist die ursprüngliche Veranda aus dem Jahr 1656 schräg angebracht, um den Durchgang von Karren zu erleichtern.

 

.

Au 6, rue du Temple se dresse l’éponyme Heidentempel. Ce « Temple des païens » est ainsi dénommé car la mémoire populaire ne parvient plus à la dater précisément. C’est une maison noble antérieure à la construction des remparts. Les grandes pierres à bossage des angles et la petite baie à l’étage, de style roman, sont caractéristiques du XIIIe siècle.

At 6, rue du Temple stands the eponymous Heidentempel. This “temple of the pagans” is so called because popular memory is no longer able to date it precisely. It is a noble house predating the construction of the ramparts. The large bossed stones in the corners and the small bay upstairs, in Romanesque style, are characteristic of the 13th century.

In der Rue du Temple 6 steht der gleichnamige Heidentempel. Dieser „Heidentempel“ wird so genannt, weil das populäre Gedächtnis ihn nicht mehr genau datieren kann. Es handelt sich um ein Adelshaus aus der Zeit vor dem Bau der Stadtmauer. Charakteristisch für das 13. Jahrhundert sind die großen Bossensteine ​​in den Ecken und der kleine Erker im Obergeschoss im romanischen Stil.

 

.

Au 6, rue du Temple se dresse l’éponyme Heidentempel. Ce «Temple des païens» est ainsi dénommé car la mémoire populaire ne parvient plus à la dater précisément. C’est une maison noble antérieure à la construction des remparts. Les grandes pierres à bossage des angles et la petite baie à l’étage, de style roman, sont caractéristiques du XIIIe siècle.

At 6, rue du Temple stands the eponymous Heidentempel. This “temple of the pagans” is so called because popular memory is no longer able to date it precisely. It is a noble house predating the construction of the ramparts. The large bossed stones in the corners and the small bay upstairs, in Romanesque style, are characteristic of the 13th century.

In der Rue du Temple 6 steht der gleichnamige Heidentempel. Dieser „Heidentempel“ wird so genannt, weil das populäre Gedächtnis ihn nicht mehr genau datieren kann. Es handelt sich um ein Adelshaus aus der Zeit vor dem Bau der Stadtmauer. Charakteristisch für das 13. Jahrhundert sind die großen Bossensteine ​​in den Ecken und der kleine Erker im Obergeschoss im romanischen Stil.

 

.

Pour protéger la ville, le seigneur-évêque de Soultz avait fait édifier un premier mur d’enceinte vers 1260. Au début du XIVe siècle, un second mur est bâti. Ces fortifications n’ont pu empêcher le sac de 1525, lors de la Guerre des Paysans, révolte sanglante et de grande ampleur entre Lorraine et Souabe. Même chose pendant la guerre de Trente ans : les Suédois, alliés de la France de Richelieu, mirent au pillage la ville. Les pertes démographiques, décès ou fuite, furent terribles.

To protect the town, the lord-bishop of Soultz had a first surrounding wall built around 1260. At the beginning of the 14th century, a second wall was built. These fortifications could not prevent the sack of 1525, during the Peasants’ War, a bloody and large-scale revolt between Lorraine and Swabia. Same thing during the Thirty Years’ War: the Swedes, allies of Richelieu’s France, pillaged the city. The demographic losses, deaths or flight, were terrible.

Um die Stadt zu schützen, ließ der Fürstbischof von Soultz um 1260 eine erste Stadtmauer errichten. Zu Beginn des 14. Jahrhunderts wurde eine zweite Stadtmauer errichtet. Diese Befestigungen konnten die Plünderung von 1525 während des Bauernkrieges, einem blutigen und groß angelegten Aufstand zwischen Lothringen und Schwaben, nicht verhindern. Das Gleiche geschah im Dreißigjährigen Krieg: Die Schweden, Verbündete von Richelieus Frankreich, plünderten die Stadt. Die demografischen Verluste, Todesfälle oder Flucht, waren schrecklich.

.

 

.

Non datée, cette maison gothique a gardé en partie son volume d’origine, d’aspect médiéval avec ses petites ouvertures. Les cuvetiers sont tout simplement des tonneliers.

Undated, this Gothic house has partly retained its original volume, with a medieval appearance with its small openings. The vat makers are quite simply coopers.

Dieses nicht datierte gotische Haus hat teilweise sein ursprüngliches Volumen beibehalten und wirkt mit seinen kleinen Öffnungen mittelalterlich. Die Bottichhersteller sind ganz einfach Böttcher.

 

.

Cette belle et grande maison bourgeoise, édifiée au XVIIIe siècle, appartenait aux Bach. Deux d’entre eux furent receveurs de la commanderie de Malte à Soultz. Elle passa ensuite aux Deleviéleuse, d’origine dauphinoise, dont l’un des membres est notaire à Soultz de 1779 à 1799.

This beautiful and large bourgeois house, built in the 18th century, belonged to the Bachs. Two of them were receivers of the Commandery of Malta in Soultz. It then passed to the Deleviéleuse family, of Dauphinois origin, one of whose members was a notary in Soultz from 1779 to 1799.

Dieses schöne und große Bürgerhaus aus dem 18. Jahrhundert gehörte den Bachs. Zwei von ihnen waren Empfänger der Komturei von Malta in Soultz. Anschließend ging es an die Familie Deleviéleuse mit Dauphinois-Abstammung über, zu deren Mitgliedern von 1779 bis 1799 ein Notar in Soultz gehörte.

 

.

C’est en 1584 que la famille Waldner de Freundstein fait bâtir sa résidence urbaine à Soultz. Surnommé « le château » le bâtiment a été racheté par la municipalité. Elle y a installé l’administration des Brigades vertes. : ce sont les gardes champêtres intercommunaux du Haut-Rhin. Ce sont dons les lointains successeurs des Waldner, à l’origine forestiers de l’abbaye de Murbach. Le blason de cette famille est présent sur la porte d’entrée de la tourelle d’escalier à vis. Il comporte «trois montagnes et trois merlettes». Les deux lévriers rappellent que les Waldner sont au service de l’abbé de Murbach. Des écuries et un bâtiment d’exploitation agricole et viticole complétaient la propriété. Les fenêtres ont été remaniées aux XVIIIe et XIXe siècles.

It was in 1584 that the Waldner family from Freundstein built their urban residence in Soultz. Nicknamed “the castle”, the building was bought by the municipality. She installed the administration of the Green Brigades there. : these are the intercommunal country guards of Haut-Rhin. They are therefore the distant successors of the Waldners, originally foresters of Murbach Abbey. The coat of arms of this family is present on the entrance door of the spiral staircase turret. It features “three mountains and three merlettes.” The two greyhounds remind us that the Waldners are in the service of the Abbot of Murbach. Stables and an agricultural and wine-growing building completed the property. The windows were remodeled in the 18th and 19th centuries.

Im Jahr 1584 errichtete die Familie Waldner aus Freundstein ihren Stadtsitz in Soultz. Das Gebäude mit dem Spitznamen „das Schloss“ wurde von der Gemeinde gekauft. Sie installierte dort die Verwaltung der Grünen Brigaden. : Dies sind die interkommunalen Landschützer von Haut-Rhin. Sie sind somit die entfernten Nachfolger der Waldners, ursprünglich Förster des Klosters Murbach. Das Wappen dieser Familie ist an der Eingangstür des Wendeltreppentürmchens angebracht. Es gibt „drei Berge und drei Merlettes“. Die beiden Windhunde erinnern uns daran, dass die Waldners im Dienste des Abtes von Murbach stehen. Stallungen sowie ein Landwirtschafts- und Weinbaugebäude vervollständigten das Anwesen. Die Fenster wurden im 18. und 19. Jahrhundert umgestaltet.

 

.

Jusqu’en 1856, cette statue surmontait la fontaine de la place du Marché. Elle est ensuite transplantée ici sur la fontaine qui y coulait. Au 65, rue du Maréchal-de-Lattre se situe l’ancien siège de l’Obere Zunft, ou tribu haute, regroupant une partie des corporations de Soultz. Maurice était un officier romain, membre de la Légion thébaine. Il fut martyrisé en 287. Il est le patron de la paroisse.

Until 1856, this statue topped the fountain on the Market Square. It is then transplanted here onto the fountain that flowed there. At 65, rue du Maréchal-de-Lattre is the former headquarters of the Obere Zunft, or high tribe, bringing together part of the corporations of Soultz. Maurice was a Roman officer, member of the Theban Legion. He was martyred in 287. He is the patron of the parish.

Bis 1856 stand diese Statue auf dem Marktplatzbrunnen. Es wird dann hierher auf die Quelle verpflanzt, die dort floss. In der Rue du Maréchal-de-Lattre 65 befindet sich das ehemalige Hauptquartier der Obere Zunft, des Hochstammes, der einen Teil der Konzerne von Soultz vereint. Maurice war ein römischer Offizier und Mitglied der thebanischen Legion. Er starb im Jahr 287 als Märtyrer. Er ist Patron der Pfarrei.

 

.

Cette bâtisse possède une porte et une fenêtre aux montants ornés selon les canons de la Renaissance.

This building has a door and a window with uprights decorated according to the canons of the Renaissance.

Dieses Gebäude verfügt über eine Tür und ein Fenster mit Pfosten, die nach den Regeln der Renaissance verziert sind.

 

.

Une communauté juive est présente à Soultz au Moyen Âge. Rendue responsable de la Peste noire, elle est chassée en 1349, avant de se réinstaller au XVe siècle. Au XVIIIe, les juifs se réunissent chez un particulier. En 1838, ils édifient ce bâtiment. De 421 personnes en 1860, ils ne sont plus que 110 en 1910. La synagogue est abandonnée après la Deuxième Guerre mondiale.

A Jewish community was present in Soultz in the Middle Ages. Made responsible for the Black Death, it was chased out in 1349, before reestablishing itself in the 15th century. In the 18th century, Jews met in a private home. In 1838, they built this building. From 421 people in 1860, there were only 110 in 1910. The synagogue was abandoned after the Second World War.

Im Mittelalter gab es in Soultz eine jüdische Gemeinde. Man machte sie für den Schwarzen Tod verantwortlich und wurde 1349 vertrieben, bevor sie sich im 15. Jahrhundert wieder etablierte. Im 18. Jahrhundert trafen sich Juden in einem Privathaus. Im Jahr 1838 errichteten sie dieses Gebäude. Von 421 Personen im Jahr 1860 waren es 1910 nur noch 110. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Synagoge aufgegeben.

 

.

Au 7, rue des Bouchers se situe cette bâtisse, édifiée en 1575. C’est un vigneron, dont les initiales sont H.B. qui en fut le commanditaire. Elle héberge un temps un béguinage, qui rassemble des religieuses restées à l’état laïc. Remaniée en 1661 par le boucher Caspar Jehle, elle accueille l’école israélite au XIXe siècle. Le surnom de la maison « au-dessus de l’enfer » est dû au fait que son rez-de-chaussée est percé par un sombre passage couvert qui longe le rempart. La municipalité autorisait de construire contre l’enceinte, à condition de ménager un passage pour les défenseurs.

At 7, rue des Bouchers is this building, built in 1575. It was commissioned by a winegrower, whose initials are H.B. For a time, it hosted a beguinage, which brought together nuns who had remained secular. Remodeled in 1661 by the butcher Caspar Jehle, it hosted the Jewish school in the 19th century. The house’s nickname « above hell » is due to the fact that its ground floor is pierced by a dark covered passage which runs along the rampart. The municipality authorized building against the enclosure, on condition of providing a passage for the defenders.

In der Rue des Bouchers 7 befindet sich dieses 1575 erbaute Gebäude. Es wurde von einem Winzer in Auftrag gegeben, dessen Initialen H.B. sind. Zeitweise beherbergte es einen Beginenhof, der weltlich gebliebene Nonnen zusammenbrachte. 1661 vom Metzger Caspar Jehle umgebaut, beherbergte es im 19. Jahrhundert die jüdische Schule. Der Spitzname des Hauses „über der Hölle“ ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sein Erdgeschoss von einem dunklen, überdachten Durchgang durchbrochen ist, der entlang der Stadtmauer verläuft. Die Gemeinde genehmigte den Bau der Umzäunung unter der Bedingung, dass den Verteidigern ein Durchgang ermöglicht wurde.

 

.

Cette porte d’une maison bourgeoise reconstruite au XVIIIe siècle, a conservé la menuiserie d’origine. Le patrimoine ancien est préservé du fait de la paupérisation. Celle-ci fait obstacle à des modernisations massives.

This door of a bourgeois house rebuilt in the 18th century has retained the original carpentry. The ancient heritage is preserved due to impoverishment. This stands in the way of massive modernizations.

Bei dieser Tür eines im 18. Jahrhundert umgebauten Bürgerhauses ist die ursprüngliche Zimmerei erhalten geblieben. Das antike Erbe bleibt aufgrund der Verarmung erhalten. Dies steht massiven Modernisierungen im Weg.

 

.

Jusque dans la seconde moitié du XIXe siècle, l’approvisionnement en eau repose sur les puits et les fontaines. En 1765, il existe cinq fontaines, Stockbrunnen, et dix puits, Sodbrunnen, à travers Soultz. En 1893, l’adduction d’eau est agrandie, et toutes les maisons peuvent alors bénéficier de l’eau courante. Quelques puits subsistent, souvent transformés en éléments décoratifs.

Until the second half of the 19th century, the water supply relied on wells and fountains. In 1765, there were five fountains, Stockbrunnen, and ten wells, Sodbrunnen, across Soultz. In 1893, the water supply was expanded, and all houses could then benefit from running water. A few wells remain, often transformed into decorative elements.

Bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts erfolgte die Wasserversorgung über Brunnen und Springbrunnen. Im Jahr 1765 gab es in Soultz fünf Brunnen, den Stockbrunnen, und zehn Brunnen, den Sodbrunnen. Im Jahr 1893 wurde die Wasserversorgung erweitert und alle Häuser konnten nun über fließendes Wasser verfügen. Es sind noch einige Brunnen übrig, die oft in dekorative Elemente umgewandelt werden.

 

.

Jusque dans la seconde moitié du XIXe siècle, l’approvisionnement en eau repose sur les puits et les fontaines. En 1765, il existe cinq fontaines, Stockbrunnen, et dix puits, Sodbrunnen, à travers Soultz. En 1893, l’adduction d’eau est agrandie, et toutes les maisons peuvent alors bénéficier de l’eau courante. Quelques puits subsistent, souvent transformés en éléments décoratifs.

Until the second half of the 19th century, the water supply relied on wells and fountains. In 1765, there were five fountains, Stockbrunnen, and ten wells, Sodbrunnen, across Soultz. In 1893, the water supply was expanded, and all houses could then benefit from running water. A few wells remain, often transformed into decorative elements.

Bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts erfolgte die Wasserversorgung über Brunnen und Springbrunnen. Im Jahr 1765 gab es in Soultz fünf Brunnen, den Stockbrunnen, und zehn Brunnen, den Sodbrunnen. Im Jahr 1893 wurde die Wasserversorgung erweitert und alle Häuser konnten nun über fließendes Wasser verfügen. Es sind noch einige Brunnen übrig, die oft in dekorative Elemente umgewandelt werden.

 

.

Avec son oriel aux lignes simples, cette demeure appartenait à un membre de la famille Durwell. Originaire de Thann, cette lignée faisait partie des notables de Soultz. Un oriel procure peu de luminosité supplémentaire. Il est surtout destiné à accroître la surface habitable, sans supporter plus de taxes foncières , celles-ci étant calculées sur l’emprise au sol.

With its simple oriel window, this house belonged to a member of the Durwell family. Originally from Thann, this lineage was part of the notables of Soultz. An oriel window provides little additional light. It is mainly intended to increase the living space, without supporting more property taxes, these being calculated on the footprint.

Diese Residenz mit ihrem schlichten Erkerfenster gehörte einem Mitglied der Familie Durwell. Diese Linie stammt ursprünglich aus Thann und war eine der angesehensten Personen von Soultz. Ein Erkerfenster sorgt für wenig zusätzliches Licht. Dabei geht es vor allem darum, die Wohnfläche zu vergrößern, ohne dass mehr Grundsteuern anfallen, die nach der Grundfläche berechnet werden.

.

 

.

Le linteau porte la date de 1781 et les initiales F.I. et W.Z. Au milieu est sculpté un bretzel, insigne professionnel du boulanger.

The lintel bears the date 1781 and the initials F.I. and W.Z. In the middle is carved a pretzel, the professional badge of the baker.

Der Türsturz trägt das Datum 1781 und die Initialen F.I. und W.Z. In der Mitte ist eine Brezel eingraviert, das Berufsabzeichen des Bäckers.

 

.

Né à Soultz en 1863, Auguste Gasser est l’historien de sa ville natale. Son départ en Haute-Saône, en 1892, n’entrave pas la poursuite de ses travaux. Jusqu’en 1913, il est aussi copropriétaire et codirecteur de la célèbre Revue d’Alsace. A partir de 1919, il devient directeur adjoint du musée de Dijon. Il décède en 1925.

Born in Soultz in 1863, Auguste Gasser was the historian of his hometown. His departure for Haute-Saône in 1892 did not hinder the continuation of his work. Until 1913, he was also co-owner and co-director of the famous Revue d’Alsace. From 1919, he became deputy director of the Dijon museum. He died in 1925.

Auguste Gasser wurde 1863 in Soultz geboren und ist der Historiker seiner Heimatstadt. Seine Abreise nach Haute-Saône im Jahr 1892 behinderte die Fortsetzung seiner Arbeit nicht. Bis 1913 war er außerdem Miteigentümer und Co-Direktor der berühmten Revue d’Alsace. Ab 1919 wurde er stellvertretender Direktor des Dijon-Museums. Er starb 1925.

 

.

Cette maison a été construite avant 1575, date de la maison voisine, qui s’appuie sur elle. Le sommet de l’oriel d’angle a été restauré. Il avait été bombardé lors de la deuxième guerre mondiale. Cet ornement est un marqueur social. Il signale la prospérité du propriétaire.

This house was built before 1575, the date of the neighboring house, which builds on it. The top of the corner oriel window has been restored. It was bombed during the Second World War. This ornament is a social marker. It signals the prosperity of the owner.

Dieses Haus wurde vor 1575 erbaut, dem Datum des darauf aufbauenden Nachbarhauses. Die Oberseite des Eckerkers wurde restauriert. Im Zweiten Weltkrieg wurde es bombardiert. Dieses Ornament ist ein sozialer Marker. Es signalisiert den Wohlstand des Besitzers.

 

.

Cette fontaine monumentale fut projetée en 1856 d’après les plans de l’architecte départemental Laubser. En granit des Vosges, elle fut construite en 1878, lors du mandat du baron Georges-Charles de Heeckeren, alors maire de Soultz. Elle est surmontée d’une statue de Saint Maurice en grès jaune, sculptée par l’artiste Millet.

This monumental fountain was designed in 1856 according to plans by the departmental architect Laubser. In Vosges granite, it was built in 1878, during the mandate of Baron Georges-Charles de Heeckeren, then mayor of Soultz. It is topped by a statue of Saint Maurice in yellow sandstone, sculpted by the artist Millet.

Dieser monumentale Brunnen wurde 1856 nach Plänen des Departementsbaumeisters Laubser entworfen. Es besteht aus Vogesengranit und wurde 1878 während der Amtszeit von Baron Georges-Charles de Heeckeren, dem damaligen Bürgermeister von Soultz, erbaut. Auf der Spitze steht eine Statue des Heiligen Mauritius aus gelbem Sandstein, die vom Künstler Millet geschaffen wurde.

 

.

Au 40, rue Jean-Jaurès se trouve l’ancien hôtel de ville. Daté du XVIe siècle, il est situé tout près du château épiscopal, comme si le pouvoir municipal alors était placé sous la protection du seigneur. Une horloge est ajoutée en 1614 ; son inscription latine indique au passant qu’ « une de ces minutes sera ta dernière » Le bâtiment est endommagé en 1815, lors du passage des Alliés marchant contre Napoléon. Il est vite restauré. La porte d’entrée d’ordre ionique date de ces travaux. En 1879, l’immeuble est reconverti en tribunal cantonal.

At 40, rue Jean-Jaurès is the old town hall. Dating from the 16th century, it is located very close to the episcopal castle, as if the municipal power was then placed under the protection of the lord. A clock was added in 1614; its Latin inscription indicates to passers-by that « one of these minutes will be your last » The building was damaged in 1815, during the passage of the Allies marching against Napoleon. It was quickly restored. The Ionic order entrance door dates from this work. In 1879, the building was converted into a cantonal court.

In der Rue Jean-Jaurès 40 befindet sich das alte Rathaus. Es stammt aus dem 16. Jahrhundert und liegt ganz in der Nähe des bischöflichen Schlosses, als ob die städtische Macht damals unter dem Schutz des Herrn stand. 1614 wurde eine Uhr hinzugefügt; Seine lateinische Inschrift teilt dem Passanten mit, dass „eine dieser Minuten Ihre letzte sein wird“. Das Gebäude wurde 1815 während des Vormarsches der Alliierten gegen Napoleon beschädigt. Es wurde schnell restauriert. Aus diesem Werk stammt die ionische Eingangstür. 1879 wurde das Gebäude in ein Kantonsgericht umgewandelt.

 

.

A Soultz, une quinzaine de maisons, datant toutes du XVIe siècle , entre 1515-1590 précisément, possèdent un escalier en spirale encadré dans une tourelle. Cela rappelle le donjon des anciens châteaux.

In Soultz, about fifteen houses, all dating from the 16th century, between 1515 and 1590 to be precise, have a spiral staircase framed in a turret. This is reminiscent of the dungeon of ancient castles.

In Soultz verfügen etwa fünfzehn Häuser, die alle aus dem 16. Jahrhundert, also genau zwischen 1515 und 1590, stammen, über eine Wendeltreppe, die von einem Türmchen eingerahmt ist. Dies erinnert an die Kerker alter Burgen.

 

.

Au début du XIIIe siècle, l’évêque de Strasbourg fait édifier un château à douves pour défendre sa possession de Soultz. Au XIVe, la forteresse est intégrée aux remparts protégeant le faubourg. Après 1289, Bucheneck héberge le bailli épiscopal. Les élévations sont modifiées à plusieurs reprises. Après 1789, le château abrite une usine, puis des logements. La ville le rachète et le transforme en musée en 1990. Celui-ci conserve des documents sur l’histoire de Soultz, des vestiges collectés lors de travaux, des costumes des objets artisanaux et des portraits. Parmi ces derniers, on peut découvrir ceux de la famille Walner de Freundstein, dont celui de Jacques-Christophe (1528-1588) premier rallié à la Réforme. A voir le portrait de Catherine Gontcharoff, belle sœur de Pouchkine, tué en duel par son mari, Georges d’Anthès, en 1837. Il est signé du peintre local Henri Beltz. Une salle est consacrée à la culture juive, rappel de la présence de cette communauté à Soultz jusqu’au début du XXe siècle.

At the beginning of the 13th century, the Bishop of Strasbourg had a moated castle built to defend his possession of Soultz. In the 14th century, the fortress was integrated into the ramparts protecting the suburb. After 1289, Bucheneck housed the episcopal bailiff. The elevations were modified several times. After 1789, the castle housed a factory, then housing. The city bought it and transformed it into a museum in 1990. It preserves documents on the history of Soultz, remains collected during work, costumes, craft objects and portraits. Among the latter, we can discover those of the Walner de Freundstein family, including that of Jacques-Christophe (1528-1588), the first to join the Reformation. See the portrait of Catherine Gontcharoff, Pushkin’s sister-in-law, killed in a duel by her husband, Georges d’Anthès, in 1837. It is signed by the local painter Henri Beltz. A room is dedicated to Jewish culture, a reminder of the presence of this community in Soultz until the beginning of the 20th century.

Zu Beginn des 13. Jahrhunderts errichtete der Bischof von Straßburg eine Wasserburg, um seinen Besitz von Soultz zu verteidigen. Im 14. Jahrhundert wurde die Festung in die Stadtmauer zum Schutz der Vorstadt integriert. Nach 1289 war Bucheneck Sitz des bischöflichen Amtmanns. Die Höhen werden mehrfach geändert. Nach 1789 befand sich im Schloss eine Fabrik, dann Wohngebäude. Die Stadt kaufte es und verwandelte es 1990 in ein Museum. Es bewahrt Dokumente zur Geschichte von Soultz, bei der Arbeit gesammelte Überreste, Kostüme, Kunsthandwerksgegenstände und Porträts auf. Unter letzteren können wir die Familie Walner de Freundstein entdecken, darunter die von Jacques-Christophe (1528-1588), dem ersten, der sich der Reformation anschloss. Sehen Sie das Porträt von Catherine Goncharoff, Puschkins Schwägerin, die 1837 in einem Duell von ihrem Ehemann Georges d’Anthès getötet wurde. Es ist vom örtlichen Maler Henri Beltz signiert. Ein Raum ist der jüdischen Kultur gewidmet und erinnert an die Präsenz dieser Gemeinde in Soultz bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts.

 

.

Cette grande bâtisse est le presbytère de Soultz. Il donne une idée de la puissance de la religion en Alsace dans l’histoire. La cité n’a dépassé les 4000 âmes qu’en 1800, pour atteindre 7000 en 2020. Aujourd’hui l’Alsace forme un seul diocèse, avec environ 1 300 000 catholiques, sur 1 925 000 habitants. Strasbourg est le siège de l’évêque. Le nombre de paroisses est de 767 regroupées en 169 communautés. Le nombre de prêtres diocésains est estimé en 2010 à 500. A ces prêtres, il faut ajouter 83 frères et 1257 religieuses. Le droit local, qui couvre notamment le droit du travail et la législation sociale, s’applique aux cultes religieux qui restent régis par la loi du 18 germinal an X (8 avril 1802), comprenant le Concordat de 1801 conclu entre Bonaparte et le pape Pie VII, puis étendu aux autorités protestantes et juives.

This large building is the presbytery of Soultz. It gives an idea of the power of religion in Alsace in history. The city only exceeded 4,000 souls in 1800, reaching 7,000 in 2020. Today Alsace forms a single diocese, with approximately 1,300,000 Catholics, out of 1,925,000 inhabitants. Strasbourg is the seat of the bishop. The number of parishes is 767 grouped into 169 communities. The number of diocesan priests was estimated in 2010 at 500. To these priests, we must add 83 brothers and 1,257 nuns. Local law, which covers in particular labor law and social legislation, applies to religious worship which remains governed by the law of 18 Germinal Year X (April 8, 1802), including the Concordat of 1801 concluded between Bonaparte and the Pope. Pius VII, then extended to Protestant and Jewish authorities.

Dieses große Gebäude ist das Presbyterium von Soultz. Es vermittelt einen Eindruck von der Macht der Religion im Elsass in der Geschichte. Die Stadt hatte im Jahr 1800 nur mehr als 4.000 Einwohner und erreichte im Jahr 2020 7.000 Einwohner. Heute bildet das Elsass eine einzige Diözese mit etwa 1.300.000 Katholiken bei 1.925.000 Einwohnern. Straßburg ist der Sitz des Bischofs. Die Zahl der Kirchengemeinden beträgt 767, aufgeteilt in 169 Gemeinden. Die Zahl der Diözesanpriester wurde 2010 auf 500 geschätzt. Zu diesen Priestern kommen noch 83 Brüder und 1.257 Nonnen. Für den religiösen Gottesdienst gilt das örtliche Recht, das insbesondere das Arbeitsrecht und die Sozialgesetzgebung umfasst und weiterhin durch das Gesetz vom 18. Keimjahr X (8. April 1802) geregelt wird, einschließlich des zwischen Bonaparte und Papst Pius VII. geschlossenen Konkordats von 1801. dann auf protestantische und jüdische Autoritäten ausgeweitet.

 

.

L’entrée étant un élément important des habitations, cours, enceintes ou lieux officiels ou de culte, il est fréquent que les linteaux fassent l’objet d’inscription ou de décors ayant une importance symbolique et décorative. On y a parfois sculpté la date de construction du bâtiment. Souvent le matériau en est plus noble, et il est parfois apparent, là où le reste du mur est couvert d’enduit. En Alsace, il apparaît progressivement vers le XIVe siècle. Il est d’abord en accolade puis on voit certains linteaux prendre une forme arrondie à partir du XVIIIe siècle.

Since the entrance is an important element of homes, courtyards, enclosures or official or religious places, it is common for lintels to be the subject of inscriptions or decorations with symbolic and decorative importance. The date of construction of the building is sometimes sculpted on them. Often the material is nobler, and it is sometimes visible, where the rest of the wall is covered with plaster. In Alsace, it gradually appeared around the 14th century. It was initially in an ogee shape, then some lintels took on a rounded shape from the 18th century onwards.

Da der Eingang ein wichtiges Element von Häusern, Höfen, Gehegen oder Amts- oder Kultstätten ist, sind Stürze häufig Gegenstand von Inschriften oder Dekorationen mit symbolischer und dekorativer Bedeutung. Manchmal ist dort auch das Baudatum des Gebäudes eingraviert. Oft ist das Material edler und man sieht es manchmal dort, wo der Rest der Wand mit Putz bedeckt ist. Im Elsass tauchte es allmählich um das 14. Jahrhundert auf. Es handelt sich zunächst um eine Klammer, dann sehen wir, dass bestimmte Stürze aus dem 18. Jahrhundert eine abgerundete Form annehmen.

 

.

L’entrée étant un élément important des habitations, cours, enceintes ou lieux officiels ou de culte, il est fréquent que les linteaux fassent l’objet d’inscription ou de décors ayant une importance symbolique et décorative. On y a parfois sculpté la date de construction du bâtiment. Souvent le matériau en est plus noble, et il est parfois apparent, là où le reste du mur est couvert d’enduit. En Alsace, il apparaît progressivement vers le XIVe siècle. Il est d’abord en accolade puis on voit certains linteaux prendre une forme arrondie à partir du XVIIIe siècle.

Since the entrance is an important element of homes, courtyards, enclosures or official or religious places, it is common for lintels to be the subject of inscriptions or decorations with symbolic and decorative importance. The date of construction of the building is sometimes sculpted on them. Often the material is nobler, and it is sometimes visible, where the rest of the wall is covered with plaster. In Alsace, it gradually appeared around the 14th century. It was initially in an ogee shape, then some lintels took on a rounded shape from the 18th century onwards.

Da der Eingang ein wichtiges Element von Häusern, Höfen, Gehegen oder Amts- oder Kultstätten ist, sind Stürze häufig Gegenstand von Inschriften oder Dekorationen mit symbolischer und dekorativer Bedeutung. Manchmal ist dort auch das Baudatum des Gebäudes eingraviert. Oft ist das Material edler und man sieht es manchmal dort, wo der Rest der Wand mit Putz bedeckt ist. Im Elsass tauchte es allmählich um das 14. Jahrhundert auf. Es handelt sich zunächst um eine Klammer, dann sehen wir, dass bestimmte Stürze aus dem 18. Jahrhundert eine abgerundete Form annehmen.

 

.

Le long du cours d’eau, on aperçoit encore les pierres de lavoirs anciens. Ce «canal des moulins» était appelé Bàchgràwa. On comptait six moulins à Soultz :

  • un moulin datant de 1345 , dit Obermühle (moulin du Haut) ou Erlenmühle (moulin des Aulnes) avec une huilerie, un pilon à chanvre, une scierie.
  • un moulin datant de 1634, Schielenmühle ou Mittelmühle (moulin du milieu), avec une scierie. Il a été détruit par un incendie en 1994, mais il est reconstitué à l’éco-musée d’Ungersheim.
  • un moulin de 1669, dit Herrenmühle (moulin seigneurial). Il est aussi ravagé par un incendie en 1890.
  • un moulin daté de 1271, dit Zipfelmühle ou Oberthormühle (moulin de la Porte Haute), avec une huilerie.
  • un moulin connu depuis 1578, dit Grabenmühle (moulin du Fossé), moulin à farine.
  • un moulin attesté dès 1336, dit Vorstattmühle (moulin du Faubourg) avec une huilerie.

Along the watercourse, you can still see the stones of old wash houses. This « mill canal » was called Bàchgràwa. There were six mills in Soultz :

  • a mill dating from 1345, called Obermühle (Upper mill) or Erlenmühle (Alder mill) with an oil mill, a hemp pestle, a sawmill.
  • a mill dating from 1634, Schielenmühle or Mittelmühle (Middle mill), with a sawmill. It was destroyed by a fire in 1994, but it has been reconstructed at the Ungersheim eco-museum.
  • a mill from 1669, called Herrenmühle (lordly mill). It was also ravaged by a fire in 1890.
  • a mill dating from 1271, called Zipfelmühle or Oberthormühle (Mill of the Upper Gate), with an oil mill.
  • a mill known since 1578, called Grabenmühle (Mill of the Ditch), flour mill.
  • a mill attested from 1336, called Vorstattmühle (Mill of the Faubourg) with an oil mill.

Entlang des Wasserlaufs können wir noch die Steine ​​alter Waschhäuser erkennen. Dieser „Mühlenkanal“ wurde Bàchgràwa genannt. In Soultz gab es sechs Mühlen:

  • eine Mühle aus dem Jahr 1345, bekannt als „Obermühle“ oder „Erlenmühle“ (Aulnes-Mühle) mit einer Ölmühle, einem Hanfstößel und einem Sägewerk.
  • eine Mühle aus dem Jahr 1634, Schielenmühle oder Mittelmühle, mit Sägewerk. Es wurde 1994 durch einen Brand zerstört, kann aber im Ökomuseum Ungersheim wiederhergestellt werden.
  • eine Mühle aus dem Jahr 1669, bekannt als Herrenmühle. Auch sie wurde 1890 durch einen Brand zerstört.
  • eine Mühle aus dem Jahr 1271, bekannt als Zipfelmühle oder Oberthormühle, mit einer Ölmühle.
  • eine seit 1578 bekannte Mühle, bekannt als Grabenmühle (Fossé-Mühle), Getreidemühle.
  • eine aus dem Jahr 1336 bezeugte Mühle, bekannt als Vorstattmühle (Faubourg-Mühle) mit einer Ölmühle.

.

 

.

Attestée depuis 1263, la commanderie de Saint-Jean de Jérusalem est l’unique siège de cet ordre en haute Alsace. Les maisons de Colmar, Mulhouse et Friesen sont placées sous son autorité. Les paysans révoltés en 1525 saccage les bâtiments. Le dernier commandeur est Ferdinand de Humpesch, promu ensuite grand maître des Hospitaliers. C’est lui qui, en 1797, cède Malte à Bonaparte. La chapelle encore visible date de 1775. Elle remplace une plus ancienne où étaient inhumés les chevaliers décédés. Ce sanctuaire est désaffecté en 1791, transformé en temple de la Raison par les révolutionnaires, puis en écurie et grange. C’est, depuis 1994, la magnifique Nef des Jouets. Issu de la collection Haeusser, elle vous présente les loisirs et les rêves des enfants d’autrefois.

Attested since 1263, the Commandery of Saint-Jean de Jérusalem is the only seat of this order in Upper Alsace. The houses of Colmar, Mulhouse and Friesen are placed under its authority. The peasants revolted in 1525 and ransacked the buildings. The last commander was Ferdinand de Humpesch, later promoted to Grand Master of the Hospitallers. It was he who, in 1797, ceded Malta to Bonaparte. The chapel still visible dates from 1775. It replaces an older one where deceased knights were buried. This sanctuary was deconsecrated in 1791, transformed into a temple of Reason by the revolutionaries, then into a stable and barn. Since 1994, it has been the magnificent Nef des Jouets. From the Haeusser collection, it presents the leisure activities and dreams of children of yesteryear.

Die seit 1263 bezeugte Komturei Saint-Jean de Jerusalem ist der einzige Sitz dieses Ordens im Oberelsass. Die Häuser Colmar, Mülhausen und Friesen wurden seiner Herrschaft unterstellt. Die aufständischen Bauern plünderten 1525 die Gebäude. Der letzte Kommandant war Ferdinand de Humpesch, der dann zum Großmeister der Hospitaliter befördert wurde. Er war es, der 1797 Malta an Bonaparte abtrat. Die noch sichtbare Kapelle stammt aus dem Jahr 1775. Sie ersetzt eine ältere Kapelle, in der verstorbene Ritter begraben wurden. Dieses Heiligtum wurde 1791 entweiht und von den Revolutionären in einen Tempel der Vernunft und anschließend in einen Stall und eine Scheune umgewandelt. Seit 1994 ist es die prächtige Spielzeugnavigation. Aus der Haeusser-Sammlung präsentiert es die Hobbys und Träume der Kinder von damals.

 

.

La demeure est édifiée, au début du XVIIe siècle, par Georges Hillesohn, bailli de Soultz. En 1720, elle est rachetée par Jean-Henri Anthès, maître de forge, originaire du Palatinat. Prospère industriel, celui-ci est anobli par Louis XV en 1730. De nouvelles fenêtres sont percées par la suite, avant l’ajout d’un superbe oriel au XIXe siècle. Descendant de Jean-Henri, Georges-Charles de Heeckeren d’Anthès, né en 1812 à Colmar et mort en 1895 à Soultz, marqua tragiquement l’histoire. Fidèle des Bourbons, il s’exila après la révolution de 1830.  Parvenu à Saint-Petersbourg, il obtient le grade de cornette au régiment des Chevaliers Gardes de l’impératrice. Il rencontra alors le baron van Heeckeren, ambassadeur des Pays-Bas en Russie. Sans enfant, il adopta D’Anthès. Celui-ci épousa le 10 janvier 1837 Ekaterina Gontcharova, dont la sœur Nathalia était l’épouse du grand poète Pouchkine. Pour d’obscures raisons amoureuses, les deux hommes se fâchèrent. Le Français tua son adversaire dans un duel au pistolet le 8 février 1837. Il dut quitter rapidement la Russie avec Ekaterina. Il poursuivit une carrière politique dans les rangs légitimistes. Rallié à Louis-Napoléon Bonaparte, celui-ci l’envoya en Russie sonder le tsar avant la proclamation du second empire. Il abandonna la vie publique après 1870, se retirant dans son château de Soultz.

The residence was built at the beginning of the 17th century by Georges Hillesohn, bailiff of Soultz. In 1720, it was bought by Jean-Henri Anthès, a master blacksmith from the Palatinate. A prosperous industrialist, he was ennobled by Louis XV in 1730. New windows were subsequently pierced, before the addition of a superb oriel window in the 19th century. A descendant of Jean-Henri, Georges-Charles de Heeckeren d’Anthès, born in 1812 in Colmar and died in 1895 in Soultz, tragically marked history. A loyal supporter of the Bourbons, he went into exile after the revolution of 1830. Arriving in Saint Petersburg, he obtained the rank of cornet in the regiment of the Knights Guards of the Empress. He then met Baron van Heeckeren, the Dutch ambassador to Russia. Childless, he adopted D’Anthès. On January 10, 1837, he married Ekaterina Gontcharova, whose sister Nathalia was the wife of the great poet Pushkin. For obscure romantic reasons, the two men fell out. The Frenchman killed his opponent in a pistol duel on February 8, 1837. He had to quickly leave Russia with Ekaterina. He pursued a political career in the legitimist ranks. Having rallied to Louis-Napoléon Bonaparte, the latter sent him to Russia to sound out the Tsar before the proclamation of the Second Empire. He abandoned public life after 1870, retiring to his castle in Soultz.

Die Residenz wurde zu Beginn des 17. Jahrhunderts von Georges Hillesohn, dem Amtmann von Soultz, erbaut. Im Jahr 1720 wurde es von Jean-Henri Anthès, einem aus der Pfalz stammenden Schmiedemeister, gekauft. Das wohlhabende Industriegebäude wurde 1730 von Ludwig
Der Nachkomme von Jean-Henri, Georges-Charles de Heeckeren d’Anthès, geboren 1812 in Colmar und gestorben 1895 in Soultz, hinterließ auf tragische Weise seine Spuren in der Geschichte. Er blieb den Bourbonen treu und ging nach der Revolution von 1830 ins Exil. Als er in Sankt Petersburg ankam, erhielt er den Rang eines Cornette im Regiment der Knights Guards der Kaiserin. Anschließend traf er Baron van Heeckeren, den Botschafter der Niederlande in Russland. Ohne Kinder adoptierte er D’Anthès. Am 10. Januar 1837 heiratete er Ekaterina Goncharova, deren Schwester Nathalia die Frau des großen Dichters Puschkin war. Aus unbekannten romantischen Gründen wurden die beiden Männer wütend. Der Franzose tötete seinen Gegner am 8. Februar 1837 in einem Pistolenduell. Er musste Russland schnell mit Jekaterina verlassen. Er verfolgte eine politische Karriere in den Reihen der Legitimisten. Er schloss sich Louis-Napoléon Bonaparte an und schickte ihn nach Russland, um den Zaren vor der Ausrufung des Zweiten Kaiserreichs zu untersuchen. Nach 1870 gab er das öffentliche Leben auf und zog sich auf sein Schloss in Soultz zurück. Alexandre Dumas hätte sich von seinem Namen für seinen Helden inspirieren lassen: Edmond Dantès Graf von Monte Christo!

 

.

Fortifiée au XIIIe siècle par l’évêque de Strasbourg, Soultz voit son enceinte doublée en 1317. Cette tour date de cette période. Au XVIe siècle, les progrès de l’artillerie autorisent l’ajout d’une canonnière à sa base. Les remparts comportaient quatre passages : Porte de Guebwiller ou Spitaltor, Porte des Prés ou Mattentor, supprimée en 1525, Porte de Wueheim ou Obertor, Porte de Bollwiller ou Feldtor. L’enceinte est encore bien visible sauf au nord.

Fortified in the 13th century by the Bishop of Strasbourg, Soultz saw its enclosure doubled in 1317. This tower dates from this period. In the 16th century, advances in artillery allowed the addition of a gunboat at its base. The ramparts included four passages: Porte de Guebwiller or Spitaltor, Porte des Prés or Mattentor, removed in 1525, Porte de Wueheim or Obertor, Porte de Bollwiller or Feldtor. The enclosure is still clearly visible except to the north.

Soultz wurde im 13. Jahrhundert vom Bischof von Straßburg befestigt und seine Umfriedung wurde 1317 verdoppelt. Aus dieser Zeit stammt dieser Turm. Im 16. Jahrhundert ermöglichten Fortschritte in der Artillerie den Anbau eines Kanonenboots an seiner Basis. Die Stadtmauer hatte vier Durchgänge: Porte de Guebwiller oder Spitaltor, Porte des Prés oder Mattentor, 1525 entfernt, Porte de Wueheim oder Obertor, Porte de Bollwiller oder Feldtor. Das Gehege ist bis auf den Norden noch gut sichtbar.

 

.

Construite au XIXe siècle pour un négociant prospère, cette belle demeure en rejoint d’autres dans la périphérie de la ville. Ces villas marquent la richesse de ces patrons d’industrie. Entourées de jardins d’agrément, ces maisons bourgeoises privilégient un style composite, mélangeant des éléments des XVIIe et XVIIIe siècles.

Constructed in the 19th century for a négociant prosperity, this beautiful demure and rejoint of the others in the periphery of the city. These villas are marquent la richesse de ces patrons d’industry. Entourées de gardens d’agrément, ces maisons bourgeoises privilégient un style composite, mélangeant des éléments des XVIIe et XVIIIe siècles.

Diese wunderschöne Residenz wurde im 19. Jahrhundert für einen wohlhabenden Kaufmann erbaut und reiht sich neben andere am Rande der Stadt ein. Diese Villen zeugen vom Reichtum dieser Industriebosse. Diese von Lustgärten umgebenen Bürgerhäuser bevorzugen einen zusammengesetzten Stil, der Elemente aus dem 17. und 18. Jahrhundert vermischt.

 

.

Issus de la dynastie manufacturière qui a assuré l’industrialisation de Jungholtz, Victor (1875-1950), Édouard (1877-1927) et Charles Latscha (1880-1967) s’associent à l’entreprise britannique William Bodden et Fils. Ensemble ils fondent, le 9 janvier 1904, la société à responsabilité limitée Latscha-Bodden GmbH. S’ensuit la construction d’une nouvelle usine à Soultz. Elle doit produire des pièces détachées pour machines de filature et de tissage de laine peignée, coton, lin et soie (broches, ailettes de bancs-à-broches, anneaux de continus, cylindres cannelés). L’architecte colmarien François-Xavier Kreyer en dessine les plans. L’usine comporte des ateliers à étage, une forge, une fonderie de petites pièces et une centrale d’énergie flanquée d’une cheminée tronconique (disparues). En 1905, les associés anglais se retirent. Les frères Latscha poursuivent alors l’exploitation sous la raison sociale Manufacture de broches des Fils d’Édouard Latscha. L’entreprise connaît un développement constant jusqu’en 1914. Elle ne déposera le bilan qu’en 1989.

Coming from the manufacturing dynasty which ensured the industrialization of Jungholtz, Victor (1875-1950), Édouard (1877-1927) and Charles Latscha (1880-1967) joined forces with the British company William Bodden et Fils. Together they founded the limited liability company Latscha-Bodden GmbH on January 9, 1904. This was followed by the construction of a new factory in Soultz. It must produce spare parts for spinning and weaving machines for worsted wool, cotton, linen and silk (spindles, spindle blades, continuous rings, fluted cylinders). The Colmar architect François-Xavier Kreyer drew up the plans. The factory has two-story workshops, a forge, a foundry for small parts and an energy plant flanked by a frustoconical chimney (disappeared). In 1905, the English partners withdrew. The Latscha brothers then continued operations under the company name Manufacture de brooches des Fils d’Édouard Latscha. The company experienced constant development until 1914. It did not file for bankruptcy until 1989.

Victor (1875-1950), Édouard (1877-1927) und Charles Latscha (1880-1967) stammen aus der Manufakturdynastie, die die Industrialisierung von Jungholtz sicherstellte, und schlossen sich mit dem britischen Unternehmen William Bodden et Fils zusammen. Gemeinsam gründeten sie am 9. Januar 1904 die Gesellschaft mit beschränkter Haftung Latscha-Bodden GmbH. Es folgte der Bau einer neuen Fabrik in Soultz. Sie muss Ersatzteile für Spinn- und Webmaschinen für Kammwolle, Baumwolle, Leinen und Seide herstellen (Spindeln, Spindelblätter, Endlosringe, geriffelte Zylinder). Der Colmarer Architekt François-Xavier Kreyer entwarf die Pläne. Die Fabrik verfügt über zweistöckige Werkstätten, eine Schmiede, eine Gießerei für Kleinteile und eine Energieanlage, flankiert von einem kegelstumpfförmigen Schornstein (verschwunden). 1905 zogen sich die englischen Partner zurück. Die Gebrüder Latscha führten den Betrieb dann unter dem Firmennamen Manufacture de Brosches des Fils d’Édouard Latscha weiter. Bis 1914 entwickelte sich das Unternehmen stetig weiter. Erst 1989 meldete es Insolvenz an.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade