Saverne – La ville

Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 2 heures 30 minutes
Moyen : Vélo

Saverne est d’abord une étape sur la voie romaine entre Metz et Strasbourg. Constituée d’échoppes et d’auberges (en latin tabernae d’où le nom de Saverne), la bourgade se développe autour d’un gué sur la Zorn, puis se dote d’un fortin au IIe siècle. Les invasions germaniques conduisent à la création d’une puissante forteresse munie de 37 tours. Son rôle est de verrouiller l’accès au col. En 357, c’est ici que le futur empereur Julien se prépare à affronter les Alamans . Ville du Saint-Empire jusqu’en 1648, Saverne dépend à partir du XVe siècle des évêques de Strasbourg, qui y résident régulièrement. En 1525, réfugiés dans la cité, les Paysans révoltés sont massacrés par les nobles. La ville est dévastée en 1636, pendant la guerre de Trente ans. Mais au XVIIIe siècle, sous l’impulsion des princes-évêques de Fürstenberg, puis de Rohan, le château devient un « Versailles alsacien » Le déclin, initié par la Révolution, est enrayé après l’annexion de 1871. Fonctionnaires et militaires allemands dynamisent la cité. En 1913 éclate la célèbre « Affaire de Saverne » Le 22 novembre 1944, Leclerc libère la ville avant de s’élancer sur Strasbourg.

Saverne was first a stopover on the Roman road between Metz and Strasbourg. Made up of shops and inns (in Latin tabernae, hence the name Saverne), the town developed around a ford on the Zorn, then acquired a fort in the 2nd century. The Germanic invasions led to the creation of a powerful fortress with 37 towers. Its role was to block access to the pass. In 357, it was here that the future Emperor Julian prepared to confront the Alemanni. A city of the Holy Roman Empire until 1648, Saverne depended from the 15th century on the bishops of Strasbourg, who regularly resided there. In 1525, the peasants who had taken refuge in the city were massacred by the nobles. The city was devastated in 1636, during the Thirty Years’ War. But in the 18th century, under the leadership of the prince-bishops of Fürstenberg, then of Rohan, the castle became an « Alsatian Versailles ». The decline, initiated by the Revolution, was halted after the annexation of 1871. German civil servants and soldiers revitalized the city. In 1913, the famous « Saverne Affair » broke out. On November 22, 1944, Leclerc liberated the city before attacking Strasbourg.

Saverne war zunächst ein Zwischenstopp an der Römerstraße zwischen Metz und Straßburg. Die aus Geschäften und Gasthäusern (auf Lateinisch tabernae, daher der Name Saverne) bestehende Stadt entwickelte sich rund um eine Furt am Zorn und erhielt im 2. Jahrhundert ein Kastell. Die germanischen Invasionen führten zum Bau einer mächtigen Festung mit 37 Türmen. Ihre Aufgabe war es, den Zugang zum Pass zu sperren. Im Jahr 357 bereitete sich der spätere Kaiser Julian hier auf die Konfrontation mit den Alemannen vor. Saverne, bis 1648 Stadt des Heiligen Römischen Reiches, war ab dem 15. Jahrhundert von den Bischöfen Straßburgs abhängig, die dort regelmäßig residierten. 1525 wurden die in die Stadt geflüchteten Bauern vom Adel massakriert. Die Stadt wurde 1636 während des Dreißigjährigen Krieges verwüstet. Doch im 18. Jahrhundert wurde das Schloss unter der Herrschaft der Fürstbischöfe von Fürstenberg, später von Rohan, zu einem „elsässischen Versailles“. Der durch die Revolution eingeleitete Niedergang wurde nach der Annexion von 1871 gestoppt. Deutsche Beamte und Soldaten belebten die Stadt wieder. 1913 brach die berühmte „Saverne-Affäre“ aus. Am 22. November 1944 befreite Leclerc die Stadt, bevor er Straßburg angriff.

D’or à la bande de sable chargée d’une licorne bondissante du champ, accornée et onglée d’argent

La licorne des armes a été empruntée à un sceau de la ville datant du XIVe siècle. Elle est représentée aujourd’hui en statue sur la place de la ville. Le 17 août 1978, le blason de la ville de Saverne a été apposé sur la locomotive BB 15064.

Or, a sable bend charged with a leaping unicorn of the field, horned and hoofed argent

The unicorn of the coat of arms was borrowed from a city seal dating from the 14th century. It is now represented as a statue in the town square. On August 17, 1978, the coat of arms of the city of Saverne was affixed to locomotive BB 15064.

Oder ein schwarzer Balken mit einem springenden silbernen Einhorn mit Hörnern und Hufen.

Das Einhorn des Wappens stammt aus einem Stadtsiegel aus dem 14. Jahrhundert. Es ist heute als Statue auf dem Stadtplatz dargestellt. Am 17. August 1978 wurde das Wappen der Stadt Saverne an der Lokomotive BB 15064 angebracht.

Les habitants et les habitantes de Saverne s’appellent les Savernois et les Savernoises.

The inhabitants of Saverne are called Savernois and Saverneoises.

Die Einwohner von Saverne werden Savernois und Saverneoises genannt.

.

Les points de visites

Créé en 1931 par un pharmacien botaniste savernois, Emile Walter,  le Jardin botanique de Saverne s’étend sur trois hectares, à une altitude de 335 mètres. Il jouit d’un climat continental tempéré par l’environnement du site. Celui-ci est protégé au sud-ouest par une forêt. Il bénéficie en outre d’une pluviosité moyenne annuelle de 850 mm. Ces particularités l’apparentent à un jardin de montagne. On peut y découvrir un alpinum, la plus belle des collections françaises d’orchidées indigènes, un bassin, des tourbières, des rhododendrons et une riche fougeraie. De plus, un arboretum présente des espèces d’Europe, d’Amérique du Nord et d’Asie.

Attention

Route à traverser à forte circulation. La sortie du parking se fait en sens inverse de Saverne.

Created in 1931 by a pharmacist and botanist from Saverne, Emile Walter, the Saverne Botanical Garden covers three hectares at an altitude of 335 meters. It enjoys a continental climate tempered by the site’s environment. The site is protected to the southwest by a forest. It also benefits from an average annual rainfall of 850 mm. These characteristics make it similar to a mountain garden. Visitors can discover an alpinum, the finest French collection of native orchids, a pond, peat bogs, rhododendrons, and a rich fern garden. In addition, an arboretum features species from Europe, North America, and Asia.

Caution
This road is heavily trafficked. The parking lot exit is in the opposite direction from Saverne.

Der Botanische Garten von Saverne wurde 1931 von Emile Walter, einem Apotheker und Botaniker aus Saverne, angelegt und erstreckt sich über drei Hektar auf 335 Metern Höhe. Er genießt ein kontinentales Klima, das durch die Umgebung des Standorts gemildert wird. Im Südwesten ist das Gelände durch einen Wald geschützt. Die durchschnittliche jährliche Niederschlagsmenge beträgt 850 mm. Diese Eigenschaften verleihen ihm die Ähnlichkeit mit einem Berggarten. Besucher können ein Alpinum, die schönste französische Sammlung einheimischer Orchideen, einen Teich, Torfmoore, Rhododendren und einen üppigen Farngarten entdecken. Darüber hinaus beherbergt ein Arboretum Arten aus Europa, Nordamerika und Asien.

Achtung
Diese Straße ist stark befahren. Die Ausfahrt zum Parkplatz befindet sich in der entgegengesetzten Richtung von Saverne.

.

 

.

Avant le XVIIIe siècle, Saverne compte un hôpital et plusieurs établissements servant d’hospice, dont un béguinage et deux léproseries. En 1747, l’évêque Armand de Rohan décide la construction d’un hôpital digne d’une résidence princière. L’architecte Massol édifie un bâtiment de trois étages, abritant chambres avec poêles et latrines. En 1885, une grande chapelle est ajoutée. Mais l’ensemble est démoli à la fin du XXe siècle. Seul subsiste le nouvel hôpital, bâti en 1938, avec sa chapelle dédiée à sainte Catherine.

Before the 18th century, Saverne had a hospital and several establishments serving as hospices, including a beguinage and two leper colonies. In 1747, Bishop Armand de Rohan decided to build a hospital worthy of an episcopal and princely residence. The architect Massol built a three-story building, housing rooms with stoves and latrines. In 1885, a large chapel was added. But the complex was demolished at the end of the 20th century. Only the new hospital, built in 1938, with its chapel dedicated to Saint Catherine, remains.

Vor dem 18. Jahrhundert gab es in Saverne ein Krankenhaus und mehrere Hospize, darunter einen Beginenhof und zwei Leprakolonien. 1747 beschloss Bischof Armand de Rohan, ein Krankenhaus zu errichten, das einer bischöflichen und fürstlichen Residenz würdig war. Der Architekt Massol errichtete ein dreistöckiges Gebäude mit Räumen, Öfen und Latrinen. 1885 wurde eine große Kapelle angebaut. Der Komplex wurde jedoch Ende des 20. Jahrhunderts abgerissen. Nur das 1938 erbaute neue Krankenhaus mit seiner der Heiligen Katharina geweihten Kapelle ist erhalten geblieben.

 

.

Bâtie en 1890 par Frédéric Dollinger, conseiller et président du tribunal de Strasbourg, cette villa est typique des édifices de l’époque wilhelmienne. Hauts fonctionnaires et gradés de l’armée impériale privilégient en effet ces constructions, rappelant celles de Berlin. C’est pourquoi la brique est préférée au grès , pourtant abondant dans la région. Elle fait aujourd’hui partie d’un complexe hospitalier.

Built in 1890 by Frédéric Dollinger, councilor and president of the Strasbourg court, this villa is typical of buildings from the Wilhelmine era. High-ranking officials and officers of the Imperial Army favored these buildings, reminiscent of those in Berlin. This is why brick was preferred to sandstone, which was abundant in the region. Today, it is part of a hospital complex.

Diese 1890 von Frédéric Dollinger, Ratsherr und Präsident des Straßburger Hofes, erbaute Villa ist ein typisches Beispiel für die wilhelminische Baukunst. Hochrangige Beamte und Offiziere der kaiserlichen Armee bevorzugten diese Bauten, die an die Berliner erinnerten. Deshalb wurde Ziegel dem in der Region reichlich vorhandenen Sandstein vorgezogen. Heute ist die Villa Teil eines Krankenhauskomplexes.

.

 

.

La roseraie a été créée en 1898 par la « Société alsacienne et lorraine des amis des roses » C’est l’architecte et rosiériste Peter Lambert, de Trèves, qui en dessina les plans. Elle a donné à Saverne le surnom de «Cité des Roses» lors du baptême de la rose «Ville de Saverne» en 1937. La roseraie compte environ 5 000 plants de rosiers représentant plus de 800 variétés. La Société des «Amis des roses» a été créée, en 1898, par un botaniste, Louis Walter. Elle comptait alors quatre-vingt-dix membres. Son but était de promouvoir la culture des roses. Des livres et des journaux étaient mis à disposition des membres de l’association. Depuis 2004, l’entretien est confié à la Ville de Saverne. L’association s’occupe de l’animation, de la promotion de la roseraie et de la gestion du concours international de roses nouvelles. On peut aussi y découvrir des vestiges lapidaires. Un monument a été également érigé ici à la mémoire de Léon Lecomte, le premier aviateur ayant atterri à Saverne en 1911, tout en évitant d’abîmer les roses avec son engin !

The rose garden was created in 1898 by the « Société Alsacienne et Lorraine des amis des roses » (Alsatian and Lorraine Society of Friends of Roses). The plans were drawn up by architect and rose grower Peter Lambert from Trier. This gave Saverne the nickname « City of Roses » when the rose was named « Ville de Saverne » in 1937. The rose garden has around 5,000 rose plants representing more than 800 varieties. The « Friends of Roses » Society was created in 1898 by a botanist, Louis Walter. It then had ninety members. Its aim was to promote the cultivation of roses. Books and newspapers were made available to members of the association. Since 2004, its maintenance has been entrusted to the City of Saverne. The association is responsible for the animation and promotion of the rose garden and the management of the international competition for new roses. Stone remains can also be discovered there. A monument was also erected here in memory of Léon Lecomte, the first aviator to land in Saverne in 1911, avoiding damaging the roses with his aircraft!

Der Rosengarten wurde 1898 von der „Société Alsacienne et Lorraine des amis des roses“ (Elsässische und Lothringer Gesellschaft der Rosenfreunde) angelegt. Die Pläne stammen vom Architekten und Rosenzüchter Peter Lambert aus Trier. Dies brachte Saverne den Beinamen „Rosenstadt“ ein, als die Rose 1937 in „Ville de Saverne“ (Stadt Saverne) umbenannt wurde. Der Rosengarten umfasst rund 5.000 Rosenpflanzen aus über 800 Sorten. Die Gesellschaft „Rosenfreunde“ wurde 1898 von dem Botaniker Louis Walter gegründet.  Die Gesellschaft hatte damals 90 Mitglieder. Ihr Ziel war die Förderung der Rosenzucht. Den Mitgliedern der Gesellschaft wurden Bücher und Zeitungen zur Verfügung gestellt. Seit 2004 wird die Pflege des Gartens der Stadt Saverne anvertraut. Der Verein ist für die Belebung und Förderung des Rosengartens sowie für die Organisation des internationalen Rosenwettbewerbs verantwortlich. Steinreste sind dort ebenfalls zu entdecken. Außerdem wurde hier ein Denkmal zum Gedenken an Léon Lecomte errichtet, den ersten Piloten, der 1911 in Saverne landete und mit seinem Flugzeug die Rosen nicht beschädigte!

 

.

Attestée depuis le XVIIe siècle, la communauté juive habitait un quartier de la basse-ville où se situait une première synagogue. En 1899, la population israélite atteint son apogée avec 350 membres. Un nouveau sanctuaire est bâti par l’architecte municipal Heinrich Hannig. Il choisit un style orientalisant romano- byzantin avec une tour-porche à bulbe. Saccagée par les nazis, qui y installent une unité d’aviateurs, elle est restaurée par Emile Picard. Le culte y est célébré sporadiquement, à cause de la raréfaction du nombre de fidèles savernois. A gauche de la synagogue, remarquez la belle demeure avec son oriel.

Documented since the 17th century, the Jewish community lived in a neighborhood of the lower town where the first synagogue was located. In 1899, the Jewish population reached its peak with 350 members. A new sanctuary was built by municipal architect Heinrich Hannig. He chose an oriental Romano-Byzantine style with an onion-domed porch tower. Ransacked by the Nazis, who installed an aviator unit there, it was restored by Emile Picard. Worship is celebrated there sporadically, due to the dwindling number of Saverne faithful. To the left of the synagogue, notice the beautiful residence with its bay window.

Die seit dem 17. Jahrhundert dokumentierte jüdische Gemeinde lebte in einem Viertel der Unterstadt, wo sich die erste Synagoge befand. 1899 erreichte die jüdische Bevölkerung mit 350 Mitgliedern ihren Höhepunkt. Stadtbaumeister Heinrich Hannig ließ ein neues Heiligtum errichten. Er wählte einen orientalisch-romanisch-byzantinischen Stil mit einem zwiebelförmigen Vorbauturm. Nach der Plünderung durch die Nazis, die dort eine Fliegereinheit stationierten, wurde es von Emile Picard restauriert. Aufgrund der schwindenden Zahl der Saverner Gläubigen finden dort nur noch sporadisch Gottesdienste statt. Links von der Synagoge fällt das schöne Wohnhaus mit seinem Erkerfenster auf.

 

.

Devant l’accroissement de la population protestante après 1871, un premier sanctuaire, bâti au Zornhoff par l’industriel Goldenberg, s’avère trop petit. En 1897, l’architecte Heinrich Hannig est chargé d’en construire un plus spacieux et, cette fois, proche du centre-ville. Il s’agit d’une église en style néo-gothique, avec une tour-porche coiffée d’une flèche. La nef à tribunes est plafonnée de lambris. Son orgue Walcker est un instrument romantique, construit en 1897 et restauré depuis à l’identique.

Faced with the growth of the Protestant population after 1871, a first sanctuary, built at Zornhoff by the industrialist Goldenberg, proved too small. In 1897, the architect Heinrich Hannig was commissioned to build a more spacious one, this time closer to the city center. It is a neo-Gothic-style church, with a porch tower topped with a spire. The nave with galleries is ceilinged with wood paneling. Its Walcker organ is a romantic instrument, built in 1897 and since restored to its original state.

Angesichts des Wachstums der protestantischen Bevölkerung nach 1871 erwies sich ein erstes, vom Industriellen Goldenberg in Zornhoff erbautes Kirchengebäude als zu klein. 1897 wurde der Architekt Heinrich Hannig beauftragt, ein geräumigeres, diesmal näher am Stadtzentrum gelegenes, Gebäude zu errichten. Es handelt sich um eine Kirche im neugotischen Stil mit einem Vorhallenturm und einer Turmspitze. Das Kirchenschiff mit Emporen ist mit Holzvertäfelungen verkleidet. Die Walcker-Orgel, ein romantisches Instrument, wurde 1897 erbaut und später in ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt.

 

.

L’enceinte de la ville haute remonte à l’époque romaine ; elle fut édifiée vers 310 en réutilisant les matériaux d’une forteresse du IIe siècle. Restaurée en 357 par le César Julien, elle subsiste dans la partie inférieure de l’enceinte médiévale qui en a conservé les tours, au nombre de 52 au VIIIe siècle. D’abord rasée par l’évêque Wigerich de Metz en 923, puis rebâtie, l’enceinte est à nouveau restaurée avant 1193. Les remparts de la ville moyenne datent du XIVe siècle. L’enceinte de la ville basse serait de 1316. A la fin du XVe siècle et au début du XVIe, devant les progrès de l’artillerie, le système défensif est renforcé par des bastions. Et en 1592, le front nord-ouest de la vile basse est doté d’une citadelle et de différents ouvrages. Les guerres du XVIIe siècle entraînent d’importantes destructions, suivies de réparations rapides. Ainsi en 1650, les bastions et la citadelle sont démolis suite au traité de Munster de 1648 ; mais ils sont remis en état par Turenne en 1674 ; en 1677, Louvois ordonne la destruction des murs ; en 1683, Louis XIV en décide la reconstruction. La citadelle fut restaurée en 1702, puis abandonnée en 1733. Faire et défaire, c’est toujours faire !

The wall of the upper town dates back to the Roman era; it was built around 310 by reusing materials from a 2nd-century fortress. Restored in 357 by Caesar Julian, it survives in the lower part of the medieval wall, which has preserved its towers, 52 in number in the 8th century. First razed by Bishop Wigerich of Metz in 923 and then rebuilt, the wall was restored again before 1193. The ramparts of the middle town date from the 14th century. The wall of the lower town is said to date from 1316. At the end of the 15th century and the beginning of the 16th, in view of the progress of artillery, the defensive system was reinforced by bastions. And in 1592, the northwest front of the lower town was equipped with a citadel and various works. The wars of the 17th century brought about significant destruction, followed by rapid repairs. Thus, in 1650, the bastions and the citadel were demolished following the Treaty of Munster in 1648; but they were restored by Turenne in 1674; in 1677, Louvois ordered the destruction of the walls; in 1683, Louis XIV ordered their reconstruction. The citadel was restored in 1702 and abandoned in 1733. To do and undo is still to do!

Die Mauer der Oberstadt stammt aus der Römerzeit; sie wurde um 310 aus Materialien einer Festung aus dem 2. Jahrhundert errichtet. Sie wurde 357 von Cäsar Julian restauriert und ist im unteren Teil der mittelalterlichen Mauer mit ihren 52 Türmen aus dem 8. Jahrhundert erhalten. Die Mauer wurde 923 von Bischof Wigerich von Metz dem Erdboden gleichgemacht und dann wieder aufgebaut. Vor 1193 wurde sie erneut restauriert. Die Wälle der Mittelstadt stammen aus dem 14. Jahrhundert. Die Mauer der Unterstadt soll aus dem Jahr 1316 stammen. Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts wurde das Verteidigungssystem angesichts der Fortschritte der Artillerie durch Bastionen verstärkt. 1592 wurde die Nordwestfront der Unterstadt mit einer Zitadelle und verschiedenen Werken ausgestattet. Die Kriege des 17. Jahrhunderts brachten erhebliche Zerstörungen mit sich, denen jedoch rasche Reparaturen folgten. So wurden die Bastionen und die Zitadelle 1650 nach dem Frieden von Münster 1648 abgerissen; Turenne restaurierte sie jedoch 1674; Louvois ordnete 1677 den Abriss der Mauern an; Ludwig XIV. ordnete 1683 ihren Wiederaufbau an. Die Zitadelle wurde 1702 restauriert und 1733 aufgegeben. Es bleibt zu tun und zu zerstören!

 

.

Ce monument remplace celui érigé en 1924. Dédié aux 195 enfants de Saverne morts pendant la Grande Guerre, il était signé du célèbre sculpteur savernois François Carabin et de son compatriote et architecte Lucien Crombach. Le premier étant issu d’une famille francophile, le second de religion juive, les nazis n’hésitèrent pas à le raser en 1941. Ce second mémorial date de 1956 ; il est dû à Claude et Joseph Metzmeyer.

This monument replaces the one erected in 1924. Dedicated to the 195 children of Saverne who died during the Great War, it was designed by the famous Saverne sculptor François Carabin and his compatriot and architect Lucien Crombach. The former came from a Francophile family, the latter was Jewish, and the Nazis did not hesitate to raze it in 1941. This second memorial dates from 1956; it is by Claude and Joseph Metzmeyer.

Dieses Denkmal ersetzt das 1924 errichtete. Es ist den 195 Kindern von Saverne gewidmet, die im Ersten Weltkrieg umkamen. Es wurde von dem berühmten Saverner Bildhauer François Carabin und seinem Landsmann und Architekten Lucien Crombach entworfen. Crombach stammte aus einer frankophilen Familie, Crombach war Jude. Die Nazis zögerten nicht, das Denkmal 1941 dem Erdboden gleichzumachen. Dieses zweite Denkmal stammt aus dem Jahr 1956 und ist ein Werk von Claude und Joseph Metzmeyer.

 

.

Le corps de bâtiment principal date du XVIe siècle,. La tourelle d’escalier alors hors-œuvre est de 1569. Dans la première moitié XVIIe, Christian de Wangen fait rehausser cet hôtel dont il est alors propriétaire. Mais le cellier et les niveaux inférieurs sont peut-être antérieurs au XVIe siècle. Vers 1653, sont ajoutés la tour de fortification et l’aile en retour. Le troisième corps de bâtiment est du XVIIIe. Presque toutes les baies anciennes ont été modifiées fin XVIIIe et début XIXe siècle. L’ensemble est transformé en cure quand la propriété passe au chapitre Notre-Dame. Mais en 1794, la commune le récupère pour abriter la mairie. Après l’apaisement concordataire de 1801, le presbytère catholique s’y installe. Il y est toujours.

The main building dates from the 16th century. The staircase turret, which was then outside the building, dates from 1569. In the first half of the 17th century, Christian de Wangen had this mansion, which he then owned, extended. However, the cellar and lower levels may predate the 16th century. Around 1653, the fortification tower and the wing were added. The third building dates from the 18th century. Almost all of the old bays were modified in the late 18th and early 19th centuries. The complex was transformed into a rectory when the property passed to the Notre-Dame chapter. But in 1794, the commune reclaimed it to house the town hall. After the peace agreement of 1801, the Catholic presbytery moved in. It remains there to this day.

Das Hauptgebäude stammt aus dem 16. Jahrhundert. Der Treppenturm, der sich damals außerhalb des Gebäudes befand, stammt aus dem Jahr 1569. In der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts ließ Christian de Wangen dieses Herrenhaus, das sich damals in seinem Besitz befand, erweitern. Der Keller und die unteren Stockwerke stammen jedoch möglicherweise aus der Zeit vor dem 16. Jahrhundert. Um 1653 wurden der Befestigungsturm und der Flügel hinzugefügt. Das dritte Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert. Fast alle alten Erker wurden im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert verändert. Der Komplex wurde in ein Pfarrhaus umgewandelt, als das Eigentum an das Kapitel Notre-Dame überging. 1794 forderte die Gemeinde es jedoch zurück, um das Rathaus unterzubringen. Nach dem Friedensschluss von 1801 zog das katholische Pfarrhaus ein. Es befindet sich dort bis heute.

 

.

Cette haute bâtisse, qui a dû appartenir aux Rathsamhausen, présente du côté de la rue un haut pignon dont le sommet est orné d’une figure de moine. Une pierre sculptée, datée de 1562, présente dans un écu les emblèmes d’un tailleur de pierre et une marque de tâcheron. Au premier étage, un oriel à quatre pans est construit sur une souche moulurée. Chacune des faces est décorée de feuillages en rosaces et d’une figure féminine de profil. Au niveau de la rue, se trouvent une ancienne boutique et une entrée de cave. A proximité, la place est dédiée à Claude Pierre Monet, maire de Saverne entre 1800 et 1808, puis pendant les Cent-Jours et enfin entre 1830 et 1835. A la différence de son homonyme, il ne semble par avoir laissé une œuvre picturale notoire.

This tall building, which must have belonged to the Rathsamhausens, features a high gable on the street side, the top of which is adorned with the figure of a monk. A sculpted stone, dated 1562, features a shield with the emblems of a stonemason and a jobber’s mark. On the first floor, a four-sided bay window is built on a molded stump. Each side is decorated with foliage rosettes and a female figure in profile. At street level, there is an old shop and a cellar entrance. Nearby, the square is dedicated to Claude Pierre Monet, mayor of Saverne between 1800 and 1808, then during the Hundred Days, and finally between 1830 and 1835. Unlike his namesake, he does not appear to have left any notable pictorial work.

Dieses hohe Gebäude, das vermutlich den Rathsamhausens gehörte, weist zur Straßenseite einen hohen Giebel auf, dessen Spitze die Figur eines Mönchs ziert. Ein behauener Stein aus dem Jahr 1562 zeigt ein Schild mit den Emblemen eines Steinmetzes und einem Steinhauerzeichen. Im ersten Stockwerk befindet sich ein vierseitiger Erker auf einem geformten Stumpf. Jede Seite ist mit Blattrosetten und einer weiblichen Profilfigur verziert. Auf Straßenniveau befinden sich ein alter Laden und ein Kellereingang. Der nahe gelegene Platz ist Claude Pierre Monet gewidmet, Bürgermeister von Saverne zwischen 1800 und 1808, dann während der Hundert Tage und schließlich zwischen 1830 und 1835. Im Gegensatz zu seinem Namensvetter scheint er kein nennenswertes malerisches Werk hinterlassen zu haben.

 

.

Cette haute bâtisse, qui a dû appartenir aux Rathsamhausen, présente du côté de la rue un haut pignon dont le sommet est orné d’une figure de moine. Une pierre sculptée, datée de 1562, présente dans un écu les emblèmes d’un tailleur de pierre et une marque de tâcheron. Au premier étage, un oriel à quatre pans est construit sur une souche moulurée. Chacune des faces est décorée de feuillages en rosaces et d’une figure féminine de profil. Au niveau de la rue, se trouvent une ancienne boutique et une entrée de cave. A proximité, la place est dédiée à Claude Pierre Monet, maire de Saverne entre 1800 et 1808, puis pendant les Cent-Jours et enfin entre 1830 et 1835. A la différence de son homonyme, il ne semble par avoir laissé une œuvre picturale notoire.

This tall building, which must have belonged to the Rathsamhausens, features a high gable on the street side, the top of which is adorned with the figure of a monk. A sculpted stone, dated 1562, features a shield with the emblems of a stonemason and a jobber’s mark. On the first floor, a four-sided bay window is built on a molded stump. Each side is decorated with foliage rosettes and a female figure in profile. At street level, there is an old shop and a cellar entrance. Nearby, the square is dedicated to Claude Pierre Monet, mayor of Saverne between 1800 and 1808, then during the Hundred Days, and finally between 1830 and 1835. Unlike his namesake, he does not appear to have left any notable pictorial work.

Dieses hohe Gebäude, das vermutlich den Rathsamhausens gehörte, weist zur Straßenseite einen hohen Giebel auf, dessen Spitze die Figur eines Mönchs ziert. Ein behauener Stein aus dem Jahr 1562 zeigt ein Schild mit den Emblemen eines Steinmetzes und einem Steinhauerzeichen. Im ersten Stockwerk befindet sich ein vierseitiger Erker auf einem geformten Stumpf. Jede Seite ist mit Blattrosetten und einer weiblichen Profilfigur verziert. Auf Straßenniveau befinden sich ein alter Laden und ein Kellereingang. Der nahe gelegene Platz ist Claude Pierre Monet gewidmet, Bürgermeister von Saverne zwischen 1800 und 1808, dann während der Hundert Tage und schließlich zwischen 1830 und 1835. Im Gegensatz zu seinem Namensvetter scheint er kein nennenswertes malerisches Werk hinterlassen zu haben.

 

.

Si vous vous garez sur ce petit parking, n’oubliez pas de lever la tête. Vous apercevrez un charmant papy, pipe à la main. Il vous salue de sa fenêtre et vous souhaite la bienvenue. Toujours présent, il surveille vos véhicules. Que vous prendrez quand même soin de bien verrouiller !

If you park in this small parking lot, don’t forget to look up. You’ll see a charming old man, pipe in hand. He waves at you from his window and welcomes you. Always present, he’s watching over your vehicles. You’ll still want to lock them properly!

Wenn Sie auf diesem kleinen Parkplatz parken, vergessen Sie nicht, nach oben zu schauen. Sie werden einen charmanten alten Mann mit einer Pfeife in der Hand sehen. Er winkt Ihnen aus seinem Fenster zu und heißt Sie willkommen. Stets präsent, wacht er über Ihre Fahrzeuge. Sie sollten sie trotzdem gut abschließen!

.

 

.

Située à proximité de l’école latine des Récollets qui a fonctionné jusqu’à la Révolution, cette bâtisse a abrité des étudiants, d’où son nom. La façade est en pierre et les fenêtres sont à meneaux. Les pans de bois complètent les espaces latéraux. La date de 1571 est gravée sur une petite table du côté de la rue des Pères.

Located near the Recollect Latin School, which operated until the Revolution, this building housed students, hence its name. The facade is made of stone and the windows are mullioned. Half-timbered walls complete the side spaces. The date 1571 is engraved on a small table on the Rue des Pères side.

Dieses Gebäude befindet sich in der Nähe der Recollect Latin School, die bis zur Französischen Revolution in Betrieb war. Daher stammt auch sein Name. Die Fassade besteht aus Stein und die Fenster sind mit Sprossen versehen. Fachwerkwände vervollständigen die Seitenräume. Die Jahreszahl 1571 ist auf einer kleinen Tafel an der Rue des Pères eingraviert.

 

.

Le rez-de-chaussée de cette maison a abrité une échoppe, notamment une cordonnerie dont le propriétaire se nommait Hanns. Les deux étages en pans de bois, en léger encorbellement, conservent des parties qui sembleraient dater du XVIe siècle. L’étai d’angle était sculpté d’une petite figurine d’artisan.

The ground floor of this house housed a shop, notably a shoemaker’s shop whose owner was named Hanns. The two slightly corbelled half-timbered floors retain parts that appear to date from the 16th century. The corner stay was carved with a small artisan figurine.

Im Erdgeschoss dieses Hauses befand sich ein Laden, insbesondere eine Schuhmacherwerkstatt, deren Besitzer Hanns hieß. Die beiden leicht vorspringenden Fachwerkgeschosse weisen Teile auf, die aus dem 16. Jahrhundert zu stammen scheinen. Der Eckpfeiler war mit einer kleinen Kunsthandwerkerfigur verziert.

 

.

En 1303, les chanoines d’Obersteigen s’implantent à Saverne pour assurer la prédication. En 1483, les franciscains récollets leur succèdent. Ils créent une école latine de renom. L’église gothique reprend l’ordonnancement des édifices des ordres mendiants: nef plafonnée sans bas-côtés, chœur voûté d’ogives, hautes baies à remplages offrant une bonne luminosité. Le couvent a été nationalisé pendant la Révolution. Quelques pierres tombales ont échappé à la fureur des sans-culottes. Les nobles se faisaient ensevelir de préférence dans cette église, les franciscains étant réputés pour assurer fidèlement les services d’outre-tombe.

In 1303, the canons of Obersteigen settled in Saverne to provide preaching services. In 1483, the Recollect Franciscans succeeded them. They established a renowned Latin school. The Gothic church follows the layout of the buildings of the mendicant orders: a nave with a ceiling without side aisles, a ribbed vaulted choir, and tall bay windows with tracery providing good lighting. The convent was nationalized during the Revolution. A few tombstones escaped the fury of the sans-culottes. Nobles were preferably buried in this church, as the Franciscans were known for faithfully providing afterlife services.

1303 ließen sich die Kanoniker von Obersteigen in Saverne nieder, um dort Predigtdienste anzubieten. 1483 folgten ihnen die Rekollekten-Franziskaner. Sie gründeten eine renommierte Lateinschule. Die gotische Kirche folgt dem Grundriss der Gebäude der Bettelorden: ein Langhaus mit einer Decke ohne Seitenschiffe, ein Chor mit Kreuzrippengewölbe und hohe Erkerfenster mit Maßwerk, die für gute Beleuchtung sorgen. Während der Französischen Revolution wurde das Kloster verstaatlicht. Einige Grabsteine ​​entgingen dem Zorn der Sansculotten. In dieser Kirche wurden bevorzugt Adlige bestattet, da die Franziskaner für ihre treue Totenwache bekannt waren.

 

.

Depuis le XVe siècle l’enseignement secondaire est dispensé dans ce quartier, d’abord par les franciscains, puis par les jésuites et une seconde fois par les récollets des frères mineurs. La Révolution aboutit à la création d’une École secondaire communale le 1er février 1801. Le collège prit le nom de « Général Leclerc » en l’honneur du chef des troupes qui ont libéré la ville, le 22 novembre 1944. L’établissement prend le statut de lycée en 1966.

Since the 15th century, secondary education has been provided in this district, first by the Franciscans, then the Jesuits, and a second time by the Recollect Friars Minor. The Revolution led to the creation of a municipal secondary school on February 1, 1801. The college took the name of « General Leclerc » in honor of the leader of the troops who liberated the city on November 22, 1944. The establishment took the status of high school in 1966.

Seit dem 15. Jahrhundert wurde in diesem Viertel Sekundarschulbildung angeboten, zunächst von den Franziskanern, dann von den Jesuiten und ein zweites Mal von den Rekollekten. Die Revolution führte am 1. Februar 1801 zur Gründung einer städtischen Sekundarschule. Das Kolleg erhielt den Namen „General Leclerc“ zu Ehren des Anführers der Truppen, die die Stadt am 22. November 1944 befreiten. 1966 erhielt die Einrichtung den Status eines Gymnasiums.

 

.

Cette école, construite en 1899 comme Knabenschule, ou école de garçons, est le premier établissement d’enseignement primaire à Saverne dans un site aéré. Son architecture relève du style allemand, notamment pour les entrées. Les travaux de construction ont permis de mettre à jour les bases du rempart. De plus, des vestiges lapidaires antiques ont été aussi retrouvés à cette occasion.

This school, built in 1899 as a Knabenschule, or boys’ school, was the first primary school in Saverne to be built on a spacious site. Its architecture is in the German style, particularly for the entrances. Construction work uncovered the foundations of the rampart. In addition, ancient stone remains were also discovered.

Diese 1899 als Knabenschule erbaute Schule war die erste Grundschule in Saverne, die auf einem weitläufigen Gelände errichtet wurde. Ihre Architektur ist im deutschen Stil gehalten, insbesondere die Eingänge. Bei Bauarbeiten wurden die Fundamente des Walls freigelegt. Darüber hinaus wurden antike Steinreste entdeckt.

 

.

Daté de 1560, cet ancien hôtel de famille noble possède un oriel de plan rectangulaire, en pierre, à deux étages. La souche est moulurée; les montants des fenêtres sont ornés de rangs de piécettes d’un dessin original. Entre les deux étages, deux écus à lambrequins ont été martelés à la Révolution. L’un d’eux portait les armes des Rathsamhausen. Ces derniers n’en furent pas trop offusqués, puisque leurs derniers rejetons s’étaient éteints au début du XVIIIe siècle.

Dating from 1560, this former noble family mansion has a rectangular, two-story stone bay window. The base is molded, and the window jambs are decorated with rows of small coins in an original design. Between the two floors, two shields with lambrequins were hammered during the Revolution. One of them bore the Rathsamhausen coat of arms. The latter were not too offended by this, since their last descendants had died out at the beginning of the 18th century.

Dieses ehemalige Herrenhaus einer Adelsfamilie aus dem Jahr 1560 besitzt einen rechteckigen, zweistöckigen Erker aus Stein. Der Sockel ist profiliert, und die Fensterlaibungen sind mit Reihen kleiner Münzen in originellem Design verziert. Zwischen den beiden Stockwerken wurden während der Revolution zwei Schilde mit Lambrequins eingeschlagen. Einer davon trug das Wappen der Rathsamhausener. Rathsamhausen war daran nicht allzu sehr interessiert, da ihre letzten Nachkommen zu Beginn des 18. Jahrhunderts ausgestorben waren.

 

.

Commandée par la Caisse d’Epargne, ce bâtiment date de 1911, année du percement de la rue des Eglises. Les travaux visaient à relier la place des Dragons et le centre-ville, après la construction de l’église protestante. L’encadrement de sa porte d’entrée, remarquable, est richement sculpté dans un style néo-rococo. Durant la construction, la commission des travaux fait remplacer dans la salle du rez-de-chaussée les 4 colonnes prévues par 2 poutres en béton armé, ce qui en fait une spécificité inédite dans la région.

Commissioned by the Caisse d’Epargne, this building dates from 1911, the year that Rue des Eglises was opened. The work aimed to connect Place des Dragons and the city center, after the construction of the Protestant church. The frame of its remarkable entrance door is richly sculpted in a neo-rococo style. During construction, the works commission requested that the four columns planned by the architect be replaced in the large ground floor hall with two reinforced concrete beams, making it a unique feature in the region.

Dieses von der Caisse d’Epargne in Auftrag gegebene Gebäude stammt aus dem Jahr 1911, dem Jahr der Eröffnung der Rue des Eglises. Ziel des Baus war es, nach dem Bau der protestantischen Kirche den Place des Dragons mit dem Stadtzentrum zu verbinden. Der Rahmen des bemerkenswerten Eingangsportals ist reich im Neorokoko-Stil verziert. Während der Bauarbeiten verlangte die Baukommission, dass die vom Architekten geplanten vier Säulen in der großen Halle im Erdgeschoss durch zwei Stahlbetonträger ersetzt wurden, was dieses Bauwerk zu einem einzigartigen Bauwerk in der Region macht.

 

.

Datée de 1564, cette demeure possède une porte à encadrement mouluré. Sur son linteau, on peut lire une adresse de bienvenue en allemand. Elle signifie : « Qu’il entre au nom de Dieu celui qui m’apporte sa protection » Au début du XVIIIe siècle ont été ajoutés les deux étages en pans de bois. Ils présentent de très denses croisillons en forme de chaise curule, et un oriel d’angle de plan pentagonal sur une souche de grès. Ce dernier est un marqueur social, il vise à montrer la prospérité du propriétaire.

Dated 1564, this house has a door with a molded frame. On its lintel, one can read a welcome address in German. It means: « Let he enter in the name of God who brings me his protection. » At the beginning of the 18th century, the two half-timbered floors were added. They have very dense crosspieces in the form of a curule chair, and a corner oriel window with a pentagonal plan on a sandstone stump. The latter is a social marker, it aims to show the prosperity of the owner.

Dieses Haus stammt aus dem Jahr 1564 und besitzt eine Tür mit einem Profilrahmen. Auf dem Türsturz ist eine Begrüßungsansprache auf Deutsch zu lesen. Sie lautet: „Er trete ein im Namen Gottes, der mir seinen Schutz gewährt.“ Zu Beginn des 18. Jahrhunderts wurden die beiden Fachwerkgeschosse hinzugefügt. Sie weisen sehr dichte Querstreben in Form eines kurulischen Stuhls und einen Eckerker mit fünfeckigem Grundriss auf einem Sandsteinstumpf auf. Letzterer ist ein soziales Zeichen und soll den Wohlstand des Besitzers verdeutlichen.

 

.

Bâtie en 1569, cette maison présente un haut pignon. Au rez-de-chaussée, l’architecture est moderne et sert de vitrine de magasin. Un étage intermédiaire est encore en pierre et les deux suivants, comme le pignon, sont bâtis en pans de bois avec croisillons courbes en allèges. L’oriel, surmonté d’un toit aigu, est de plan pentagonal et sa base est en bois. La date de 1506 apparaît sur le poteau cornier, mais il s’agit certainement d’un remploi. La demeure est connue sous le nom de « Mitterspach » C’est le patronyme du propriétaire au XVIe siècle. Il était secrétaire du tribunal épiscopal

Built in 1569, this house has a high gable. On the ground floor, the architecture is modern and serves as a shop window. An intermediate floor is still in stone and the two following ones, like the gable, are built in half-timbered with curved crosspieces in spandrels. The oriel window, surmounted by a pointed roof, is pentagonal in plan and its base is in wood. The date 1506 appears on the corner post, but it is certainly a reuse. The residence is known under the name of « Mitterspach » This is the surname of the owner in the 16th century. He was secretary of the episcopal court.

.

Das 1569 erbaute Haus besticht durch seinen hohen Giebel. Im Erdgeschoss ist die Architektur modern und dient als Schaufenster. Ein Zwischengeschoss ist noch aus Stein, die beiden darauffolgenden sind, wie der Giebel, in Fachwerk mit geschwungenen Querstreben in Zwickeln ausgeführt. Der Erker, überragt von einem Spitzdach, hat einen fünfeckigen Grundriss und einen Holzsockel. Am Eckpfosten findet sich die Jahreszahl 1506, doch handelt es sich mit Sicherheit um eine Wiederverwendung. Das Haus ist unter dem Namen „Mitterspach“ bekannt. Dies ist der Nachname des Besitzers im 16. Jahrhundert. Er war Sekretär des bischöflichen Hofes.

 

.

Bâtie en 1569, cette maison présente un haut pignon. Au rez-de-chaussée, l’architecture est moderne et sert de vitrine de magasin. Un étage intermédiaire est encore en pierre et les deux suivants, comme le pignon, sont bâtis en pans de bois avec croisillons courbes en allèges. L’oriel, surmonté d’un toit aigu, est de plan pentagonal et sa base est en bois. La date de 1506 apparaît sur le poteau cornier, mais il s’agit certainement d’un remploi. La demeure est connue sous le nom de « Mitterspach » C’est le patronyme du propriétaire au XVIe siècle. Il était secrétaire du tribunal épiscopal

Built in 1569, this house has a high gable. On the ground floor, the architecture is modern and serves as a shop window. An intermediate floor is still in stone and the two following ones, like the gable, are built in half-timbered with curved crosspieces in spandrels. The oriel window, surmounted by a pointed roof, is pentagonal in plan and its base is in wood. The date 1506 appears on the corner post, but it is certainly a reuse. The residence is known under the name of « Mitterspach » This is the surname of the owner in the 16th century. He was secretary of the episcopal court.

.

Das 1569 erbaute Haus besticht durch seinen hohen Giebel. Im Erdgeschoss ist die Architektur modern und dient als Schaufenster. Ein Zwischengeschoss ist noch aus Stein, die beiden darauffolgenden sind, wie der Giebel, in Fachwerk mit geschwungenen Querstreben in Zwickeln ausgeführt. Der Erker, überragt von einem Spitzdach, hat einen fünfeckigen Grundriss und einen Holzsockel. Am Eckpfosten findet sich die Jahreszahl 1506, doch handelt es sich mit Sicherheit um eine Wiederverwendung. Das Haus ist unter dem Namen „Mitterspach“ bekannt. Dies ist der Nachname des Besitzers im 16. Jahrhundert. Er war Sekretär des bischöflichen Hofes.

 

.

Cet immeuble d’angle de style mêlé néo-gothique et néo-Renaissance, a été bâti en 1899-1900. L’oriel d’angle est surmonté d’un pignon, et les clefs d’arc sont sculptées de mascarons. L’ensemble est décoré dans le style néo-gothique (pignon et linteaux de fenêtres ornés d’arcs en accolade) et néo-Renaissance (décor inspiré du travail de la métallurgie sur l’oriel, fenêtres géminées du pignon).

This corner building, built in a blend of Gothic Revival and Renaissance styles, was built between 1899 and 1900. The corner bay window is topped by a gable, and the keystones are carved with mascarons. The entire building is decorated in the Gothic Revival style (gable and window lintels adorned with ogee arches) and Renaissance Revival style (decor inspired by metalwork on the bay window, twin gable windows).

Dieses Eckgebäude, eine Mischung aus Neugotik und Renaissance, wurde zwischen 1899 und 1900 erbaut. Der Eckerker wird von einem Giebel gekrönt, dessen Schlusssteine ​​mit Maskaronen verziert sind. Das gesamte Gebäude ist im neugotischen (Giebel- und Fensterstürze mit Kielbögen) und im neurenaissanceartigen Stil (Dekor inspiriert von Metallarbeiten am Erker und den Doppelgiebelfenstern) gestaltet.

 

.

En découvrant cette maison de 1605, on pense à la Maison Kammerzell, de Strasbourg, mais la comparaison ne tient pas. C’est plutôt aux belles maisons voisines, aux 76 et 96, qu’il faut la comparer, si l’on fait abstraction de sa prolongation plus tardive par un corps du côté gauche, harmonisé avec le mur pignon. Mais la première impression tient à la profusion de sculptures de figures féminines ou masculines, avec au premier étage, quatre d’entre elles qui portent un écu aveugle. On y découvre également des grappes de fruits, des feuillages ou des vases. Les ornementations auraient été réalisées par le peintre savernois Vincent von Hoeffen. Les sculptures de la façade principale sont dues aux Faber, père et fils. Le bâtiment accolé, daté de 1668, aurait été orné de sculptures décoratives par Hans Nicolas Faber, fils et petit-fils des précédents. Le style de ces sculptures indique les soixante ans d’intervalle qui séparent les deux élévations. Il témoigne par sa plus grande opulence, du style cartilage en vogue à l’époque. Heinrich Katz était receveur général de l’évêché. Ce dont témoigne un vitrail d’appartement qui porte les armes parlantes du commanditaire : un chat (Katz).

When discovering this house from 1605, one thinks of the Kammerzell House in Strasbourg, but the comparison does not hold. It is rather to the beautiful neighboring houses, at 76 and 96, that it should be compared, if one ignores its later extension by a body on the left side, harmonized with the gable wall. But the first impression is due to the profusion of sculptures of female or male figures, with on the first floor, four of them bearing a blind shield. There are also bunches of fruit, foliage or vases. The ornamentation was probably created by the Saverne painter Vincent von Hoeffen. The sculptures on the main facade are due to the Fabers, father and son. The adjoining building, dated 1668, was apparently adorned with decorative sculptures by Hans Nicolas Faber, son and grandson of the previous ones. The style of these sculptures indicates the sixty-year interval separating the two elevations. Its greatest opulence demonstrates the cartilage style in vogue at the time. Heinrich Katz was the bishopric’s receiver general. This is evidenced by a stained-glass window in an apartment bearing the sponsor’s talking coat of arms: a cat (Katz).

Beim Anblick dieses Hauses aus dem Jahr 1605 denkt man an das Haus Kammerzell in Straßburg, doch der Vergleich hinkt. Es ist eher mit den schönen Nachbarhäusern Nr. 76 und 96 zu vergleichen, wenn man von der späteren Erweiterung um einen mit der Giebelwand harmonierenden Baukörper auf der linken Seite absieht. Der erste Eindruck wird jedoch von der Fülle an Skulpturen weiblicher und männlicher Figuren geprägt, von denen im ersten Stock vier einen blinden Schild tragen. Hinzu kommen Fruchtsträuße, Blätter und Vasen. Die Ornamente stammen vermutlich vom Saverner Maler Vincent von Hoeffen. Die Skulpturen an der Hauptfassade stammen von Vater und Sohn Faber. Das angrenzende Gebäude aus dem Jahr 1668 war offenbar mit dekorativen Skulpturen von Hans Nicolas Faber, dem Sohn und Enkel der Vorgängerbauten, geschmückt. Der Stil dieser Skulpturen weist auf den sechzigjährigen Abstand zwischen den beiden Fassaden hin. Ihre üppige Pracht zeugt vom damals beliebten Knorpelschnittstil. Heinrich Katz war Generalempfänger des Bistums. Davon zeugt ein Buntglasfenster in einer Wohnung, das das sprechende Wappen des Stifters trägt: eine Katze (Katz).

 

.

Après l’annexion de 1871, la ville accueille les deux bataillons du 99ème Régiment d’Infanterie. La présence de cette garnison d’importance favorise l’essor économique, tout comme l’édification de nouveaux bâtiments et la présence d’activités industrielles (métallurgie Demange, brouettes Haemmerlin, matériel agricole Kuhn) La population passe de 5 905 habitants en 1871 à 9 153 en 1910. La poste et la mairie datent de cette époque.

« L’affaire de Saverne » éclate en novembre 1913. Un officier prussien, le lieutenant von Forstner, traite de voyous des recrues alsaciennes. Ce qui provoque émoi populaire, articles enflammés en France et en Allemagne, manifestations et arrestations de civils. Le Reichtag de Berlin est saisi, la ville mise en état de siège. Le calme revient juste avant le guerre de 1914 !

After the annexation of 1871, the city welcomed two battalions of the 99th Infantry Regiment. The presence of this important garrison fostered economic growth, as did the construction of new buildings and the presence of industrial activities (Demange metallurgy, Haemmerlin wheelbarrows, Kuhn agricultural equipment). The population grew from 5,905 inhabitants in 1871 to 9,153 in 1910. The post office and town hall date from this period.
The « Saverne Affair » erupted in November 1913. A Prussian officer, Lieutenant von Forstner, called Alsatian recruits thugs. This provoked public outrage, inflammatory articles in France and Germany, demonstrations, and the arrest of civilians. The Berlin Reichstag was seized, and the city was placed under siege. Calm returned just before the Great War of 1914!

Nach der Annexion 1871 empfing die Stadt zwei Bataillone des 99. Infanterieregiments. Die Anwesenheit dieser wichtigen Garnison förderte das Wirtschaftswachstum, ebenso wie der Bau neuer Gebäude und die Ansiedlung industrieller Aktivitäten (Demange-Metallurgie, Haemmerlin-Schubkarren, Kuhn-Landmaschinen). Die Bevölkerung wuchs von 5.905 Einwohnern im Jahr 1871 auf 9.153 im Jahr 1910. Post und Rathaus stammen aus dieser Zeit.

Die „Saverne-Affäre“ brach im November 1913 aus. Ein preußischer Offizier, Leutnant von Forstner, bezeichnete elsässische Rekruten als Schläger. Dies provozierte öffentliche Empörung, Hetzartikel in Frankreich und Deutschland, Demonstrationen und die Verhaftung von Zivilisten. Der Berliner Reichstag wurde besetzt und die Stadt belagert. Kurz vor dem Ersten Weltkrieg 1914 kehrte die Ruhe zurück!

.

 

.

Datée de 1575, cette superbe maison présente son pignon sur la rue. Sur trois étages, les pans de bois sont ornés, y compris sur l’oriel, d’un décor de croisillons en allèges aux dessins complexes, de chaises curules à redents et de croix de Saint-André. Au deuxième niveau, on découvre un agencement très recherché en étoile ornée de boutons. Les montants sont sculptés d’un décor à feuillages. D’autres demeures du même type et aussi riches existaient à Saverne ; elles sont connues par des gravures du XIXe siècle.

Dating from 1575, this superb house has its gable facing the street. On three floors, the timber-framed walls are decorated, including the oriel window, with intricately designed cross-sills, curule chairs with notches, and St. Andrew’s crosses. On the second level, we discover a highly sought-after star-shaped arrangement adorned with buttons. The uprights are carved with foliage. Other similarly wealthy residences existed in Saverne; they are known from 19th-century engravings.

Dieses prächtige Haus aus dem Jahr 1575 ist mit dem Giebel zur Straße ausgerichtet. Die dreigeschossigen Fachwerkwände, einschließlich des Erkers, sind mit kunstvoll gestalteten Kreuzbänken, kurulischen Gesimsen mit Kerben und Andreaskreuzen verziert. Im zweiten Stockwerk entdeckt man ein begehrtes, mit Knöpfen verziertes Sterngesteck. Die Pfosten sind mit Blattwerk verziert. In Saverne gab es bereits weitere ähnlich wohlhabende Residenzen; sie sind durch Stiche aus dem 19. Jahrhundert bekannt.

 

.

Issue d’une famille alsacienne francophile, Louise Weiss est née en 1893 à Arras et morte en 1983 à Paris. Elle fut  journaliste, femme de lettres, féministe et engagée en politique. Elle devient en 1914 agrégée de lettres à seulement 21 ans, puis diplômée de l’université d’Oxford. En 1979, elle est élue au Parlement européen dont elle est alors la doyenne. En 1981, elle fait don à la ville de Saverne de ses collections historiques et ethnographiques. Une section Louise Weiss est ouverte dans le musée du château de Rohan. Sa statue est inaugurée en mai 2021. Louise Weiss tient à la main «L’Europe Nouvelle », l’hebdomadaire pacifiste dans lequel elle écrivait entre les deux guerres.

Born into a Francophile Alsatian family, Louise Weiss was born in 1893 in Arras and died in 1983 in Paris. She was a journalist, woman of letters, feminist and politician. In 1914, she became an agrégée de lettres at the age of 21, then graduated from Oxford University. In 1979, she was elected to the European Parliament, where she was the dean. In 1981, she donated her historical and ethnographic collections to the city of Saverne. A Louise Weiss section was opened in the museum of the Château de Rohan. The statue was inaugurated in May 2021. She is holding « L’Europe Nouvelle », the pacifist weekly in which Louise Weiss wrote between the two wars.

Louise Weiss wurde 1893 in Arras, einer frankophilen elsässischen Familie, geboren und starb 1983 in Paris. Sie war Journalistin, Literatin, Feministin und Politikerin. 1914 wurde sie mit 21 Jahren zur Agrégée de Lettres ernannt und schloss anschließend ihr Studium an der Universität Oxford ab. 1979 wurde sie ins Europäische Parlament gewählt, dessen Dekanin sie war. 1981 schenkte sie der Stadt Saverne ihre historischen und ethnografischen Sammlungen. Im Museum des Schlosses Rohan wurde eine Louise-Weiss-Abteilung eröffnet. Die Statue wurde im Mai 2021 eingeweiht. Sie hält „L’Europe Nouvelle“, die pazifistische Wochenzeitung, für die Louise Weiss zwischen den beiden Kriegen schrieb.

 

.

Datée de 1837, cette fontaine fut installée à son actuel emplacement dix ans plus tard. Elle est due au sculpteur strasbourgeois André Friedrich. Elle a été remplacée en 1970 par une copie faite par Claude Metzmeyer. Depuis le XIVe siècle, la licorne est l’emblème héraldique de la ville de Saverne. Elle ornait le petit sceau secret. Celui-ci servait à cacheter le revers du grand sceau afin de l’authentifier. Cet animal mythologique aurait été choisi, soit pour sa pureté, soit pour son courage. Une autre version indique que la Licorne aurait trempé sa corne dans l’eau du Badbrunne, qui était déjà utilisée par les Romains. Au Moyen Âge, les voyageurs, de passage à Saverne, emportaient de cette eau, car on lui prêtait des vertus thérapeutiques.

Dating from 1837, this fountain was installed in its current location ten years later. It is the work of the Strasbourg sculptor André Friedrich. It was replaced in 1970 by a copy made by Claude Metzmeyer. Since the 14th century, the unicorn has been the heraldic emblem of the city of Saverne. It adorned the small secret seal. This was used to seal the reverse of the large seal in order to authenticate it. This mythological animal was said to have been chosen either for its purity or for its courage. Another version states that the Unicorn dipped its horn in the water of the Badbrunne, which was already used by the Romans. In the Middle Ages, travelers passing through Saverne took some of this water with them, as it was said to have therapeutic properties.

Dieser Brunnen stammt aus dem Jahr 1837 und wurde zehn Jahre später an seinem heutigen Standort aufgestellt. Er ist ein Werk des Straßburger Bildhauers André Friedrich. Er wurde 1970 durch eine Kopie von Claude Metzmeyer ersetzt. Seit dem 14. Jahrhundert ist das Einhorn das Wappentier der Stadt Saverne. Es zierte das kleine Geheimsiegel. Damit wurde die Rückseite des großen Siegels versiegelt, um dessen Echtheit zu bestätigen. Dieses mythologische Tier soll entweder wegen seiner Reinheit oder seines Mutes ausgewählt worden sein. Einer anderen Version zufolge tauchte das Einhorn sein Horn in das Wasser des Badbrunnens, der bereits von den Römern genutzt wurde. Im Mittelalter nahmen Reisende, die durch Saverne kamen, etwas von diesem Wasser mit, da ihm therapeutische Eigenschaften zugeschrieben wurden.

 

.

Après l’incendie du château des Fürstenberg en 1779, le cardinal Louis de Rohan (celui de l’Affaire du collier de la reine) décide de bâtir un palais entièrement nouveau. L’architecte Salins de Montfort entreprend les travaux, interrompus par la Révolution. L’édifice inachevé est employé comme casernement. Il faut attendre 1853 pour que, sur décision de Napoléon III, le bâtiment soit sauvé et restauré. L’empereur veut en faire un asile pour les veuves de fonctionnaires. L’architecte Alphonse Lejeune réalise une façade stricte avec deux ailes en retour. 75 pensionnaires et leurs domestiques s’installent dans les chambres aménagées. Après 1871, les Prussiens transforment à nouveau le château en caserne. Il le reste jusqu’en 1945 ; après quoi, il devient cité administrative, salle des fêtes, auberge de jeunesse, école et musée. Ce dernier présente de riches collections archéologiques gallo-romaines et médiévales, découvertes à Saverne et dans les environs. Il se compose de trois sections : art et histoire, dons de Louise Weiss et archéologie.

After the fire at Fürstenberg Castle in 1779, Cardinal Louis de Rohan (the man behind the Affair of the Queen’s Necklace) decided to build an entirely new palace. The architect Salins de Montfort undertook the work, which was interrupted by the Revolution. The unfinished building was used as barracks. It was not until 1853 that, by decision of Napoleon III, the building was saved and restored. The emperor wanted to make it an asylum for the widows of civil servants. The architect Alphonse Lejeune created a strict façade with two wings. 75 residents and their servants moved into the converted rooms. After 1871, the Prussians transformed the castle into a barracks again. It remained so until 1945; after which, it became an administrative city, a village hall, a youth hostel, a school, and a museum. The latter presents rich Gallo-Roman and medieval archaeological collections discovered in Saverne and the surrounding area. It consists of three sections: art and history, gifts from Louise Weiss and archaeology.

Nach dem Brand von Schloss Fürstenberg im Jahr 1779 beschloss Kardinal Louis de Rohan (der Mann hinter der Affäre um das Halsketten der Königin), einen völlig neuen Palast zu errichten. Der Architekt Salins de Montfort übernahm die Arbeiten, die durch die Französische Revolution unterbrochen wurden. Das unvollendete Gebäude wurde als Kaserne genutzt. Erst 1853 konnte das Gebäude auf Beschluss Napoleons III. gerettet und restauriert werden. Der Kaiser wollte es zu einem Asyl für die Witwen von Beamten machen. Der Architekt Alphonse Lejeune entwarf eine strenge Fassade mit zwei Flügeln. 75 Bewohner und ihre Bediensteten zogen in die umgebauten Räume ein. Nach 1871 bauten die Preußen das Schloss wieder in eine Kaserne um. Dies blieb es bis 1945; danach wurde es eine Verwaltungsstadt, ein Gemeindehaus, eine Jugendherberge, eine Schule und ein Museum. Letzteres präsentiert umfangreiche galloromanische und mittelalterliche archäologische Sammlungen, die in Saverne und Umgebung entdeckt wurden. Es besteht aus drei Abschnitten: Kunst und Geschichte, Geschenke von Louise Weiss und Archäologie.

 

.

Les chanoines de l’église de Saverne n’étaient pas obligés de vivre en communauté. Au XVIIIe siècle, le chapitre prospère grâce aux dons et aux revenus de ses possession terriennes. Les chanoines peuvent ainsi se faire bâtir de belles et vastes maisons, avec caves et logements pour leurs domestiques. Celle-ci est située tout près du sanctuaire où les chanoines assuraient des offices réguliers. La Révolution entraîne la vente, comme biens nationaux, de toutes ces demeures. Cette voie est dédiée à Dagobert Fischer. Cet historien régional et ancien greffier de justice de paix, né en 1808, fut maire de Saverne de 1871 à sa mort en 1879. L’histoire ne dit pas s’il avait mis son écharpe à l’envers !

The canons of the church of Saverne were not obliged to live in community. In the 18th century, the chapter prospered thanks to donations and income from its land holdings. The canons were thus able to build beautiful and spacious houses, with cellars and living quarters for their servants. This one is located very close to the sanctuary where the canons held regular services. The Revolution led to the sale, as national property, of all these residences. This road is dedicated to Dagobert Fischer. This regional historian and former clerk of the justice of the peace, born in 1808, was mayor of Saverne from 1871 until his death in 1879. History does not say whether he had put his scarf on backward!

Die Kanoniker der Kirche von Saverne waren nicht verpflichtet, in einer Gemeinschaft zu leben. Im 18. Jahrhundert florierte das Kapitel dank Spenden und Einkünften aus seinem Grundbesitz. So konnten die Kanoniker schöne und geräumige Häuser mit Kellern und Wohnräumen für ihre Bediensteten bauen. Dieses befindet sich ganz in der Nähe des Heiligtums, wo die Kanoniker regelmäßig Gottesdienste abhielten. Die Revolution führte zum Verkauf all dieser Residenzen als Staatseigentum. Diese Straße ist Dagobert Fischer gewidmet. Der 1808 geborene Regionalhistoriker und ehemalige Friedensrichter war von 1871 bis zu seinem Tod 1879 Bürgermeister von Saverne. Ob er sein Kopftuch verkehrt herum trug, ist nicht überliefert!

 

.

Les phases de construction s’étalent sur les XIIe, XIVe et XVIe siècles. Seule la tour-porche romane subsiste de la première phase. L’église était d’abord dédiée à saint Barthélemy. Le chœur gothique est bâti au XIVe siècle. En 1485, un collège de chanoines est créé par l’évêque Albert de Bavière. La désormais collégiale est alors consacrée à Notre-Dame. Vers 1500, sont construites la nef, le bas -côté unique et la chapelle funéraire des évêques. On peut admirer entre autres un Christ gisant, vestige d’un saint sépulcre du XIVe siècle. Il a été installé en 1889 dans un enfeu néo-gothique du sculpteur savernois Auen. Son aspect décharné contraste avec son visage serein, sa barbe tressée et bouclée. La cage thoracique est évidée au côté droit. A cet endroit étaient abritées des hosties consacrées durant la semaine sainte. A voir aussi une Assomption de la fin du XVe, sculptée par Veit et Nicolas de Haguenau. Seuls les apôtres ont été conservés. Ne pas manquer la chaire de 1495, en gothique flamboyant, de Hans Hammer, auteur de la chaire de la cathédrale de Strasbourg. Les vitraux sont dus à la maison Ott de Strasbourg, qui a assuré aussi leur remplacement après les bombardements français de 1914.

The construction phases spanned the 12th, 14th, and 16th centuries. Only the Romanesque porch tower remains from the first phase. The church was initially dedicated to Saint Bartholomew. The Gothic choir was built in the 14th century. In 1485, a college of canons was created by Bishop Albert of Bavaria. The now collegiate church was then dedicated to Our Lady. Around 1500, the nave, the single aisle, and the bishops’ funerary chapel were built. Among other things, one can admire a recumbent Christ, a remnant of a 14th-century holy sepulchre. It was installed in 1889 in a neo-Gothic niche by the Saverne sculptor Auen. Its gaunt appearance contrasts with its serene face and braided, curly beard. The ribcage is hollowed out on the right side. This location housed hosts consecrated during Holy Week. Also worth seeing is an Assumption from the late 15th century, sculpted by Veit and Nicolas de Haguenau. Only the apostles have been preserved. Don’t miss the 1495 pulpit, in flamboyant Gothic style, by Hans Hammer, creator of the pulpit in Strasbourg Cathedral. The stained-glass windows are by the Ott firm of Strasbourg, which also replaced them after the French bombardments of 1914.

Die Bauphasen erstreckten sich über das 12., 14. und 16. Jahrhundert. Aus der ersten Phase ist nur noch der romanische Vorhallenturm erhalten. Die Kirche war ursprünglich dem Heiligen Bartholomäus geweiht. Der gotische Chor entstand im 14. Jahrhundert. 1485 gründete Bischof Albert von Bayern ein Kanonikerkollegium. Die heutige Stiftskirche wurde damals Unserer Lieben Frau geweiht. Um 1500 entstanden das Mittelschiff, das Seitenschiff und die Grabkapelle der Bischöfe. Unter anderem kann man einen liegenden Christus bewundern, ein Überbleibsel eines Heiligen Grabes aus dem 14. Jahrhundert. Er wurde 1889 vom Saverner Bildhauer Auen in eine neugotische Nische eingebaut. Sein hageres Aussehen kontrastiert mit seinem heiteren Gesicht und dem geflochtenen, lockigen Bart. Der Brustkorb ist auf der rechten Seite ausgehöhlt. An dieser Stelle wurden die Hostien aufbewahrt, die in der Karwoche geweiht wurden. Sehenswert ist auch eine Mariä Himmelfahrt aus dem späten 15. Jahrhundert, ein Werk von Veit und Nicolas de Haguenau. Nur die Apostel sind erhalten geblieben. Verpassen Sie nicht die Kanzel von 1495 im spätgotischen Stil von Hans Hammer, dem Schöpfer der Kanzel im Straßburger Münster. Die Buntglasfenster stammen von der Straßburger Firma Ott, die sie auch nach den französischen Bombardierungen von 1914 ersetzte.

 

.

Cette superbe maison en pans de bois et pierre est décorée d’un magnifique trompe-l’œil. Il est si remarquablement fait qu’il trompe tout son monde. Est-il au rez-de-chaussée, au premier, au deuxième ou au troisième étage ? L’ensemble lui-même est-il réel ?

This stunning half-timbered and stone house is decorated with a magnificent trompe-l’oeil. It is so remarkably crafted that it fools everyone. Is it on the ground floor, first, second, or third? Is the whole thing real?

Dieses beeindruckende Fachwerk- und Steinhaus ist mit einem prächtigen Trompe-l’œil verziert. Es ist so bemerkenswert gestaltet, dass es jeden täuscht. Befindet es sich im Erdgeschoss, im ersten, zweiten oder dritten Stock? Ist das Ganze echt?

 

.

Cette superbe maison en pans de bois et pierre est décorée d’un magnifique trompe-l’œil. Il est si remarquablement fait qu’il trompe tout son monde. Est-il au rez-de-chaussée, au premier, au deuxième ou au troisième étage ? L’ensemble lui-même est-il réel ?

This stunning half-timbered and stone house is decorated with a magnificent trompe-l’oeil. It is so remarkably crafted that it fools everyone. Is it on the ground floor, first, second, or third? Is the whole thing real?

Dieses beeindruckende Fachwerk- und Steinhaus ist mit einem prächtigen Trompe-l’œil verziert. Es ist so bemerkenswert gestaltet, dass es jeden täuscht. Befindet es sich im Erdgeschoss, im ersten, zweiten oder dritten Stock? Ist das Ganze echt?

 

.

L’histoire de l’Oberhof est liée à celle du château bas, appelé le «Slos», actuel château des Rohan. Les deux châteaux ont été construits à l’intérieur des murs de la ville haute. Ils ont tous les deux servi de résidence aux évêques de Strasbourg. En 1417, l’évêque Guillaume de Diest, chassé de Strasbourg, fixe à Saverne le siège administratif de son évêché et y installe sa résidence principale. L’évêque Guillaume III de Hohenstein ordonne des travaux de jonction entre les deux châteaux. L’ensemble est transformé en un château de style Renaissance. Durant la guerre de Trente Ans, le château est fortement endommagé. Le prince-évêque,  François-Egon de Fürstenberg, reconstruit le «Slos», sous forme d’un palais. Il le fait agrandir entre 1667 et 1670. Quant à l’Oberhof, il est partiellement démoli en 1680, lors de la construction de la Régence épiscopale, aujourd’hui sous-préfecture. Une plaque rappelle que Charles X, dernier roi de France, y séjourna en septembre 1828.

The history of the Oberhof is linked to that of the lower castle, called the « Slos », today’s Rohan Castle. Both castles were built within the walls of the upper town. They both served as residences for the bishops of Strasbourg. In 1417, Bishop William of Diest, expelled from Strasbourg, established the administrative seat of his bishopric in Saverne and established his main residence there. Bishop William III of Hohenstein ordered work to connect the two castles. The complex was transformed into a Renaissance-style castle. During the Thirty Years’ War, the castle was badly damaged. Prince-Bishop Franz-Egon von Fürstenberg rebuilt the « Slos » in the form of a palace. He had it enlarged between 1667 and 1670. As for the Oberhof, it was partially demolished in 1680, during the construction of the Episcopal Regency, today a sub-prefecture. A plaque recalls that Charles X, the last king of France, stayed there in September 1828.

Die Geschichte des Oberhofs ist eng mit der der Unterburg, genannt „Slos“, dem heutigen Rohan-Schloss, verbunden. Beide Burgen wurden innerhalb der Mauern der Oberstadt errichtet. Sie dienten den Straßburger Bischöfen als Residenzen. 1417 errichtete der aus Straßburg vertriebene Bischof Wilhelm von Diest den Verwaltungssitz seines Bistums in Saverne und richtete dort auch seine Hauptresidenz ein. Bischof Wilhelm III. von Hohenstein ließ die beiden Burgen miteinander verbinden. Der Komplex wurde in ein Schloss im Renaissancestil umgebaut. Im Dreißigjährigen Krieg wurde die Burg schwer beschädigt. Fürstbischof Franz-Egon von Fürstenberg ließ das „Slos“ schlossartig wiederaufbauen. Zwischen 1667 und 1670 ließ er es erweitern. Der Oberhof hingegen wurde 1680 beim Bau der bischöflichen Regentschaft, der heutigen Unterpräfektur, teilweise abgerissen. Eine Gedenktafel erinnert daran, dass Karl X., der letzte König von Frankreich, im September 1828 dort weilte.

 

.

Le bâtiment du Tribunal de grande Instance date du XVIIIe siècle. Il fut édifié en 1738 par l’évêque Armand Gaston de Rohan pour y installer une chancellerie. Il abrite aussi la cour des comptes et la chambre criminelle, les archives et la prison. La construction est sobre et précédée d’un escalier à deux volées. La conciergerie est en partie bâtie sur une tour de l’ancienne enceinte. La cave contient des vestiges d’une autre tour romaine. Le bâtiment du Tribunal d’Instance, à gauche, date de 1899.

The High Court building dates from the 18th century. It was built in 1738 by Bishop Armand Gaston de Rohan as a chancellery. It also houses the Court of Auditors and the Criminal Court, the archives, and the prison. The construction is simple and preceded by a two-flight staircase. The concierge’s lodge is partly built on a tower of the old city wall. The cellar contains remains of another Roman tower. The District Court building, on the left, dates from 1899.

Das Gebäude des Hohen Gerichts stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es wurde 1738 von Bischof Armand Gaston de Rohan als Kanzlei erbaut. Es beherbergt auch den Rechnungshof, das Strafgericht, das Archiv und das Gefängnis. Der schlichte Bau ist durch eine zweiläufige Treppe gekennzeichnet. Die Concierge-Lounge ist teilweise auf einem Turm der alten Stadtmauer errichtet. Im Keller befinden sich Reste eines weiteren römischen Turms. Das Gebäude des Bezirksgerichts (links) stammt aus dem Jahr 1899.

.

 

.

Long de 314 km de long et pourvu de 154 écluses, le Canal de la Marne au Rhin relie la Seine, la Moselle et le Rhin. Il est considéré comme un grand exploit technique, réalisé par Charles-Etienne Collignon. Il a été mis en service en 1853 après 15 ans de travaux. Le canal franchit la ligne des Vosges par la trouée du col de Saverne. Il devait faciliter les transports commerciaux assurés par les bateaux. La traction humaine et animale fait place à la traction électrique à partir de 1895, sur route ou sur rails, et sur pneumatiques à partir de 1933, avant la généralisation des chalands automoteurs. Il fut l’objet de modernisations constantes. Ainsi, des escaliers d’écluses ont été remplacés par une écluse de haute chute (notamment à Saverne), des écluses ont été doublées, vers 1930, là où le trafic le nécessitait. Depuis 1894, le canal entre dans la ville par une double écluse (anciennement, les deux écluses n° 30 et 31), avec une différence de niveau entre l’amont et l’aval de 5,10 m. L’écluse de Saverne est profonde de 16 mètres. Une petite locomotive électrique est présentée sur le quai, à côté d’une vanne cylindrique.

314 km long and equipped with 154 locks, the Marne-Rhine Canal links the Seine, the Moselle and the Rhine. It is considered a great technical feat, carried out by Charles-Etienne Collignon. It was put into service in 1853 after 15 years of work. The canal crosses the Vosges line through the Saverne pass. It was intended to facilitate commercial transport by boat. Human and animal traction gave way to electric traction from 1895, on road or rails, and on pneumatic tires from 1933, before the widespread use of self-propelled barges. It was the subject of constant modernization. Thus, lock staircases were replaced by a high-fall lock (notably at Saverne), locks were doubled, around 1930, where traffic required it. Since 1894, the canal has entered the town through a double lock (formerly, locks 30 and 31), with a difference in level between upstream and downstream of 5.10 m. The Saverne lock is 16 meters deep. A small electric locomotive is displayed on the quay, next to a cylindrical valve.

Der 314 km lange und mit 154 Schleusen ausgestattete Rhein-Marne-Kanal verbindet Seine, Mosel und Rhein. Er gilt als technische Meisterleistung und wurde von Charles-Étienne Collignon geschaffen. Nach 15 Jahren Bauzeit wurde er 1853 in Betrieb genommen. Der Kanal überquert die Vogesenlinie über die Saverne-Passage. Er sollte den kommerziellen Schiffsverkehr erleichtern. Ab 1895 wurde der menschliche und tierische Antrieb durch elektrischen Antrieb auf Straße oder Schiene und ab 1933 durch Luftreifen ersetzt, bevor sich selbstfahrende Lastkähne weit verbreiteten. Der Kanal wurde ständig modernisiert. So wurden Schleusentreppen durch eine Schleuse mit hohem Fall ersetzt (insbesondere in Saverne), und um 1930 wurden die Schleusen verdoppelt, wo der Verkehr dies erforderte. Seit 1894 erreicht der Kanal die Stadt durch eine Doppelschleuse (früher Schleusen 30 und 31) mit einem Höhenunterschied von 5,10 m zwischen Ober- und Unterlauf. Die Schleuse von Saverne ist 16 Meter tief. Auf dem Kai steht neben einem zylindrischen Ventil eine kleine Elektrolokomotive.

 

.

Cet hôtel succède à une auberge nommée Zum Gaul ou Au Cheval. Elle a appartenu à des personnages importants pour Saverne, comme Jean Otton d’Elvert, vice-chancelier du cardinal au XVIIIe siècle, et François de Mayerhoffen, bailli du Korcherberg et premier maire de Saverne, en 1790. La porte cochère porte la date de 1685 sur une clé d’arc. Un oriel est bâti sur trois consoles en forme de volutes décorées par des caulicoles empruntées à l’art classique. La caulicole est une des tiges qui sort d’entre les feuilles d’acanthe dans les chapiteaux corinthiens, puis s’enroule en volute. Les allèges et les montants sont sculptés de grappes de fruits, de fleurs et de draperies suspendues.

This hotel succeeds an inn named Zum Gaul or Au Cheval. It belonged to important figures for Saverne, such as Jean Otton d’Elvert, vice-chancellor of the cardinal in the 18th century, and François de Mayerhoffen, bailiff of Korcherberg and first mayor of Saverne, in 1790. The carriage entrance bears the date 1685 on a keystone. Note the presence of oriel windows on three consoles in the form of volutes decorated with caulicoles borrowed from classical art. The caulicole is one of the stems that emerges from between the acanthus leaves in the Corinthian capitals and curls into a volute. The sills and uprights are carved with bunches of fruit, flowers and hanging draperies.

Dieses Hotel ist der Nachfolger eines Gasthofs namens „Zum Gaul“ oder „Au Cheval“. Es gehörte bedeutenden Persönlichkeiten von Saverne, wie Jean Otton d’Elvert, Vizekanzler des Kardinals im 18. Jahrhundert, und François de Mayerhoffen, Vogt von Korcherberg und erster Bürgermeister von Saverne im Jahr 1790. Die Kutscheneinfahrt trägt auf einem Schlussstein die Jahreszahl 1685. Beachten Sie die Erkerfenster auf drei Konsolen in Form von Voluten, die mit Blumensträußen im Stil der klassischen Kunst verziert sind. Die Blumensträuße sind einer der Stängel, die zwischen den Akanthusblättern der korinthischen Kapitelle hervortreten und sich zu einer Volute winden. Fensterbänke und Pfosten sind mit Fruchtsträußen, Blumen und hängenden Draperien verziert.

 

.

Hôtellerie depuis le XVIIe siècle, après les ravages de la guerre de Trente ans, cette maison s’est d’abord appelée «A l’Aigle noir» avant d’être rebaptisé, peut-être pour des raisons politiques (la France récupérant une ancienne possession impériale) Le bâtiment, très remanié, a perdu sa porte cochère, ne comporte plus qu’un oriel rectangulaire sur trois corbeaux avec, en façade, un écu frappé d’un d’un bœuf noir et encadré par la date de 1681. A l’angle, une niche abrite une statue de saint Jean-Népomucène. Ce dernier est invoqué notamment contre les inondations ; or nous sommes dans la ville basse, proche de la rivière.

A hostelry since the 17th century, after the ravages of the Thirty Years’ War, this house was first called « A l’Aigle noir » before being renamed, perhaps for political reasons (France recovering a former imperial possession) The building, much remodeled, has lost its carriage entrance, now only has a rectangular oriel window on three corbels with, on the facade, a shield struck by a black ox and framed by the date 1681. At the corner, a niche houses a statue of Saint John of Nepomuk. The latter is invoked in particular against floods; but we are in the lower town, close to the river.

Dieses Haus, das seit dem 17. Jahrhundert nach den Verwüstungen des Dreißigjährigen Krieges als Gasthaus diente, hieß zunächst „A l’Aigle noir“, bevor es, möglicherweise aus politischen Gründen (Frankreich erlangte einen ehemaligen kaiserlichen Besitz zurück), umbenannt wurde. Das stark umgebaute Gebäude hat seine Kutscheneinfahrt verloren und verfügt nun nur noch über einen rechteckigen Erker auf drei Konsolen. An der Fassade befindet sich ein Schild, das von einem schwarzen Ochsen geschlagen und von der Jahreszahl 1681 eingerahmt wird. An der Ecke befindet sich in einer Nische eine Statue des Heiligen Johannes von Nepomuk. Letzterer wird insbesondere gegen Überschwemmungen angerufen; wir befinden uns jedoch in der Unterstadt, nahe dem Fluss.

 

.

Bâtie au XVIIIe siècle le long d’un bras de la Zorn, le Lohbach, qui alimente également des moulins, cette maison remaniée rappelle que Saverne avait une importante activité de tannerie. Celle-ci était favorisée par les forêts de chênes qui fournissaient le tanin nécessaire. Au XVIIIe siècle, une dizaine de familles de tanneurs travaillent, et forment une corporation aisée, dotée du droit de bourgeoisie, qui joue un rôle politique dans la ville. Leurs maisons se caractérisent par les galeries ouvertes dans les toitures, où les peaux étaient mises à sécher.

Built in the 18th century along a branch of the Zorn, the Lohbach, which also powered mills, this extensively remodeled house is a reminder that Saverne had a significant leather tanning industry. This was aided by the oak forests that provided the necessary tannin. In the 18th century, around ten families of tanners worked there, forming a wealthy corporation, endowed with the right of citizenship, which played a political role in the city. Their houses are characterized by the open galleries in the roofs, where the leathers were left to dry.

Dieses im 18. Jahrhundert an einem Nebenfluss der Zorn, dem Lohbach, erbaute und umfassend umgebaute Haus erinnert an die bedeutende Gerbereiindustrie in Saverne. Die Eichenwälder lieferten das benötigte Gerbstoff. Im 18. Jahrhundert arbeiteten hier rund zehn Gerberfamilien, die eine wohlhabende, mit Bürgerrechten ausgestattete Gesellschaft bildeten, die in der Stadt eine politische Rolle spielte. Charakteristisch für ihre Häuser sind die offenen Galerien in den Dächern, in denen das Leder getrocknet wurde.

 

.

Le nom de cette rivière signifie la coulante, issu de la racine pré-celtique «Sur» qui signifie « couler » Homophone de «der Zorn» ou la colère en allemand, la rivière Zorn porte un nom qui lui attribue une vigueur qu’elle n’a pas vraiment. La longueur de son cours d’eau est de 96,8 km. Née près de Dabo, elle fait son entrée à Saverne par les jardins de l’évêque. Elle se jette à Herrlisheim dans la Moder. A Saverne, elle alimenta les activités de tannerie. Celles-ci étant polluantes et malodorantes, elles étaient donc reléguées le plus loin possible des quartiers d’habitation.

The name of this river means flowing, from the pre-Celtic root « Sur » which means « to flow ». A homophone of « der Zorn »  or anger in German, the Zorn River has a name that attributes to it a vigor that it does not really have. The length of its watercourse is 96.8 km. Born near Dabo, it enters Saverne through the Bishop’s gardens. It flows into the Moder at Herrlisheim. In Saverne, it supplied the tanning industry. These were polluting and smelly, so they were relegated as far as possible from residential areas.

Der Name dieses Flusses bedeutet „fließend“ und leitet sich von der vorkeltischen Wurzel „Sur“ ab, die „fließen“ bedeutet. Der Name des Flusses Zorn, der im Deutschen „der Zorn“ bedeutet, verleiht ihm eine Kraft, die er in Wirklichkeit nicht besitzt. Sein Lauf ist 96,8 km lang. Er entspringt in der Nähe von Dabo und fließt durch die Gärten des Bischofs nach Saverne. Bei Herrlisheim mündet er in die Moder. In Saverne belieferte er die Gerbereien. Diese waren umweltschädlich und übelriechend, weshalb sie so weit wie möglich von Wohngebieten entfernt wurden.

 

.

L’histoire de l’hôpital de Saverne remonte au XIIIe siècle, avec la mention d’un hospice en 1278. Placé sous la protection de Sainte Catherine, il était destiné à accueillir des pauvres et à soigner des pèlerins malades, avant de devenir un orphelinat. Situé au bord de la Zorn, le lieu a été fortement modifié au fil des siècles. Il accueille aujourd’hui le Centre Louise-Weiss.

The history of Saverne Hospital dates back to the 13th century, with the mention of a hospice in 1278. Placed under the protection of Saint Catherine, it was intended to welcome the poor and care for sick pilgrims, before becoming an orphanage. Located on the banks of the Zorn, the site has undergone significant changes over the centuries. Today, it houses the Louise Weiss Center.

Die Geschichte des Saverne-Hospitals reicht bis ins 13. Jahrhundert zurück. 1278 wurde dort ein Hospiz erwähnt. Unter dem Schutz der Heiligen Katharina sollte es zunächst Arme aufnehmen und kranke Pilger betreuen, bevor es zu einem Waisenhaus wurde. Der am Ufer der Zorn gelegene Ort hat im Laufe der Jahrhunderte bedeutende Veränderungen erfahren. Heute beherbergt er das Louise-Weiss-Zentrum.

 

.

Construite en 1851, cette gare est représentative du style utilitaire du second Empire. Son édification est liée à la réalisation de la ligne Paris-Strasbourg, mais aussi contemporaine du canal de la Marne au Rhin. C’est la Compagnie des Chemins de Fer de l’Est qui l’exploite puis, après 1871, la Direction générale impériale des chemins de fer d’Alsace-Lorraine. Celle-ci agrandit les bâtiments. Les liaisons avec Bouxwiller et Molsheim favorisent l’essor industriel de la région. Elle est désormais desservie par le TGV et accueille, en 2023, 1,4 million de voyageurs.

Built in 1851, this station is representative of the utilitarian style of the Second Empire. Its construction was linked to the construction of the Paris-Strasbourg line, but also contemporaneously with the Marne-Rhine Canal. It was operated by the Compagnie des Chemins de Fer de l’Est and then, after 1871, by the Imperial General Directorate of Railways of Alsace-Lorraine. The latter enlarged the buildings. The connections with Bouxwiller and Molsheim encouraged the industrial growth of the region. It is now served by the TGV and will welcome 1.4 million passengers by 2023.

Dieser 1851 erbaute Bahnhof ist repräsentativ für den utilitaristischen Stil des Zweiten Kaiserreichs. Sein Bau stand im Zusammenhang mit dem Bau der Strecke Paris–Straßburg, aber auch zeitgleich mit dem Bau des Rhein-Marne-Kanals. Betrieben wurde er von der Compagnie des Chemins de Fer de l’Est und ab 1871 von der Kaiserlichen Generaldirektion der Eisenbahnen Elsass-Lothringen. Letztere erweiterte die Gebäude. Die Verbindungen nach Bouxwiller und Molsheim förderten das industrielle Wachstum der Region. Der Bahnhof wird heute vom TGV bedient und wird bis 2023 1,4 Millionen Passagiere befördern.

 

.

Bâtie en 1894, la poste est due à l’architecte Ludwig Bettcher, plus tard l’un des auteurs de l’Hôtel de la Poste de Metz. Il choisit d’édifier un bâtiment selon le style de la néo-Renaissance allemande, en grès gris. L’immeuble possède des pignons à redents, un oriel et une tourelle à lanterne. Orné de nombreuses sculptures, il est représentatif de la volonté d’embellissement de l’administration allemande, après l’Annexion de 1871.

Built in 1894, the post office was designed by architect Ludwig Bettcher, later one of the designers of the Metz Post Office. He chose to construct a building in the German Neo-Renaissance style, made of gray sandstone. It features stepped gables, an oriel window, and a lantern turret. Adorned with numerous sculptures, it is representative of the German administration’s desire for embellishment after the Annexation of 1871.

Das 1894 erbaute Postamt wurde vom Architekten Ludwig Bettcher entworfen, der später auch das Metzer Postamt entwarf. Er entschied sich für ein Gebäude im Stil der deutschen Neorenaissance aus grauem Sandstein. Es zeichnet sich durch Stufengiebel, einen Erker und einen Laternenturm aus. Zahlreiche Skulpturen veranschaulichen den Wunsch der deutschen Verwaltung nach der Annexion von 1871 nach Verschönerung.

 

.

Ronde avec un toit pointue, elle est située à gauche du château des Rohan, côté parc. Partie du vieux château, cette tour hébergea Joseph Balsamo, alias Cagliostro, personnage qui fascina son époque. Il prétendait être immortel, avoir connu Jésus et Charlemagne ou encore faire apparaître les morts. Il était venu à Saverne sur invitation du très naïf, mais ambitieux, cardinal Louis de Rohan, futur dupe de l’affaire du Collier de la Reine. Il l’aurait convaincu de ses talents d’alchimiste, capables de combler ses besoins permanents d’argent. Bref, un parfait escroc, qui mourra en prison à Rome en 1795 !

Built in 1894, the post office was designed by architect Ludwig Bettcher, later one of the designers of the Metz Post Office. He chose to construct a building in the German Neo-Renaissance style, made of gray sandstone. It features stepped gables, an oriel window, and a lantern turret. Adorned with numerous sculptures, it is representative of the German administration’s desire for embellishment after the Annexation of 1871.

Das 1894 erbaute Postamt wurde vom Architekten Ludwig Bettcher entworfen, der später auch das Metzer Postamt entwarf. Er entschied sich für ein Gebäude im Stil der deutschen Neorenaissance aus grauem Sandstein. Es zeichnet sich durch Stufengiebel, einen Erker und einen Laternenturm aus. Zahlreiche Skulpturen veranschaulichen den Wunsch der deutschen Verwaltung nach der Annexion von 1871 nach Verschönerung.

 

.

Saverne disposait ici d’un bain public. Leur histoire est fort ancienne. En Occident, les bains publics étaient fort populaires au XIIIe siècle. Hommes et femmes s’y baignaient dans des baquets communs ! Chaque quartier des grandes villes pouvait posséder ses bains , appelés étuves, lieux de sociabilité où l’on discute et mange. Ils déclinent ensuite sous pression morale : c’étaient aussi des lieux de débauche. Ils resurgissent au XIXe siècle sous l’influence de l’hygiénisme, avant de décroître en raison du confort croissant des logements privés. Ceux de Saverne ferment dans les années 1920. Quant à la piscine, elle a existé près de la roseraie, en bordure de la Zorn. Malgré sa bonne réputation, elle ne fonctionne qu’entre 1896 et 1936. Après maints atermoiements, un nouvel équipement est inauguré en 1952. Entre-temps, les nageurs savernois doivent se rendent à Bouxwiller ou Lutzelbourg, souvent à vélo, de quoi s’échauffer avant le plongeon.

Saverne had a public bath here. Their history is very ancient. In the West, public baths were very popular in the 13th century. Men and women bathed in communal tubs! Each district of large cities could have its baths, called étuves, places of sociability where people discussed and ate. They then declined under moral pressure: they were also places of debauchery. They resurfaced in the 19th century under the influence of hygiene, before decreasing due to the increasing comfort of private housing. Those of Saverne closed in the 1920s. As for the swimming pool, it existed near the rose garden, on the edge of the Zorn. Despite its good reputation, it only operated between 1896 and 1936. After much hesitation, a new facility was inaugurated in 1952. In the meantime, the Saverne swimmers had to travel to Bouxwiller or Lutzelbourg, often by bicycle, to warm up before diving.

Saverne hatte hier ein öffentliches Bad. Dessen Geschichte ist sehr alt. Im Westen erfreuten sich öffentliche Bäder im 13. Jahrhundert großer Beliebtheit. Männer und Frauen badeten in Gemeinschaftswannen! Jedes Viertel einer Großstadt konnte seine eigenen Bäder, sogenannte Étuves, haben, Orte der Geselligkeit, an denen man sich unterhielt und aßen. Später verfielen sie unter moralischem Druck: Sie waren auch Orte der Ausschweifung. Im 19. Jahrhundert erlebten sie unter dem Einfluss hygienischer Maßnahmen eine neue Blüte, bevor sie aufgrund des zunehmenden Komforts privater Wohnungen wieder verschwanden. Die Bäder von Saverne wurden in den 1920er Jahren geschlossen. Das Schwimmbad selbst befand sich in der Nähe des Rosengartens, am Ufer der Zorn. Trotz seines guten Rufs war es nur zwischen 1896 und 1936 in Betrieb. Nach langem Zögern wurde 1952 eine neue Anlage eröffnet. In der Zwischenzeit mussten die Schwimmer von Saverne nach Bouxwiller oder Lutzelbourg fahren, oft mit dem Fahrrad, um sich vor dem Tauchen aufzuwärmen.

 

.

La tradition veut que la Licorne aurait trempé sa corne dans l’eau du Badbrunne (fontaine du bain), qui était déjà utilisée comme bain chez les Romains. Au Moyen Âge, la Licorne était considérée comme un animal existant réellement. Sa corne était censée purifier toute eau dans laquelle elle était plongée. L’eau acquérait ainsi des vertus thérapeutiques. Le cardinal de Rohan emportait de cette eau dans ces déplacements. Mais il était aussi le mécène de l’escroc Cagliostro, avant d’être le pigeon de l’Affaire du collier de la reine! D’un goût différent des autres eaux de Saverne, d’une température constante de 12 degrés, cette eau suscitaient des avis divergents: si des bourgeois en buvaient pour se préserver des maladies, des ouvriers dépérirent après en avoir ingérée.

Tradition has it that the Unicorn dipped its horn in the water of the Badbrunne (bath fountain), which was already used as a bath by the Romans. In the Middle Ages, the Unicorn was considered a real animal. Its horn was supposed to purify any water in which it was immersed. The water thus acquired therapeutic properties. Cardinal de Rohan took some of this water with him on his travels. But he was also the patron of the swindler Cagliostro and the idiot in the Affair of the Queen’s Necklace! With a different taste from other waters in Saverne, and a constant temperature of 12 degrees, this water aroused divergent opinions: while bourgeois drank it to protect themselves from illness, workers wasted away after ingesting it.

Der Überlieferung nach tauchte das Einhorn sein Horn in das Wasser des Badbrunnens, der bereits von den Römern als Badestätte genutzt wurde. Im Mittelalter galt das Einhorn als echtes Tier. Sein Horn sollte das Wasser, in das es getaucht wurde, reinigen. Dadurch erhielt das Wasser therapeutische Eigenschaften. Kardinal Rohan nahm etwas von diesem Wasser mit auf seine Reisen. Er war aber auch der Schutzpatron des Betrügers Cagliostro und der Idiot in der Affäre um das Halsband der Königin! Da dieses Wasser anders schmeckte als die anderen Wässer in Saverne und eine konstante Temperatur von 12 Grad hatte, rief es unterschiedliche Meinungen hervor: Während die Bürger es tranken, um sich vor Krankheiten zu schützen, siechteten die Arbeiter nach dem Genuss dahin.

 

.

C’est l’architecte épiscopal, François Pinot, qui réalise cette construction en 1763, afin d’y accueillir les 80 chevaux du cardinal Louis-Constantin de Rohan. La nature humide du sol rendit nécessaire l’ajout de contreforts. Confisquées par les révolutionnaires, les bâtiments servent de caserne, puis au fil du temps de gendarmerie, de prison, de halles aux blés, de salle de spectacle et enfin d’école de musique. Entre-temps la façade a été rasée en 1845, et les ailes dotées de frontons. Le luxe accordé aux chevaux laisse entrevoir celui qui était réservé aux princes-évêques !

It was the episcopal architect, François Pinot, who built this building in 1763, to house the 80 horses of Cardinal Louis-Constantin de Rohan. The damp nature of the soil made it necessary to add buttresses. Confiscated by the revolutionaries, the buildings served as barracks, then over time as a police station, a prison, a corn exchange, a performance hall, and finally a music school. In the meantime, the facade was razed in 1845, and the wings were fitted with pediments. The luxury afforded to the horses hints at the luxury reserved for the prince-bishops!

Der bischöfliche Architekt François Pinot erbaute dieses Gebäude 1763, um die 80 Pferde von Kardinal Louis-Constantin de Rohan unterzubringen. Der feuchte Boden machte den Einbau von Strebepfeilern notwendig. Die von den Revolutionären beschlagnahmten Gebäude dienten zunächst als Kaserne, später als Polizeistation, Gefängnis, Getreidebörse, Konzertsaal und schließlich als Musikschule. 1845 wurde die Fassade abgetragen und die Seitenflügel mit Giebeln versehen. Der Luxus, den die Pferde genießen durften, lässt erahnen, wie viel Luxus den Fürstbischöfen vorbehalten war!

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade