Rosheim – La ville
Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre
Durée visite : 2 heures 30 minutes
Moyen : Vélo
Occupé depuis le Néolithique, le site a aussi livré des vestiges gallo-romains et mérovingiens. Dès le VIIIe siècle, des établissements religieux y sont possessionnés, notamment le couvent de Hohenbourg. Le village est sous la domination des Hohenstaufen. En 1267, Rosheim est élevée au rang de ville, et bénéficie donc désormais d’une large autonomie. Mais elle doit financer elle-même ses fortifications. Au XIVe siècle, elle est l’une des dix membres de l’alliance d’entraide, nommée Décapole. Vignerons et tonneliers sont actifs dès le XIVe siècle. Rosheim est prise par les Ecorcheurs en 1444, par les lansquenets d’Ernest von Mansfeld en 1622, puis par les Suédois en 1632. En 1679, le traité de Nimègue met fin à l’indépendance de Rosheim, rattachée à la France tout comme les autres villes de la Décapole. En 1693, on compte 1393 habitants. Au XVIIIe siècle, la ville exploite ses forêts et ses carrières. Une scierie, une tuilerie, des fours à chaux et plusieurs moulins fonctionnent alors. Après la Révolution, la viticulture et l’agriculture assurent la prospérité locale. A la fin du XIXe siècle, le chemin de fer accompagne l’exode rural vers les villes. La population recule de 3900 à 2600 âmes entre 1850 et 1921. Après 1945, la présence d’industries attire de nouveaux habitants. Il sont environ 5400 en 2022. Rosheim compte parmi ses enfants un Prix Nobel : le chimiste Jean-Marie Lehn.
Occupied since the Neolithic period, the site has also yielded Gallo-Roman and Merovingian remains. From the 8th century, religious establishments were possessed there, notably the Hohenbourg convent. The village was under the domination of the Hohenstaufen. In 1267, Rosheim was elevated to the rank of town, and thus henceforth enjoyed a large degree of autonomy. However, it had to finance its fortifications itself. In the 14th century, it was one of the ten members of the mutual aid alliance, called the Décapole. Winegrowers and coopers were active from the 14th century. Rosheim was taken by the Ecorcheurs in 1444, by Ernest von Mansfeld’s lansquenets in 1622, and then by the Swedes in 1632. In 1679, the Treaty of Nijmegen put an end to Rosheim’s independence, which was annexed to France like the other towns of the Décapole. In 1693, there were 1,393 inhabitants. In the 18th century, the town exploited its forests and quarries. A sawmill, a tile factory, lime kilns, and several mills were in operation. After the Revolution, viticulture and agriculture ensured local prosperity. At the end of the 19th century, the railway accompanied the rural exodus to the cities. The population declined from 3,900 to 2,600 between 1850 and 1921. After 1945, the presence of industries attracted new inhabitants. There were approximately 5,400 in 2022. Rosheim counts among its children a Nobel Prize winner: the chemist Jean-Marie Lehn.
Der seit der Jungsteinzeit besiedelte Ort weist auch galloromanische und merowingische Überreste auf. Ab dem 8. Jahrhundert befanden sich hier religiöse Einrichtungen, insbesondere das Kloster Hohenburg. Das Dorf stand unter der Herrschaft der Staufer. 1267 wurde Rosheim zur Stadt erhoben und genoss fortan weitgehende Autonomie. Die Befestigungen musste es jedoch selbst finanzieren. Im 14. Jahrhundert war es eines der zehn Mitglieder des Zehnerbundes. Ab dem 14. Jahrhundert waren dort Winzer und Böttcher tätig. Rosheim wurde 1444 von den Ecorcheurs, 1622 von Ernst von Mansfelds Landsknechten und 1632 von den Schweden eingenommen. 1679 beendete der Frieden von Nimwegen die Unabhängigkeit Rosheims und es wurde wie die anderen Städte des Dekapols von Frankreich annektiert. 1693 hatte die Stadt 1.393 Einwohner. Im 18. Jahrhundert nutzte die Stadt ihre Wälder und Steinbrüche. Ein Sägewerk, eine Ziegelei, Kalköfen und mehrere Mühlen waren in Betrieb. Nach der Französischen Revolution sicherten Weinbau und Landwirtschaft den Wohlstand der Stadt. Ende des 19. Jahrhunderts begleitete die Eisenbahn die Landflucht in die Städte. Die Einwohnerzahl sank zwischen 1850 und 1921 von 3.900 auf 2.600. Nach 1945 zog die Industrie neue Einwohner an. Im Jahr 2022 waren es etwa 5.400. Zu den Kindern Rosheims zählt ein Nobelpreisträger: der Chemiker Jean-Marie Lehn.

« D’argent à la rose de gueules boutonnée d’or et pointée de sinople. »
Armes parlantes (On retrouve la rose dans le nom de la commune) D’un rouge boutonnés d’or et aux sépales verts, la rose à cinq pétales de Rosheim ferait allusion à son nom qui représente une rose.
« Silver with a gules rose budded with gold and tipped with green. »
Speaking arms (the rose is found in the name of the commune) Red with gold buds and green sepals, the five-petaled rose of Rosheim alludes to its name, which represents a rose.
Silber mit einer roten Rose, golden geknospt und grün gekrönt.
Sprechendes Wappen (die Rose findet sich im Gemeindenamen) Die fünfblättrige Rose von Rosheim, rot mit goldenen Knospen und grünen Kelchblättern, spielt auf ihren Namen an, der für eine Rose steht.

Les habitants et les habitantes de Rosheim s’appellent les Rosheimois et les Rosheimoises.
The inhabitants of Rosheim are called Rosheimois and Rosheimoises.
Die Einwohner von Rosheim heißen Rosheimois und Rosheimoises.
.Les points de visites

A la fin du XVIIe siècle, une chapelle située devant la porte Haute est mentionnée dans plusieurs documents. L’édifice abrite le soubassement de l’autel signé du sculpteur Jacques Muller, de Strasbourg. Cet autel est placé dans l’église romane en 1864. Un triptyque peint, en 1978, par Louis Wagner est à découvrir.
At the end of the 17th century, a chapel located in front of the Upper Gate is mentioned in several documents. The building houses the base of the altar designed by the sculptor Jacques Muller of Strasbourg. This altar was placed in the Romanesque church in 1864. A triptych painted in 1978 by Louis Wagner is also worth a visit.
Ende des 17. Jahrhunderts wurde eine Kapelle vor dem Obertor mehrfach urkundlich erwähnt. In dem Gebäude befindet sich der Sockel des vom Straßburger Bildhauer Jacques Müller entworfenen Altars. Dieser Altar wurde 1864 in der romanischen Kirche aufgestellt. Sehenswert ist auch ein 1978 von Louis Wagner gemaltes Triptychon.

.
Construit au début du XIXe siècle, ce cimetière abrite plusieurs tombes monumentales remarquables. C’est notamment le cas des sépultures des grandes familles locales, comme les Braun ou les Brauer. Chose très rare, on y trouve des monuments commémoratifs des guerres d’Italie, de Crimée et du Mexique. Ils encadrent un obélisque dédié aux morts du conflit franco-prussien de 1870, un peu plus courant. Ils ont été inaugurés en 1910. La quasi totalité des victimes des trois premières campagnes ont été fauchées par des épidémies : typhus, choléra, dysenterie, fièvres diverses. A l’époque encore du second Empire, le feu tuait moins que la maladie dans les armées en campagne.
Built in the early 19th century, this cemetery contains several remarkable monumental tombs. This is particularly true of the graves of prominent local families, such as the Brauns and the Brauers. Unusually, there are memorials to the Italian, Crimean, and Mexican wars. They flank an obelisk dedicated to the dead of the Franco-Prussian conflict of 1870, which is somewhat more common. They were inaugurated in 1910. Almost all the victims of the first three campaigns were killed by epidemics: typhus, cholera, dysentery, and various fevers. As late as the Second Empire, fire killed fewer people than disease in armies on campaign.
Dieser im frühen 19. Jahrhundert angelegte Friedhof beherbergt mehrere bemerkenswerte monumentale Gräber. Dies gilt insbesondere für die Gräber prominenter lokaler Familien wie der Brauns und der Brauers. Ungewöhnlich sind die Denkmäler für den Italienischen Krieg, den Krimkrieg und den Mexikanischen Krieg. Sie flankieren einen Obelisken, der den Toten des Deutsch-Französischen Konflikts von 1870 gewidmet ist, was etwas häufiger vorkommt. Sie wurden 1910 eingeweiht. Fast alle Opfer der ersten drei Feldzüge fielen Epidemien zum Opfer: Typhus, Cholera, Ruhr und verschiedenen Fiebererkrankungen. Noch im Zweiten Kaiserreich forderten in den Feldzügen der Armeen weniger Brände als Krankheiten ihr Leben.

.
Un établissement de bains se trouvait à cet endroit depuis le XVIIe siècle. En 1862, le professeur Stoltz le vend aux moniales de Saint Nicolas-de-Port pour y établir un monastère. Le Père Raess, curé de Rosheim, soutient l’arrivée des sœurs dans sa paroisse. Il transforme la salle de bal, au 1er étage, en chapelle. Dédiée à Notre-Dame-du-Sacré-Cœur, elle est construite par Alphonse Andrès en 1897. Ce dernier s’est spécialisé dans l’architecture religieuse. Pensionnat jusqu’en 1940, avec une centaine d’élèves, le monastère se consacre ensuite à l’hôtellerie et à la fabrication d’hosties.
A bathhouse had stood on this site since the 17th century. In 1862, Professor Stoltz sold it to the nuns of Saint Nicolas-de-Port to establish a monastery. Father Raess, the parish priest of Rosheim, supported the arrival of the sisters in his parish. He transformed the ballroom on the first floor into a chapel. Dedicated to Our Lady of the Sacred Heart, it was built by Alphonse Andrès in 1897. He specialized in religious architecture. A boarding school until 1940, with around a hundred students, the monastery then devoted itself to hospitality and the manufacture of hosts.
An dieser Stelle stand seit dem 17. Jahrhundert ein Badehaus. 1862 verkaufte Professor Stoltz es an die Nonnen von Saint-Nicolas-de-Port, um dort ein Kloster zu gründen. Pater Raess, der Pfarrer von Rosheim, unterstützte die Ankunft der Schwestern in seiner Gemeinde. Er baute den Ballsaal im ersten Stock in eine Kapelle um. Sie ist Unserer Lieben Frau vom Heiligen Herzen geweiht und wurde 1897 von Alphonse Andrès erbaut. Er war auf religiöse Architektur spezialisiert. Bis 1940 diente das Kloster als Internat mit rund hundert Schülern und widmete sich danach der Gastfreundschaft und der Herstellung von Hostien.
.

.
On découvre ici une grande variété de plantes, domestiques et sauvages, jadis utilisées comme remèdes médicinaux ou dans la cuisine médiévale. Ce jardin s’inspire en effet de la pratique monastique du Moyen Âge. A cette époque, l’expansion des monastères participe à l’essor d’une nouvelle forme de jardins. Chargés de spiritualité, ils évoquent la nature et le paradis perdu. Les allées sont souvent en forme de croix et des bancs, ou des fontaines, y sont parfois installés. Désormais, une table de pique-nique est à la disposition des visiteurs.
Here, you’ll find a wide variety of plants, both domestic and wild, once used as medicinal remedies or in medieval cuisine. This garden is inspired by monastic practices of the Middle Ages. At that time, the expansion of monasteries contributed to the rise of a new type of garden. Steeped in spirituality, they evoke nature and paradise lost. The paths are often cross-shaped, and benches or fountains are sometimes installed. A picnic table is now available for visitors.
Hier finden Sie eine große Vielfalt an heimischen und wilden Pflanzen, die einst als Heilmittel oder in der mittelalterlichen Küche verwendet wurden. Dieser Garten ist von den Klosterpraktiken des Mittelalters inspiriert. Damals trug die Expansion der Klöster zur Entstehung eines neuen Gartentyps bei. Von Spiritualität durchdrungen, erinnern sie an die Natur und das verlorene Paradies. Die Wege verlaufen oft kreuzförmig, und manchmal sind Bänke oder Brunnen aufgestellt. Ein Picknicktisch steht den Besuchern zur Verfügung.

.
Datée de 1154, cette maison a passé longtemps pour le seul édifice civil médiéval de Rosheim. Mais une vingtaine de demeures remontant du XIIe au XVe siècle ont été finalement recensées. Il s’agit, de toutes façons, de l’un des plus anciens témoignages d’architecture civile médiévale en Alsace. Son plan carré, ses murs épais, ses pierres en grès à bossage et ses petites ouvertures lui donnent l’aspect de tour fortifiée. Le rez-de-chaussée, qui sert au stockage, est accessible par une porte en plein cintre, tandis que l’accès à l’étage se fait par un escalier extérieur. La baie géminée centrale est ornée de deux têtes et d’un motif végétal. Sous la toiture, l’une des pierres de chaîne d’angle à bossage porte également un visage sculpté. Elle était la demeure de notables de Rosheim. Elle était en effet dotée de toutes les commodités de l’époque, comme en atteste la présence de latrines extérieures à l’étage! Classée monument historique depuis 1922, restaurée en 2001, la Maison Romane vous accueille sur réservation, afin de vous raconter sa longue histoire.
Dating from 1154, this house was long considered the only medieval civil building in Rosheim. But some twenty residences dating from the 12th to the 15th century were ultimately recorded. It is, in any case, one of the oldest examples of medieval civil architecture in Alsace. Its square plan, thick walls, rusticated sandstone stones, and small openings give it the appearance of a fortified tower. The ground floor, which is used for storage, is accessible through a semicircular door, while access to the upper floor is via an external staircase. The central twin bay window is decorated with two heads and a plant motif. Under the roof, one of the rusticated quoins also bears a sculpted face. It was the home of notables from Rosheim. It was indeed equipped with all the amenities of the time, as evidenced by the presence of outdoor latrines on the upper floor! Listed as a historic monument since 1922 and restored in 2001, the Maison Romane welcomes you by reservation to tell you about its long history.
Dieses Haus aus dem Jahr 1154 galt lange Zeit als das einzige mittelalterliche Zivilgebäude in Rosheim. Schließlich wurden jedoch rund zwanzig Wohnhäuser aus dem 12. bis 15. Jahrhundert dokumentiert. Es ist jedenfalls eines der ältesten Beispiele mittelalterlicher Zivilarchitektur im Elsass. Sein quadratischer Grundriss, die dicken Mauern, die rustizierten Sandsteinplatten und die kleinen Öffnungen verleihen ihm das Aussehen eines Wehrturms. Das als Lager genutzte Erdgeschoss ist durch eine halbrunde Tür zugänglich, während der Zugang zum Obergeschoss über eine Außentreppe erfolgt. Der zentrale Doppelerker ist mit zwei Köpfen und einem Pflanzenmotiv verziert. Unter dem Dach trägt einer der rustizierten Ecksteine ebenfalls ein gemeißeltes Gesicht. Es war die Wohnung von Honoratioren aus Rosheim. Es war tatsächlich mit allen Annehmlichkeiten der damaligen Zeit ausgestattet, wie die Außenlatrinen im Obergeschoss belegen! Das seit 1922 unter Denkmalschutz stehende und 2001 restaurierte Maison Romane empfängt Sie nach Reservierung, um Ihnen seine lange Geschichte zu erzählen.

.
Cette demeure du début du XVIIe siècle possède un oriel. Construit à trois pans, celui-ci comporte un encadrement en bois richement décoré. Les oriels d’angle permettent à l’habitant d’élargir son champ de vision. Il peut ainsi embrasser l’ensemble de la rue, sans pour autant se pencher par la fenêtre. Dispositif de sécurité, c’est également un marqueur social.
This early 17th-century residence features an oriel window. Built on three sides, it features a richly decorated wooden frame. The corner oriel windows allow residents to broaden their field of vision. They can thus take in the entire street without having to lean out of the window. A safety feature, it is also a social marker.
Dieses Wohnhaus aus dem frühen 17. Jahrhundert verfügt über einen dreiseitigen Erker mit reich verziertem Holzrahmen. Die Eckerkerfenster ermöglichen den Bewohnern ein erweitertes Blickfeld. Sie können so die gesamte Straße überblicken, ohne sich aus dem Fenster lehnen zu müssen. Dies dient nicht nur der Sicherheit, sondern auch der sozialen Orientierung.

.
A l’origine, cette pierre est le linteau d’un puits. L’emblème de l’époux figure, sous la forme d’un bâton stylisé se consumant à une extrémité, un brandon, placé sur un fond de bandes horizontales. Les armoiries de la femme comprennent une tête de cerf et deux étoiles, qui reposent sur trois monticules, d’où sortent des feuilles de trèfle. La maison date de 1590.
This stone was originally the lintel of a well. The husband’s emblem, in the form of a stylized stick burning at one end, is a brand, placed on a background of horizontal bands. The wife’s coat of arms includes a stag’s head and two stars, resting on three mounds, from which clover leaves emerge. The house dates from 1590.
Dieser Stein war ursprünglich der Sturz eines Brunnens. Das Wappen des Ehemanns, ein stilisierter, an einem Ende brennender Stab, ist ein Brandzeichen auf einem Hintergrund aus horizontalen Bändern. Das Wappen der Ehefrau zeigt einen Hirschkopf und zwei Sterne, die auf drei Hügeln ruhen, aus denen Kleeblätter hervorwachsen. Das Haus stammt aus dem Jahr 1590.

.
Les initiales des propriétaires de cette maison, datée de 1715, sont gravées sur le linteau de la porte piétonne, réparties dans et hors de l’écu . Celui-ci comporte une forme ovale. Encadré de rameaux, il porte en sautoir une serpette à tranchant courbe et un curoir de charrue.
The initials of the owners of this house, dated 1715, are engraved on the lintel of the pedestrian door, distributed in and out of the shield. This shield has an oval shape. Framed by branches, it carries in saltire a billhook with a curved edge and a plowshare.
Die Initialen der Besitzer dieses Hauses aus dem Jahr 1715 sind in den Türsturz der Fußgängertür eingraviert und im Schild verteilt. Dieser Schild hat eine ovale Form. Umrahmt von Zweigen trägt er im Andreaskreuz eine Hippe mit gebogener Kante und eine Pflugschar.

.
Cet écu de 1581 est orné d’un avant-train de cheval. Il est flanqué d’un verset biblique, tiré de l’épître de saint Paul aux Romains qui signifie « Si Dieu est avec nous, qui sera contre nous ? »
This shield from 1581 is decorated with a horse’s forequarters. It is flanked by a biblical verse, taken from the Epistle of Saint Paul to the Romans, which means « If God is with us, who can be against us? »
Dieser Schild aus dem Jahr 1581 ist mit der Vorderhand eines Pferdes verziert. Flankiert wird er von einem Bibelvers aus dem Brief des Heiligen Paulus an die Römer: „Ist Gott mit uns, wer kann gegen uns sein?“

.
Les maisons, édifiées à la fin du XVIe et au début du XVIIe siècles, adoptent un plan identique. La cave enterrée est surmontée d’un rez-de-chaussée en pierre et d’un étage en pan de bois, présentant un léger encorbellement. Souvent le colombage est décoratif et n’est pas crépi à l’origine. On distingue un emblème de boulanger. Celui-ci se compose d’un bretzel et d’un pain long. Il porte des traces de polychromie, disparue dans les années 1970. Un bretzel est aussi sculpté sur la poutre cornière de l’étage de la demeure. Le pain constituait l’essentiel de l’alimentation de l’époque.
The houses, built in the late 16th and early 17th centuries, have an identical layout. The buried cellar is topped by a stone ground floor and a timber-framed upper floor with a slight corbelling. The half-timbering is often decorative and was not originally plastered. A baker’s emblem can be seen. This consists of a pretzel and a long loaf of bread. It bears traces of polychromy, which disappeared in the 1970s. A pretzel is also carved on the corner beam of the upper floor of the house. Bread was the main staple of the diet at the time.
Die Häuser, erbaut im späten 16. und frühen 17. Jahrhundert, weisen einen identischen Grundriss auf. Der unterirdische Keller wird von einem gemauerten Erdgeschoss und einem Fachwerkobergeschoss mit leichtem Kragstein abgeschlossen. Das Fachwerk ist oft dekorativ und ursprünglich nicht verputzt. Zu sehen ist ein Bäckerwappen. Es besteht aus einer Brezel und einem langen Laib Brot. Es weist Spuren von Polychromie auf, die in den 1970er Jahren verschwand. Auch am Eckbalken des Obergeschosses ist eine Brezel eingemeißelt. Brot war damals das wichtigste Grundnahrungsmittel.
.

.
Les maisons, édifiées à la fin du XVIe et au début du XVIIe siècles, adoptent un plan identique. La cave enterrée est surmontée d’un rez-de-chaussée en pierre et d’un étage en pan de bois, présentant un léger encorbellement. Souvent le colombage est décoratif et n’est pas crépi à l’origine. On distingue un emblème de boulanger. Celui-ci se compose d’un bretzel et d’un pain long. Il porte des traces de polychromie, disparue dans les années 1970. Un bretzel est aussi sculpté sur la poutre cornière de l’étage de la demeure. Le pain constituait l’essentiel de l’alimentation de l’époque.
The houses, built in the late 16th and early 17th centuries, have an identical layout. The buried cellar is topped by a stone ground floor and a timber-framed upper floor with a slight corbelling. The half-timbering is often decorative and was not originally plastered. A baker’s emblem can be seen. This consists of a pretzel and a long loaf of bread. It bears traces of polychromy, which disappeared in the 1970s. A pretzel is also carved on the corner beam of the upper floor of the house. Bread was the main staple of the diet at the time.
Die Häuser, erbaut im späten 16. und frühen 17. Jahrhundert, weisen einen identischen Grundriss auf. Der unterirdische Keller wird von einem gemauerten Erdgeschoss und einem Fachwerkobergeschoss mit leichtem Kragstein abgeschlossen. Das Fachwerk ist oft dekorativ und ursprünglich nicht verputzt. Zu sehen ist ein Bäckerwappen. Es besteht aus einer Brezel und einem langen Laib Brot. Es weist Spuren von Polychromie auf, die in den 1970er Jahren verschwand. Auch am Eckbalken des Obergeschosses ist eine Brezel eingemeißelt. Brot war damals das wichtigste Grundnahrungsmittel.
.

.
Plusieurs maisons de Rosheim présentent encore un poteau cornier sculpté. Celui-ci, daté de 1602, comporte un personnage en costume d’époque, dont la fraise autour du cou et la dague sont caractéristiques. De plus, le bretzel et le pain long désignent un boulanger.
Several houses in Rosheim still feature a carved corner post. This one, dated 1602, features a figure in period costume, with a distinctive ruff around his neck and dagger. Furthermore, the pretzel and long loaf of bread indicate a baker.
Mehrere Häuser in Rosheim weisen noch heute einen geschnitzten Eckpfosten auf. Dieser aus dem Jahr 1602 zeigt eine Figur in zeitgenössischer Kleidung mit einer markanten Halskrause und einem Dolch. Die Brezel und der lange Laib Brot deuten zudem auf einen Bäcker hin.

.
Datée de 1785, cette église a conservé une tour-chœur romane provenant de l’édifice précédent, du début du XIIIe siècle. L’architecte choisi fut Nicolas Salins de Montfort, par ailleurs auteur du château de Rohan à Saverne. Il a privilégié un style de façade néo-classique d’inspiration parisienne. Outre ses quatre colonnes doriques, la façade, monumentale, est ornée par les statues de Sainte-Odile et Saint-Arbogast. Le clocher, conservé de la précédente église, date du XIIIe siècle. L’orgue d’origine, signé Albert Silbermann, est transformé en 1926 par Rinkenbach d’Ammerschwir. Il compte désormais cinquante jeux contre quarante-deux auparavant.
Dating from 1785, this church has retained a Romanesque choir tower from the previous building, dating from the early 13th century. The chosen architect was Nicolas Salins de Montfort, who also designed the Château de Rohan in Saverne. He favored a neoclassical façade style inspired by Paris. In addition to its four Doric columns, the monumental façade is adorned with statues of Saint Odile and Saint Arbogast. The bell tower, preserved from the previous church, dates from the 13th century. The original organ, designed by Albert Silbermann, was transformed in 1926 by Rinkenbach d’Ammerschwir. It now has fifty stops, compared to forty-two previously.
Diese Kirche aus dem Jahr 1785 hat einen romanischen Chorturm des Vorgängerbaus aus dem frühen 13. Jahrhundert bewahrt. Der ausgewählte Architekt war Nicolas Salins de Montfort, der auch das Schloss Rohan in Saverne entworfen hatte. Er bevorzugte einen neoklassizistischen, von Paris inspirierten Fassadenstil. Zusätzlich zu den vier dorischen Säulen ist die monumentale Fassade mit Statuen der Heiligen Odile und des Heiligen Arbogast geschmückt. Der von der Vorgängerkirche erhaltene Glockenturm stammt aus dem 13. Jahrhundert. Die ursprüngliche Orgel, ein Entwurf von Albert Silbermann, wurde 1926 von Rinkenbach d’Ammerschwir umgebaut. Sie verfügt nun über 50 Register, verglichen mit 42 zuvor.

.
L’école maternelle Sainte-Marthe est installée, depuis 1972, dans l’ancienne villa Schies. A la fin du XXe siècle, un nouveau bâtiment a été ajouté. Entourée alors d’un magnifique parc, la demeure avait été achetée en 1601 par le comte Axel de Löwenhaupt, d’origine suédoise. En 1683, à la mort de son dernier héritier, le Roi en fit don à la famille Harter qui en reste propriétaire jusqu’en 1762. En 1818, elle est vendue à François de Brauer, maître de forge et maire de Rosheim. En 1912, la famille de Brauer la cède à Alfred Schies, pharmacien. Sa fille, en religion « Sœur Marthe » en fit don à la congrégation des Sœurs de la Charité. En 1939, elle accueille les services de l’évêché de Strasbourg. En 1968, la municipalité l’acquiert à des fins scolaires.
The Sainte-Marthe nursery school has been located in the former Schies villa since 1972. A new building was added at the end of the 20th century. Surrounded by a magnificent park, the residence was purchased in 1601 by Count Axel von Löwenhaupt, of Swedish origin. In 1683, upon the death of his last heir, the King donated it to the Harter family, who remained the owners until 1762. In 1818, it was sold to François de Brauer, ironmaster and mayor of Rosheim. In 1912, the de Brauer family transferred it to Alfred Schies, a pharmacist. His daughter, Sister Marthe, donated it to the Sisters of Charity congregation. In 1939, it housed the services of the Bishopric of Strasbourg. In 1968, the municipality acquired it for school purposes.
Der Kindergarten Sainte-Marthe befindet sich seit 1972 in der ehemaligen Villa Schies. Ende des 20. Jahrhunderts wurde ein neues Gebäude hinzugefügt. Umgeben von einem herrlichen Park wurde das Gebäude 1601 vom schwedischen Grafen Axel von Löwenhaupt erworben. Nach dem Tod seines letzten Erben schenkte der König es 1683 der Familie Harter, die es bis 1762 besaß. 1818 wurde es an François de Brauer, Eisenhüttenmeister und Bürgermeister von Rosheim, verkauft. 1912 übergab die Familie de Brauer es dem Apotheker Alfred Schies. Seine Tochter, Schwester Marthe, schenkte es der Kongregation der Barmherzigen Schwestern. 1939 beherbergte es die Gottesdienste des Bistums Straßburg. 1968 erwarb die Gemeinde es für Schulzwecke.

.
Cette tour fait partie de la deuxième enceinte des fortifications de la ville médiévale, construite à la fin du XIIIe et tout au long du XIVe siècle. Elle fit encore l’objet de réaménagements aux siècles suivants. Son rôle était d’assurer la défense du château. Elle faisait partie de la propriété du comte de Salm Reifferscheidt, Gouverneur Général d’Alsace, au début de la guerre de Trente ans. Acquise en 1833 par le comte François de Brauer, elle doit son aspect actuel aux aménagements réalisés par cette famille au XIXe siècle, où elle servit même d’habitation. La ville de Rosheim l’acheta en 1968. Classée Monument Historique en 1930, elle a fait l’objet d’une restauration complète par la ville de Rosheim en 1994.
This tower is part of the second wall of the medieval town’s fortifications, built at the end of the 13th century and throughout the 14th century. It was further redeveloped in the following centuries. Its role was to ensure the castle’s defense. It was part of the property of Count Salm Reifferscheidt, Governor General of Alsace, at the start of the Thirty Years’ War. Acquired in 1833 by Count François de Brauer, it owes its current appearance to the developments carried out by this family in the 19th century, when it even served as a home. The town of Rosheim purchased it in 1968. Listed as a Historic Monument in 1930, it underwent a complete restoration by the town of Rosheim in 1994.
Dieser Turm ist Teil der zweiten Mauer der mittelalterlichen Stadtbefestigung, die Ende des 13. und im Laufe des 14. Jahrhunderts erbaut wurde. In den folgenden Jahrhunderten wurde er weiter ausgebaut. Seine Aufgabe bestand darin, die Verteidigung der Burg zu gewährleisten. Zu Beginn des Dreißigjährigen Krieges gehörte er zum Besitz des Grafen Salm Reifferscheidt, Generalgouverneur des Elsass. 1833 erwarb ihn Graf François de Brauer, und sein heutiges Aussehen verdankt er den Umbauten dieser Familie im 19. Jahrhundert, als er sogar als Wohnhaus diente. Die Stadt Rosheim kaufte ihn 1968. Er wurde 1930 unter Denkmalschutz gestellt und 1994 von der Stadt Rosheim vollständig restauriert.

.
Au numéro 63, la maison est datée de 1571 sur le portail et de 1594 sur le linteau de porte sur la cour. Les travaux ont dû traîner un peu. Au-dessus de la porte charretière en plein cintre, la clé d’arcade est ornée de deux écus reliés par une lanière. L’écu de gauche est décoré des emblèmes du vigneron, à savoir serpette, soc de charrue, branche de vigne avec grappe et feuilles. Celui de droite évoque le métier de gourmet, qui était chargé du contrôle et de la qualité des vins. On y voit une échelle pour glisser les tonneaux, un gobelet et des tenailles. Le colombage du numéro 65 date de la deuxième moitié du XVIe siècle. La maison a été acquise en 1893 par les époux Metz qui l’ont restaurée. On peut découvrir une fenêtre moulurée au rez-de-chaussée. L’encadrement des fenêtres au premier étage est sculpté. Au sol, deux Stolpersteine rappellent le souvenir des époux Leder, assassinés à Auschwitz en 1944.
At number 63, the house is dated 1571 on the gate and 1594 on the door lintel overlooking the courtyard. The work must have dragged on a bit. Above the semicircular carriage door, the keystone is adorned with two shields joined by a strap. The shield on the left is decorated with the emblems of the winemaker, namely a pruning knife, plowshare, vine branch with bunches of grapes, and leaves. The one on the right evokes the profession of gourmet, who was responsible for the control and quality of the wines. It shows a ladder for sliding the barrels, a goblet, and pliers. The half-timbering of number 65 dates from the second half of the 16th century. The house was acquired in 1893 by the Metz couple, who restored it. A molded window can be seen on the ground floor. The window frames on the first floor are sculpted. On the ground, two Stolpersteine commemorate the Leder couple, murdered at Auschwitz in 1944.
Das Haus mit der Nummer 63 ist am Tor mit 1571 und am Türsturz zum Hof mit 1594 datiert. Die Arbeiten müssen sich etwas hingezogen haben. Über der halbrunden Kutschentür zieren den Schlussstein zwei durch ein Band verbundene Schilde. Das linke Schild ist mit den Emblemen des Winzers verziert: einem Rebmesser, einer Pflugschar, einem Weinzweig mit Trauben und Blättern. Das rechte Schild erinnert an den Beruf des Feinschmeckers, der für die Kontrolle und Qualität der Weine verantwortlich war. Es zeigt eine Leiter zum Einschieben der Fässer, einen Kelch und eine Zange. Das Fachwerk von Nummer 65 stammt aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Das Haus wurde 1893 vom Ehepaar Metz erworben und restauriert. Im Erdgeschoss ist ein profiliertes Fenster zu sehen. Die Fensterrahmen im ersten Stock sind skulptiert. Auf dem Boden erinnern zwei Stolpersteine an das 1944 in Auschwitz ermordete Ehepaar Leder.

.
Attestée dès 1215, la communauté juive est marquée, dans la première moitié du XVIe siècle, par la présence de Yossel (1480-1554) Il fut Grand Avocat des juifs allemands et polonais pendant les règnes des empereurs Maximilien Ier et Charles Quint. Installé à Rosheim en 1514, il convainquit les Paysans, révoltés en 1525, d’épargner les juifs de la cité. 53 familles juives sont recensées en 1784. Installé chez un particulier, le lieu de culte brûle en 1731. Il faut attendre 1833 pour voir s’élever un nouveau sanctuaire. Celui-ci, devenu rapidement trop exiguë, est remplacé en 1884 par cette synagogue en grès des Vosges.
Attested as early as 1215, the Jewish community was marked, in the first half of the 16th century, by the presence of Yossel (1480-1554). He was Grand Advocate of German and Polish Jews during the reigns of Emperors Maximilian I and Charles V. Settled in Rosheim in 1514, he convinced the Peasants, who had revolted in 1525, to spare the Jews of the city. 53 Jewish families were recorded in 1784. Installed in a private home, the place of worship burned down in 1731. It was not until 1833 that a new sanctuary was built. This one, which quickly became too small, was replaced in 1884 by this synagogue made of Vosges sandstone.
Die jüdische Gemeinde ist bereits 1215 urkundlich erwähnt und wurde in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts durch die Anwesenheit von Yossel (1480–1554) geprägt. Er war Großfürst der deutschen und polnischen Juden während der Herrschaft der Kaiser Maximilian I. und Karl V. Er ließ sich 1514 in Rosheim nieder und überzeugte die Bauern, die 1525 revoltiert hatten, die Juden der Stadt zu verschonen. 1784 wurden 53 jüdische Familien registriert. Das in einem Privathaus untergebrachte Gotteshaus brannte 1731 nieder. Erst 1833 wurde ein neues Heiligtum errichtet. Dieses, das schnell zu klein wurde, wurde 1884 durch diese Synagoge aus Vogesensandstein ersetzt.

.
Saint Modeste Andlauer est né en 1847 à Rosheim, d’un père boulanger, et baptisé dans l’église Saints Pierre et Paul. Devenu prêtre jésuite, il est envoyé comme missionnaire en Chine en 1882. Il apprend le chinois et s’affaira auprès de convertis. Il est assassiné en 1900 par les «Boxers» révoltés contre l’influence des puissances étrangères en Chine. D’abord béatifié en 1955 par le pape Pie XII, le missionnaire alsacien est canonisé en 2000 par Jean-Paul II. Liturgiquement, il est commémoré le19 juin, jour anniversaire de son martyre.
Saint Modeste Andlauer was born in 1847 in Rosheim, the son of a baker, and baptized in the Church of Saints Peter and Paul. Having become a Jesuit priest, he was sent as a missionary to China in 1882. He learned Chinese and worked with converts. He was assassinated in 1900 by the « Boxers » who had rebelled against the influence of foreign powers in China. First beatified in 1955 by Pope Pius XII, the Alsatian missionary was canonized in 2000 by John Paul II. Liturgically, he is commemorated on June 19, the anniversary of his martyrdom.
Der heilige Modeste Andlauer wurde 1847 in Rosheim als Sohn eines Bäckers geboren und in der Kirche St. Peter und Paul getauft. Nachdem er Jesuitenpater geworden war, wurde er 1882 als Missionar nach China geschickt. Er lernte Chinesisch und arbeitete mit Konvertiten. 1900 wurde er von den „Boxern“ ermordet, die sich gegen den Einfluss ausländischer Mächte in China aufgelehnt hatten. Der elsässische Missionar wurde 1955 von Papst Pius XII. seliggesprochen und im Jahr 2000 von Johannes Paul II. heiliggesprochen. Sein liturgisches Gedenken findet am 19. Juni, dem Jahrestag seines Martyriums, statt.

.
Quarante habitants de Rosheim sont morts sous l’uniforme impérial, dont un tiers sur le front Ouest. Cinq habitants sont tombés sous l’uniforme français. Malgré la querelle religieuse du début du XXe siècle, le gouvernement français utilise Jeanne d’Arc la Lorraine comme sainte patriotique durant la guerre de 1914-1918. Le bas-relief représente Jeanne d’Arc, enlaçant deux soldats alsaciens : le Feldgrau montre au Poilu une cocarde tricolore cachée sous son uniforme. Car le premier, comme tous ses compatriotes alsaciens, avait un cœur français sous son uniforme allemand. Aucun nom de combattant n’apparaît sur le monuments. Leurs prénoms allemands auraient dérangé. A noter que la France a violé la Convention de la Haye du 18 octobre 1910. Celle-ci interdit à tout belligérant d’obliger les ressortissants du pays ennemi à se battre contre ce dernier. De ce fait, les citoyens du Land Elsaß-Lothringen engagés, de gré ou de force, dans l’armée française n’ont pas le droit de participer aux combats durant la guerre. La plupart des engagés, soit 5700 militaires, appartiennent aux régiments de Zouaves en Algérie. Quelques autres sont expédiés en Indochine.
Forty residents of Rosheim died in imperial uniform, a third of them on the Western Front. Five residents fell in French uniform. Despite the religious dispute of the early 20th century, the French government used Joan of Arc of Lorraine as a patriotic saint during the 1914-1918 war. The bas-relief depicts Joan of Arc embracing two Alsatian soldiers: the Feldgrau shows the Poilu a tricolor cockade hidden beneath his uniform. For the former, like all his fellow Alsatians, had a French heart beneath his German uniform. No combatant’s name appears on the monument. Their German first names would have been disturbing. It should be noted that France violated the Hague Convention of October 18, 1910. This prohibits any belligerent from forcing nationals of the enemy country to fight against it. As a result, citizens of the Land of Elsaß-Lothringen who were enlisted, willingly or by force, in the French army were not allowed to participate in combat during the war. Most of those enlisted, 5,700 soldiers, belonged to the Zouave regiments in Algeria. A few others were sent to Indochina.
Vierzig Einwohner von Rosheim starben in kaiserlicher Uniform, ein Drittel davon an der Westfront. Fünf Einwohner fielen in französischer Uniform. Trotz des Religionsstreits zu Beginn des 20. Jahrhunderts nutzte die französische Regierung im Krieg von 1914 bis 1918 Jeanne d’Arc von Lothringen als patriotische Heilige. Das Flachrelief zeigt Jeanne d’Arc, wie sie zwei elsässische Soldaten umarmt. Das Feldgrau zeigt den Poilu mit einer unter seiner Uniform verborgenen dreifarbigen Kokarde. Denn ersterer trug, wie alle seine elsässischen Landsleute, ein französisches Herz unter seiner deutschen Uniform. Auf dem Denkmal erscheint kein Name der Kombattanten. Ihre deutschen Vornamen wären verstörend gewesen. Es sei darauf hingewiesen, dass Frankreich gegen die Haager Konvention vom 18. Oktober 1910 verstoßen hat. Diese verbietet es jedem Kriegführenden, Staatsangehörige des feindlichen Landes zum Kampf gegen ihn zu zwingen. Infolgedessen durften Bürger des Landes Elsaß-Lothringen, die freiwillig oder gezwungenermaßen in die französische Armee eingezogen wurden, während des Krieges nicht an Kampfhandlungen teilnehmen. Die meisten der 5.700 Soldaten gehörten den Zuaven-Regimentern in Algerien an. Einige andere wurden nach Indochina geschickt.

.
Les fortifications de Rosheim se composent de deux enceintes concentriques. La ville centrale, qui regroupe les principaux bâtiments de la cité autour de l’église Saints-Pierre-et-Paul, est entourée au XIIe siècle d’un mur de moellons calcaires. Le nombre et l’emplacement des tourelles ne sont plus connus. En revanche, les deux tours-portes subsistent encore. Intégrée aux bâtiments communaux, la Zittglockturm, ou tour de l’Horloge, permet de pénétrer dans le Mittelstadt, ou centre-ville. Elle abrite l’horloge publique depuis la fin du XVIIe siècle au moins.
Rosheim’s fortifications consist of two concentric walls. The central town, which includes the city’s main buildings around the Church of Saints Peter and Paul, was surrounded in the 12th century by a wall of limestone rubble. The number and location of the turrets are no longer known. However, the two gate towers still exist. Integrated into the municipal buildings, the Zittglockturm, or Clock Tower, provides access to the Mittelstadt, or city center. It has housed the public clock since at least the end of the 17th century.
Die Befestigungsanlagen Rosheims bestehen aus zwei konzentrischen Mauern. Die Kernstadt, zu der die wichtigsten Gebäude der Stadt rund um die Kirche St. Peter und Paul gehören, wurde im 12. Jahrhundert von einer Mauer aus Kalksteinbruchsteinen umgeben. Anzahl und Lage der Türme sind nicht mehr bekannt. Die beiden Tortürme sind jedoch noch vorhanden. Der in die städtischen Gebäude integrierte Zittglockturm (Uhrturm) bietet Zugang zur Mittelstadt. Er beherbergt seit mindestens Ende des 17. Jahrhunderts die öffentliche Uhr.

.
Edifié en 1605, ce puits monumental à six seaux est attribué à Jacob Zumsteg. Il rappelle ceux d’Obernai et de Boersch. L’inscription sur l’entablement de la face nord signale une rénovation en 1764. Un lion en pierre est alors installé. Celui-ci est peint en jaune, alors que l’ensemble est de couleur grise. La construction échappe à la destruction en 1841, lorsque la mairie désire le remplacer, par souci d’hygiène, par une pompe.
Built in 1605, this monumental six-bucket well is attributed to Jacob Zumsteg. It is reminiscent of those in Obernai and Boersch. The inscription on the entablature of the north face indicates a renovation in 1764. A stone lion was then installed. This one was painted yellow, while the rest of the building was gray. The structure escaped destruction in 1841, when the town hall decided to replace it with a pump for hygiene reasons.
Dieser monumentale Sechseimerbrunnen wurde 1605 erbaut und wird Jacob Zumsteg zugeschrieben. Er erinnert an die Brunnen in Obernai und Boersch. Die Inschrift auf dem Gebälk der Nordseite weist auf eine Renovierung im Jahr 1764 hin. Damals wurde ein steinerner Löwe aufgestellt. Dieser war gelb gestrichen, während der Rest des Gebäudes grau war. Das Bauwerk entging 1841 der Zerstörung, als das Rathaus beschloss, es aus hygienischen Gründen durch eine Pumpe zu ersetzen.

.
Edifié en 1605, ce puits monumental à six seaux est attribué à Jacob Zumsteg. Il rappelle ceux d’Obernai et de Boersch. L’inscription sur l’entablement de la face nord signale une rénovation en 1764. Un lion en pierre est alors installé. Celui-ci est peint en jaune, alors que l’ensemble est de couleur grise. La construction échappe à la destruction en 1841, lorsque la mairie désire le remplacer, par souci d’hygiène, par une pompe.
Built in 1605, this monumental six-bucket well is attributed to Jacob Zumsteg. It is reminiscent of those in Obernai and Boersch. The inscription on the entablature of the north face indicates a renovation in 1764. A stone lion was then installed. This one was painted yellow, while the rest of the building was gray. The structure escaped destruction in 1841, when the town hall decided to replace it with a pump for hygiene reasons.
Dieser monumentale Sechseimerbrunnen wurde 1605 erbaut und wird Jacob Zumsteg zugeschrieben. Er erinnert an die Brunnen in Obernai und Boersch. Die Inschrift auf dem Gebälk der Nordseite weist auf eine Renovierung im Jahr 1764 hin. Damals wurde ein steinerner Löwe aufgestellt. Dieser war gelb gestrichen, während der Rest des Gebäudes grau war. Das Bauwerk entging 1841 der Zerstörung, als das Rathaus beschloss, es aus hygienischen Gründen durch eine Pumpe zu ersetzen.

.
Construit en 1760 sur les plans de l’architecte strasbourgeois Fresson, l’hôtel de ville est financé par le produit d’une coupe de bois extraordinaire. Au XIXe siècle, le rez-de-chaussée sert de halle de marché et d’entrepôt de bois. Il est en effet constitué d’une seule salle, dont le plafond est soutenu par des piliers de chêne reposant sur un dé de pierre. En 1885, l’aile sud est ajoutée, dans le même style que le reste du bâtiment.
Avant la Révolution, la municipalité était composée ainsi :
- -quatre Bürgermeister qui se relayaient chaque semestre à la tête de la ville. Ils assumaient cette fonction à vie. Celui qui était en fonction présidait le Conseil, détenait les clefs et le sceau, gérait les finances, surveillait les étrangers et la qualité des produits et assumait des fonctions de justice. Matin et soir, le sergent de ville venait chez lui prendre les ordres. L’injurier était sévèrement puni. Les décisions importantes étaient prises avec l’aide du Conseil après vote.
- -le Conseil (Rat) était formé de vingt membres, avec représentation particulière des nobles. L’élection des nouveaux conseillers était faite par cooptation.
- -l’Assemblée des bourgeois de la ville dont les membres devaient chaque année prêter serment ; les citoyens promettaient de payer les impôts et de s’efforcer de vivre en bonne entente. Les manants ou non-bourgeois en étaient exclus.
Built in 1760 to the designs of the Strasbourg architect Fresson, the town hall was financed by the proceeds of an extraordinary timber harvest. In the 19th century, the ground floor served as a market hall and timber warehouse. It consisted of a single room, the ceiling of which was supported by oak pillars resting on a stone slab. In 1885, the south wing was added, in the same style as the rest of the building.
Before the Revolution, the municipality was composed as follows:
- – four Bürgermeisters who took turns at the head of the town every six months. They held this position for life. The incumbent chaired the Council, held the keys and seal, managed the finances, oversaw foreigners and the quality of produce, and performed judicial functions. Morning and evening, the town sergeant came to his house to take orders. Any insult was severely punished. Important decisions were made with the help of the Council after a vote.
– The Council (Rat) was composed of twenty members, with special representation for the nobles. The election of new councilors was done by co-option.
– The Assembly of the City’s Burghers, whose members had to take an oath each year; citizens promised to pay taxes and strive to live in harmony. Peasants and non-burghers were excluded.
Das 1760 nach den Entwürfen des Straßburger Architekten Fresson erbaute Rathaus wurde durch die Erträge einer außergewöhnlichen Holzernte finanziert. Im 19. Jahrhundert diente das Erdgeschoss als Markthalle und Holzlager. Es bestand aus einem einzigen Raum, dessen Decke von Eichensäulen getragen wurde, die auf einer Steinplatte ruhten. 1885 wurde der Südflügel im gleichen Stil wie der Rest des Gebäudes angebaut.
Vor der Revolution setzte sich die Gemeinde wie folgt zusammen:
- – vier Bürgermeister, die sich halbjährlich an der Spitze der Stadt abwechselten. Sie bekleideten dieses Amt auf Lebenszeit. Der Amtsinhaber leitete den Rat, besaß Schlüssel und Siegel, verwaltete die Finanzen, überwachte Ausländer und die Qualität der Produkte und übte richterliche Aufgaben aus. Morgens und abends kam der Stadtwachtmeister in sein Haus, um Befehle entgegenzunehmen. Jede Beleidigung wurde streng bestraft. Wichtige Entscheidungen wurden nach einer Abstimmung mit Hilfe des Rates getroffen.
– Der Rat bestand aus zwanzig Mitgliedern, wobei der Adel besonders vertreten war. Die Wahl neuer Ratsmitglieder erfolgte durch Kooptierung.
– Die Stadtbürgerversammlung, deren Mitglieder jährlich einen Eid ablegen mussten; die Bürger versprachen, Steuern zu zahlen und ein harmonisches Zusammenleben anzustreben. Bauern und Nichtbürger waren von der Versammlung ausgeschlossen.

.
En 1885, le bâtiment de la mairie, daté de 1762, est doublé en longueur par le tribunal de bailliage. C’est alors un organe judiciaire allemand. A l’échelon inférieur des cours de justice, les justices de paix furent en effet remplacées par des Amtsgerichte, appelés en français tribunaux de bailliages ou tribunaux cantonaux. Ceux-ci avaient connaissance des affaires civiles et commerciales d’une valeur inférieure à 300 marks et, sans limite de valeur, des affaires opposant propriétaires et locataires, des contrats de travail, des vices rédhibitoires et autres. Ces tribunaux cantonaux furent supprimés en 1958.
In 1885, the town hall building, dating from 1762, was doubled in length by the bailiwick court. At that time, it was a German judicial body. At the lower level of the courts of justice, the justices of the peace were replaced by Amtsgerichte, known in French as bailiwick courts or cantonal courts. These courts dealt with civil and commercial cases worth less than 300 marks and, without any value limit, cases between landlords and tenants, employment contracts, latent defects, and other matters. These cantonal courts were abolished in 1958.
1885 wurde das Rathausgebäude aus dem Jahr 1762 durch das Vogteigericht verdoppelt. Damals handelte es sich um ein deutsches Gerichtswesen. Auf der unteren Ebene der Gerichtshöfe wurden die Friedensrichter durch Amtsgerichte ersetzt, die im Französischen Vogteigerichte oder Kantonsgerichte genannt wurden. Diese Gerichte behandelten Zivil- und Handelssachen mit einem Streitwert von weniger als 300 Mark sowie, ohne Wertbeschränkung, Fälle zwischen Vermietern und Mietern, Arbeitsverträge, versteckte Mängel und andere Angelegenheiten. Diese Kantonsgerichte wurden 1958 abgeschafft.
.

.
La place est aménagée en 1885, afin de permettre l’agrandissement de l’hôtel de ville, la construction des halles et celle de la prison. Sont alors rasés le pittoresque corps de garde et un bâtiment, de style Empire, avec ses colonnes monumentales. L’architecte Brion a choisi le bois, le métal et le grès des Vosges pour ces halles modernes. Elles ont été transformées en 2000 pour accueillir concerts et expositions.
The square was developed in 1885 to allow for the expansion of the town hall, the construction of the market halls, and the construction of the prison. The picturesque guardhouse and an Empire-style building with monumental columns were then razed. The architect Brion chose wood, metal, and Vosges sandstone for these modern market halls. They were transformed in 2000 to host concerts and exhibitions.
Der Platz wurde 1885 angelegt, um die Erweiterung des Rathauses, den Bau der Markthallen und des Gefängnisses zu ermöglichen. Das malerische Wachhaus und ein Gebäude im Empire-Stil mit monumentalen Säulen wurden abgerissen. Der Architekt Brion wählte Holz, Metall und Vogesensandstein für diese modernen Markthallen. Sie wurden im Jahr 2000 für Konzerte und Ausstellungen umgebaut.

.
A la fin du XIXe siècle, Rosheim, comme plusieurs localités d’Alsace, se dote une prison. Les six cellules se trouvent au premier étage. Ce qui logiquement complique le creusement de tunnels d’évasion !
At the end of the 19th century, Rosheim, like several towns in Alsace, built a prison. The six cells were located on the first floor. This logically complicated the digging of escape tunnels!
Ende des 19. Jahrhunderts errichtete Rosheim, wie mehrere Städte im Elsass, ein Gefängnis. Die sechs Zellen befanden sich im ersten Stock. Dies erschwerte logischerweise den Bau von Fluchttunneln!

.
La Laube est l’ancienne boucherie publique de la ville. Ce bâtiment de 1751 est de plan rectangulaire. Il est composé d’un rez-de-chaussée à arcades et d’un étage coiffé d’un toit en pavillon. Au XIXe siècle, il sert d’entrepôt pour les pompes à feu et de magasin de planches, un escalier extérieur desservant alors le premier niveau. En 1854, il est transformé en justice de paix. C’est désormais là que vous attend la sympathique équipe de l’Office de Tourisme.
La Laube is the town’s former public butcher’s shop. This 1751 building has a rectangular plan. It consists of an arcaded ground floor and a second floor topped with a pavilion roof. In the 19th century, it served as a warehouse for fire pumps and a plank store, with an external staircase leading to the first level. In 1854, it was converted into a justice of the peace court. The friendly Tourist Office team now awaits you here.
La Laube ist die ehemalige öffentliche Metzgerei der Stadt. Das Gebäude aus dem Jahr 1751 hat einen rechteckigen Grundriss. Es besteht aus einem Erdgeschoss mit Arkaden und einem zweiten Stock mit Zeltdach. Im 19. Jahrhundert diente es als Lager für Feuerlöschpumpen und als Bretterlager. Eine Außentreppe führte in die erste Etage. 1854 wurde es in ein Friedensgericht umgewandelt. Das freundliche Team des Tourismusbüros erwartet Sie hier.

.
Un sarment de vigne avec date et initiales signale un vigneron. L’emblème atteste de l’attachement de l’artisan à son métier. Il s’identifie parfois à son emblème au point de le faire figurer seul, sans ajouter d’initiales. On retrouve le même principe lorsque des emblèmes de métier remplacent la signature d’artisans illettrés.
A vine branch with a date and initials marks a winemaker. The emblem attests to the craftsman’s commitment to his profession. He sometimes identifies with his emblem to the point of featuring it alone, without adding initials. The same principle is found when trade emblems replace the signature of illiterate craftsmen.
Ein Weinzweig mit Datum und Initialen kennzeichnet einen Winzer. Das Emblem zeugt von der Verbundenheit des Handwerkers mit seinem Beruf. Manchmal identifiziert er sich so sehr mit seinem Emblem, dass er es allein trägt, ohne Initialen hinzuzufügen. Dasselbe Prinzip findet sich auch bei Handelsemblemen, die die Unterschrift ungebildeter Handwerker ersetzen.

.
En Alsace, la maison à pans de bois a toujours coexisté avec des constructions en pierre. Elle présente, par rapport à ces dernières, certains avantages:
– existence de grandes forêts (Vosges, Hardt, Ried, forêt de Haguenau) et abondance de chênes (pour les façades sur rue et sculptées) et d’épicéas (pour les parties moins nobles)
– coût modéré du matériau et de son transport;
– facilité de son montage, réalisé par le maître charpentier (seul maître d’œuvre), le client assurant le remplissage des murs en torchis;
– possibilité de démontage et de remontage. Dans les inventaires notariés, la maison à pans de bois était d’ailleurs inscrite comme bien mobilier et non comme immeuble.
In Alsace, the half-timbered house has always coexisted with stone buildings. It offers certain advantages over the latter:
– the existence of large forests (Vosges, Hardt, Ried, Haguenau Forest) and an abundance of oak (for the street-facing and sculpted facades) and spruce (for the less noble parts) ;
– moderate cost of the material and its transportation;
– ease of assembly, carried out by the master carpenter (the sole project manager), with the client ensuring the filling of the cob walls;
– possibility of disassembly and reassembly. In notarial inventories, the half-timbered house was also listed as movable property and not as real estate.
Im Elsass existierte das Fachwerkhaus schon immer neben Steingebäuden. Es bietet gegenüber letzteren einige Vorteile:
– das Vorhandensein großer Wälder (Vogesen, Hardt, Ried, Hagenauer Wald) und reichlich Eichenholz (für die Straßenfassaden und die geschnitzten Fassaden) und Fichtenholz (für die weniger edlen Teile);
– moderate Material- und Transportkosten;
– einfache Montage durch den Zimmermeister (den alleinigen Projektleiter), wobei der Bauherr für die Füllung der Lehmwände sorgt;
– Möglichkeit der Demontage und des Wiederaufbaus. In notariellen Inventaren wurde das Fachwerkhaus zudem als bewegliches Vermögen und nicht als Immobilie aufgeführt.

.
Histoire et légende se combinent autour des couleurs des demeures alsaciennes. D’une part, le blanc et l’ocre-jaune sont les couleurs d’origine des maisons à colombages. L’usage d’autres teintes est une invention tardive. En revanche, les décors (motifs floraux verts, rouges, jaunes et sertis de noir) et peintures narratives sont connus dès le XVIe siècle. Le bleu fait son apparition en 1880 au moment de la fabrication du cobalt à Bouxwiller. Les couleurs se diversifient à compter de 1918 avec les progrès de la chimie. D’autre part, la légende prétend que les couleurs représenteraient les métiers des habitants (bleu pour les métiers du bois ; rouge pour le fer ; vert pour la couture, les tissus et les cuirs ; crème pour la construction ; jaune pour les boulangers) D’après certains, les couleurs représenteraient les religions des propriétaires (bleu pour les catholiques, rouge pour les protestants).
History and legend combine around the colors of Alsatian houses. On the one hand, white and yellow-ochre are the original colors of half-timbered houses. The use of other shades is a late invention. On the other hand, the decorations (green, red, yellow floral motifs set with black) and narrative paintings are known from the 16th century. Blue appeared in 1880 at the time of cobalt manufacture in Bouxwiller. The colors diversified from 1918 with the progress of chemistry. On the other hand, legend claims that the colors represent the professions of the inhabitants (blue for woodworking; red for iron; green for sewing, fabrics and leathers; cream for construction; yellow for bakers). According to some, the colors represent the religions of the owners (blue for Catholics, red for Protestants).
Geschichte und Legende verbinden sich mit den Farben elsässischer Häuser. Weiß und Ockergelb sind die ursprünglichen Farben von Fachwerkhäusern. Die Verwendung anderer Farbtöne ist eine späte Erfindung. Die Dekorationen (grüne, rote und gelbe Blumenmotive mit schwarzen Akzenten) und erzählenden Gemälde sind hingegen seit dem 16. Jahrhundert bekannt. Blau tauchte 1880 zur Zeit der Kobaltherstellung in Bouxwiller auf. Die Farben variierten ab 1918 mit dem Fortschritt der Chemie. Die Legende besagt, dass die Farben die Berufe der Bewohner repräsentieren (Blau für Holzverarbeitung; Rot für Eisen; Grün für Nähen, Stoffe und Leder; Creme für Bauwesen; Gelb für Bäcker). Manchen zufolge repräsentieren die Farben auch die Religion der Besitzer (Blau für Katholiken, Rot für Protestanten).

.
Cette imposante demeure patricienne est bâtie en 1790. Elle devient la propriété du baron d’Empire François Kirmann, maire de Rosheim de 1819 à 1829.
This imposing patrician residence was built in 1790. It became the property of Baron d’Empire François Kirmann, mayor of Rosheim from 1819 to 1829.
Dieser imposante Patriziersitz wurde 1790 erbaut. Er ging in den Besitz von Baron d’Empire François Kirmann über, der von 1819 bis 1829 Bürgermeister von Rosheim war.

.
De cet ensemble, il ne reste que de modestes vestiges. Au Moyen Âge, le Meyerhof, bâti au XIIe siècle, est la cour franche de l’abbaye de Hohenbourg, au mont Saint-Odile, alors principal propriétaire terrien à Rosheim. Ici étaient collectés les impôts en nature dus au couvent. Exploitation agricole jusque dans les années 1970, il en subsiste des éléments médiévaux, notamment la façade Est, ainsi que l’arcade à claveaux bicolores, en grès rose et blanc. En 2018, une résidence senior a remplacé le bâtiment historique.
Only modest vestiges remain of this complex. In the Middle Ages, the Meyerhof, built in the 12th century, was the freehold of Hohenbourg Abbey, on Mont Saint-Odile, then the main landowner in Rosheim. Taxes in kind due to the convent were collected here. A farm until the 1970s, only medieval elements remain, notably the eastern façade and the two-tone archway with keystones, made of pink and white sandstone. In 2018, a senior residence replaced the historic building.
Von diesem Komplex sind nur noch bescheidene Überreste erhalten. Im Mittelalter gehörte der im 12. Jahrhundert erbaute Meyerhof der Abtei Hohenbourg auf dem Odilienberg, dem damaligen Hauptgrundbesitzer von Rosheim. Hier wurden die dem Kloster geschuldeten Naturalsteuern eingezogen. Bis in die 1970er Jahre diente der Hof als Bauernhof, von dem nur noch mittelalterliche Elemente erhalten sind, insbesondere die Ostfassade und der zweifarbige Torbogen mit Schlusssteinen aus rosa und weißem Sandstein. 2018 wurde das historische Gebäude durch eine Seniorenresidenz ersetzt.

.
De cet ensemble, il ne reste que de modestes vestiges. Au Moyen Âge, le Meyerhof, bâti au XIIe siècle, est la cour franche de l’abbaye de Hohenbourg, au mont Saint-Odile, alors principal propriétaire terrien à Rosheim. Ici étaient collectés les impôts en nature dus au couvent. Exploitation agricole jusque dans les années 1970, il en subsiste des éléments médiévaux, notamment la façade Est, ainsi que l’arcade à claveaux bicolores, en grès rose et blanc. En 2018, une résidence senior a remplacé le bâtiment historique.
Only modest vestiges remain of this complex. In the Middle Ages, the Meyerhof, built in the 12th century, was the freehold of Hohenbourg Abbey, on Mont Saint-Odile, then the main landowner in Rosheim. Taxes in kind due to the convent were collected here. A farm until the 1970s, only medieval elements remain, notably the eastern façade and the two-tone archway with keystones, made of pink and white sandstone. In 2018, a senior residence replaced the historic building.
Von diesem Komplex sind nur noch bescheidene Überreste erhalten. Im Mittelalter gehörte der im 12. Jahrhundert erbaute Meyerhof der Abtei Hohenbourg auf dem Odilienberg, dem damaligen Hauptgrundbesitzer von Rosheim. Hier wurden die dem Kloster geschuldeten Naturalsteuern eingezogen. Bis in die 1970er Jahre diente der Hof als Bauernhof, von dem nur noch mittelalterliche Elemente erhalten sind, insbesondere die Ostfassade und der zweifarbige Torbogen mit Schlusssteinen aus rosa und weißem Sandstein. 2018 wurde das historische Gebäude durch eine Seniorenresidenz ersetzt.

.
Cette église remplace un sanctuaire plus ancien, dont il ne subsiste que les deux étages inférieurs de la tour-chœur. L’ensemble de l’édifice est daté du deuxième tiers du XIIe siècle, à l’exception du clocher, sans doute achevé après 1286. Au pied de celui-ci, deux statues sont posées sur le toit: sur le versant sud, un mendiant accroupi tenant une sébile et sur le versant opposé, un vieil homme lissant sa barbe. L’intérieur de l’église impressionne avant tout par ses proportions harmonieuses. Cet aspect est souligné par le contraste entre les larges blocs et les pierres plus étroites des murs. L’ornementation principale se trouve sur les chapiteaux sculptés dont le fameux «chapiteau à têtes» avec ses 21 figures humaines. Afin de rendre au bâtiment son aspect originel, une restauration est entreprise en 1860. Un nouveau mobilier néo-roman succède à l’ancien, transporté à la paroisse de Rosenwiller. De nouveaux vitraux sont réalisés dans ce style. La voûte du chœur est alors décorée. Un siècle, plus tard, dans le même souci d’authenticité, les éléments néo-romans sont retirés de l’église.
This church replaced an older sanctuary, of which only the two lower floors of the choir tower remain. The entire building dates from the second third of the 12th century, with the exception of the bell tower, which was probably completed after 1286. At the foot of the bell tower, two statues are placed on the roof: on the southern slope, a crouching beggar holding a begging bowl and on the opposite slope, an old man smoothing his beard. The interior of the church impresses above all by its harmonious proportions. This aspect is underlined by the deliberate contrast between the wide blocks and the narrower stones of the walls. The main ornamentation is found on the sculpted capitals, including the famous « headed capital » with its 21 human figures. In order to restore the building to its original appearance, a restoration was undertaken in 1860. New neo-Romanesque furniture replaced the old one, transported to the parish of Rosenwiller. New stained-glass windows were created in this style. The choir vault was then decorated. A century later, in the same spirit of authenticity, the neo-Romanesque elements were removed from the church.
Diese Kirche ersetzte ein älteres Heiligtum, von dem nur die beiden unteren Stockwerke des Chorturms erhalten sind. Das gesamte Gebäude stammt aus dem zweiten Drittel des 12. Jahrhunderts, mit Ausnahme des Glockenturms, der vermutlich nach 1286 fertiggestellt wurde. Am Fuße des Glockenturms befinden sich auf dem Dach zwei Statuen: am Südhang ein kauernder Bettler mit einer Bettelschale und am gegenüberliegenden Hang ein alter Mann, der seinen Bart glatt streicht. Das Innere der Kirche beeindruckt vor allem durch seine harmonischen Proportionen. Dieser Aspekt wird durch den bewussten Kontrast zwischen den breiten Blöcken und den schmaleren Steinen der Wände unterstrichen. Die Hauptornamentik findet sich an den skulptierten Kapitellen, darunter das berühmte „Kopfkapitell“ mit seinen 21 menschlichen Figuren. Um dem Gebäude sein ursprüngliches Aussehen zurückzugeben, wurde 1860 eine Restaurierung durchgeführt. Neue neoromanische Möbel ersetzten die alten, die in die Pfarrei Rosenwiller transportiert wurden. In diesem Stil wurden neue Buntglasfenster geschaffen. Das Chorgewölbe wurde anschließend dekoriert. Ein Jahrhundert später wurden im gleichen Geist der Authentizität die neuromanischen Elemente aus der Kirche entfernt.

.
Datée du XIIIe siècle, la porte voûtée de Rosheim, l’ancien Mitteltor, ou porte du Milieu, est entourée de deux bâtiments datés du XVIIIe siècle. En 1709 , et jusqu’à la Révolution , cet édifice sert de greffe au tribunal. Il subit de nombreuses réparations et de remaniements, puis est acheté par un particulier en 1793. L’école Hohenbourg y est installée à partir de 1806 ; les salles de classes et logements sont aménagés au XIXe siècle.
Dating from the 13th century, the vaulted gate of Rosheim, the former Mitteltor, or Middle Gate, is surrounded by two buildings dating from the 18th century. From 1709, and until the Revolution, this building served as a court registry. It underwent numerous repairs and alterations, then was bought by a private individual in 1793. The Hohenbourg school was established there from 1806; classrooms and accommodation were fitted out in the 19th century.
Das aus dem 13. Jahrhundert stammende Rosheimer Gewölbetor, das ehemalige Mitteltor, ist von zwei Gebäuden aus dem 18. Jahrhundert umgeben. Von 1709 bis zur Französischen Revolution diente dieses Gebäude als Gerichtskanzlei. Es wurde mehrfach repariert und umgebaut und 1793 von einer Privatperson erworben. Ab 1806 war dort die Hohenbourg-Schule untergebracht; im 19. Jahrhundert wurden dort Unterrichtsräume und Unterkünfte eingerichtet.

.
Appelée traditionnellement la grange aux dîmes, cette bâtisse de 1564 est conçue comme un entrepôt de grains, avec une solide charpente, un toit percé de nombreuses ouvertures et des pignons à redents, les seuls connus à Rosheim. Au XVIIIe siècle, elle appartenait à la ville.
Traditionally called the tithe barn, this building dating from 1564 was designed as a grain warehouse, with a solid frame, a roof pierced with numerous openings, and stepped gables, the only ones known in Rosheim. In the 18th century, it belonged to the town.
Dieses traditionell als Zehntscheune bezeichnete Gebäude aus dem Jahr 1564 diente als Getreidelager. Es verfügte über eine massive Konstruktion, ein von zahlreichen Öffnungen durchbrochenes Dach und Treppengiebel, die einzigen in Rosheim. Im 18. Jahrhundert gehörte es der Stadt.

.
Au XVIIIe siècle, la municipalité commande aux potiers la fourniture des poêles des bâtiments communaux, des deux écoles et des corps de garde des portes. Ils doivent en plus en assurer l’entretien. Mais la ville s’adresse parfois aussi aux potiers d’Obernai. Par ailleurs, elle achète sa vaisselle fine à la manufacture de Niederwiller. En raison du risque d’incendie, les habitations-ateliers de potiers sont souvent relégués à l’extérieur des villes, ou bien dans les faubourgs comme à Obernai. Ce n’est pas le cas ici, à moins que le four ne se soit trouvé ailleurs. L’emblème, peut-être celui de Michel Führer, actif vers 1612, comporte un pot ventru à deux anses surmonté d’une rose.
In the 18th century, the municipality commissioned potters to supply stoves for the municipal buildings, the two schools, and the gatehouses. They were also responsible for their maintenance. However, the city sometimes also turned to Obernai potters. Furthermore, it purchased its fine tableware from the Niederwiller factory. Due to the risk of fire, pottery studios were often relegated to outside the towns, or to the suburbs, such as Obernai. This is not the case here, unless the kiln was located elsewhere. The emblem, perhaps that of Michel Führer, active around 1612, features a pot-bellied pot with two handles topped with a rose.
Im 18. Jahrhundert beauftragte die Gemeinde Töpfer mit der Anfertigung von Öfen für die städtischen Gebäude, die beiden Schulen und die Torhäuser. Sie waren auch für deren Instandhaltung verantwortlich. Manchmal wandte sich die Stadt jedoch auch an Töpfer aus Obernai. Darüber hinaus bezog sie ihr feines Tafelgeschirr von der Manufaktur in Niederwiller. Wegen der Brandgefahr wurden Töpferwerkstätten oft außerhalb der Städte oder in Vororte wie Obernai verlagert. Dies ist hier nicht der Fall, es sei denn, der Brennofen befand sich woanders. Das Wappen, möglicherweise das von Michel Führer, der um 1612 tätig war, zeigt einen bauchigen Topf mit zwei Henkeln, auf dem eine Rose thront.

.
Daté de vers 1600, cet emblème de maréchal-ferrant est peut-être celui du bourgmestre Hans Ulmer. Il comporte le traditionnel fer a cheval. Le soleil et la lune sont des éléments décoratifs , en plus d’être des symboles cosmiques, très appréciés à la Renaissance. Les cloutiers et les maréchaux de Rosheim sont regroupés dans une même corporation. Au XVIIIe siècle, la ville a encore le monopole du fer et du sel, qu’elle afferme au plus offrant. Une amende frappe quiconque se procure ces matières sans passer par le fermier.
Dated around 1600, this farrier’s emblem may be that of mayor Hans Ulmer. It features the traditional horseshoe. The sun and moon are decorative elements, in addition to being cosmic symbols, very popular during the Renaissance. The nail makers and farriers of Rosheim were grouped together in the same corporation. In the 18th century, the town still had a monopoly on iron and salt, which it leased to the highest bidder. A fine was imposed on anyone who obtained these materials without going through the farmer.
Dieses um 1600 datierte Hufschmied-Emblem könnte das des Bürgermeisters Hans Ulmer sein. Es zeigt das traditionelle Hufeisen. Sonne und Mond sind nicht nur dekorative Elemente, sondern auch kosmische Symbole, die in der Renaissance hochgeschätzt wurden. Rosheims Nagelmacher und Hufschmiede waren in derselben Zunft vereint. Im 18. Jahrhundert besaß die Stadt noch das Monopol auf Eisen und Salz, das sie an den Meistbietenden verpachtete. Wer diese Materialien beschaffte, ohne den Bauern einzubeziehen, wurde mit einer Geldstrafe belegt.

.
Sculpté dans cette pierre, qui provient de l’auberge « Au Bouc » tenue en 1688 par Lienhart Hüll, un écu réunit un bouc -faisant office d’enseigne- et une rose, l’emblème parlant de la ville. La pierre a connu plusieurs adresses avant de parvenir ici.
Carved into this stone, which came from the « Au Bouc » inn run in 1688 by Lienhart Hüll, is a shield combining a goat—serving as a sign—and a rose, the city’s emblem. The stone had several addresses before arriving here.
In diesen Stein, der aus dem Gasthaus „Au Bouc“ stammt, das 1688 von Lienhart Hüll betrieben wurde, ist ein Schild eingraviert, das eine Ziege – als Zeichen – und eine Rose, das Wappen der Stadt, kombiniert. Der Stein hatte mehrere Adressen, bevor er hierher gelangte.

.
A la base de l’oriel est gravée l’inscription «Was God es dich anwas ich gebaumen hap» ou « en quoi ça te regarde ce que j’ai construit » Elle est accompagnée du nom du propriétaire : Itten Bartel qui était conseiller de la ville et fermier du grand chapitre de la cathédrale de Strasbourg à Rosheim. Un signe lapidaire avec les initiales MST, qui sont peut-être celles du sculpteur, apparaissent également. Cette maison comporte un pignon médiéval datant de 1230 et une partie Renaissance, ajoutée en 1583 par Bartel. La porte piétonne est ornée d’un emblème avec soc de charrue et serpette de forme ancienne.
At the base of the bay window is engraved the inscription « Was God es dich anwas ich gebaumen hap » (what business is it of yours what I built) It is accompanied by the name of the owner: Itten Bartel who was city councilor and farmer of the great chapter of Strasbourg Cathedral in Rosheim. A lapidary sign with the initials MST, which are perhaps those of the sculptor, also appears. This house has a medieval gable dating from 1230 and a Renaissance part, added in 1583 by Bartel. The pedestrian door is decorated with an emblem with a plowshare and pruning hook of ancient form.
Am Fuß des Erkers ist die Inschrift „Was geht Gott es dich an, was ich gebaumen hap“ eingraviert. Sie wird vom Namen des Eigentümers begleitet: Itten Bartel, Stadtrat und Landwirt des Großkapitels des Straßburger Münsters in Rosheim. Ein Steinschild mit den Initialen MST, möglicherweise dem Bildhauer, ist ebenfalls zu sehen. Das Haus hat einen mittelalterlichen Giebel aus dem Jahr 1230 und einen Renaissance-Anbau, der 1583 von Bartel hinzugefügt wurde. Die Fußgängertür ziert ein Emblem mit einer Pflugschar und einer Rebmesser in antiker Form.

.
Un écu à emblème de tonnelier, avec les dates 1566, est présent sur le linteau de la porte d’entrée. Les bâtiments annexes ont été modifiés récemment. Outre les tonneaux, les fabrications des tonneliers étaient nombreuses : baquets, baignoires, barattes, barils, cuveaux, seaux et hottes. Le tonnelier était pratiquement le seul, dans le village, à fabriquer des tonneaux ou à réparer les vieux fûts des vignerons. Il était payé à la pièce.
A shield bearing a cooper’s emblem, with the date 1566, is present on the lintel of the entrance door. The outbuildings have been recently modified. In addition to barrels, coopers produced many things: tubs, baths, churns, barrels, vats, buckets, and hoods. The cooper was practically the only one in the village to make barrels or repair the winegrowers’ old barrels. He was paid by the piece.
Am Türsturz der Eingangstür befindet sich ein Schild mit dem Wappen eines Böttchers und der Jahreszahl 1566. Die Nebengebäude wurden kürzlich umgebaut. Neben Fässern stellten die Böttcher auch andere Dinge her: Bottiche, Badewannen, Butterfässer, Fässer, Bottiche, Eimer und Hauben. Der Böttcher war praktisch der Einzige im Dorf, der Fässer herstellte oder die alten Fässer der Winzer reparierte. Er wurde pro Stück bezahlt.

.
Cette demeure en pan de bois date de 1591. Sa façade sur rue se compose d’un rez-de-chaussée percé d’une porte charretière menant à la cour, et d’un étage au colombage décoratif. Par ailleurs, l’édifice adjacent, de style 1900, abrite jusqu’aux années 1980 une épicerie, avec ses traditionnels casiers, son tonnelet à vinaigre et son tonneau de harengs.
This timber-framed house dates back to 1591. Its street-facing façade consists of a ground floor with a carriage door leading to the courtyard, and a second floor with decorative half-timbering. The adjacent 1900s-style building housed a grocery store until the 1980s, with its traditional lockers, vinegar barrel, and herring barrel.
Dieses Fachwerkhaus stammt aus dem Jahr 1591. Die Straßenfassade besteht aus einem Erdgeschoss mit einer Kutschentür zum Innenhof und einem Obergeschoss mit dekorativem Fachwerk. Im angrenzenden Gebäude im Stil des 20. Jahrhunderts befand sich bis in die 1980er Jahre ein Lebensmittelladen mit seinen traditionellen Schließfächern, einem Essigfass und einem Heringsfass.

.
Un document de 778 mentionne, pour la première fois, le vignoble de Rosheim. Au Moyen Âge, des établissements religieux d’Alsace, mais aussi de Lorraine, possèdent des parts dans les domaines viticoles. Vers 1750, un quart de la surface du ban est planté de vignes. La serpette, utilisée pour la taille et la vendange, est l’emblème par excellence du vigneron, généralement accompagnée par une grappe de raisin ou d’un pied de vigne.Sa forme a évolué entre les XIIe et XVIIIe siècle. Dans cette maison a grandi Jean-Marie Lehn, prix Nobel de chimie en 1987.
A document from 778 mentions the Rosheim vineyard for the first time. In the Middle Ages, religious establishments from Alsace, but also from Lorraine, owned shares in the wine estates. Around 1750, a quarter of the area of the ban was planted with vines. The pruning knife, used for pruning and harvesting, is the winemaker’s emblem par excellence, generally accompanied by a bunch of grapes or a vine. Its shape evolved between the 12th and 18th centuries. Jean-Marie Lehn, winner of the Nobel Prize in Chemistry in 1987, grew up in this house.
Ein Dokument aus dem Jahr 778 erwähnt den Rosheimer Weinberg erstmals. Im Mittelalter besaßen religiöse Einrichtungen aus dem Elsass, aber auch aus Lothringen, Anteile an den Weingütern. Um 1750 war ein Viertel der Weinbaufläche mit Reben bepflanzt. Das Rebmesser, das zum Beschneiden und Ernten verwendet wird, ist das Wahrzeichen des Winzers schlechthin, meist begleitet von einer Weintraube oder einem Weinstock. Seine Form entwickelte sich zwischen dem 12. und 18. Jahrhundert. Jean-Marie Lehn, Nobelpreisträger für Chemie 1987, wuchs in diesem Haus auf.

.
Un document de 778 mentionne, pour la première fois, le vignoble de Rosheim. Au Moyen Âge, des établissements religieux d’Alsace, mais aussi de Lorraine, possèdent des parts dans les domaines viticoles. Vers 1750, un quart de la surface du ban est planté de vignes. La serpette, utilisée pour la taille et la vendange, est l’emblème par excellence du vigneron, généralement accompagnée par une grappe de raisin ou d’un pied de vigne.Sa forme a évolué entre les XIIe et XVIIIe siècle. Dans cette maison a grandi Jean-Marie Lehn, prix Nobel de chimie en 1987.
A document from 778 mentions the Rosheim vineyard for the first time. In the Middle Ages, religious establishments from Alsace, but also from Lorraine, owned shares in the wine estates. Around 1750, a quarter of the area of the ban was planted with vines. The pruning knife, used for pruning and harvesting, is the winemaker’s emblem par excellence, generally accompanied by a bunch of grapes or a vine. Its shape evolved between the 12th and 18th centuries. Jean-Marie Lehn, winner of the Nobel Prize in Chemistry in 1987, grew up in this house.
Ein Dokument aus dem Jahr 778 erwähnt den Rosheimer Weinberg erstmals. Im Mittelalter besaßen religiöse Einrichtungen aus dem Elsass, aber auch aus Lothringen, Anteile an den Weingütern. Um 1750 war ein Viertel der Weinbaufläche mit Reben bepflanzt. Das Rebmesser, das zum Beschneiden und Ernten verwendet wird, ist das Wahrzeichen des Winzers schlechthin, meist begleitet von einer Weintraube oder einem Weinstock. Seine Form entwickelte sich zwischen dem 12. und 18. Jahrhundert. Jean-Marie Lehn, Nobelpreisträger für Chemie 1987, wuchs in diesem Haus auf.

.
La porte basse ou Porte de la Vierge a été construite au XIVe siècle. La « Niedertor » ouvre la ville vers l’Est. L’enceinte médiévale extérieure comptait trois portes et huit tours. Il ne subsiste plus que deux portes et quatre tours. Les deux portes restantes ont été restaurées: en 1976, pour la Porte de la Vierge et en 1984, pour la Porte du Lion ou Porte Nord.
The Lower Gate or Maiden Gate was built in the 14th century. The « Niedertor » opens the city to the east. The medieval outer wall consisted of three gates and eight towers. Only two gates and four towers remain. The two remaining gates were restored: in 1976, the Maiden Gate and in 1984, the Lion Gate or North Gate.
Das Untere Tor oder Jungfrauentor wurde im 14. Jahrhundert erbaut. Das Niedertor öffnet die Stadt nach Osten. Die mittelalterliche Außenmauer bestand aus drei Toren und acht Türmen. Nur zwei Tore und vier Türme sind erhalten. Die beiden verbleibenden Tore wurden restauriert: 1976 das Jungfrauentor und 1984 das Löwentor oder Nordtor.

.
Restauré il y a quelques années, ce calvaire est typique du dolorisme en vogue au début du XIXe siècle. On remarque en effet la pathétique maigreur du Christ, qui fait écho à la souffrance exprimée par la Vierge. On se doit alors d’expier les pêchés que véhiculèrent les événements révolutionnaires.
Restored a few years ago, this Calvary is typical of the dolorism in vogue at the beginning of the 19th century. One notices the pathetic thinness of Christ, which echoes the suffering expressed by the Virgin. It is then necessary to atone for the sins that the revolutionary events carried.
Dieser vor einigen Jahren restaurierte Kalvarienberg ist typisch für den zu Beginn des 19. Jahrhunderts verbreiteten Schmerz. Die erbärmliche Magerkeit Christi ist bemerkenswert und spiegelt das Leiden der Jungfrau Maria wider. Es gilt, für die Sünden zu büßen, die die revolutionären Ereignisse mit sich brachten.

.
Comme d’autres demeures médiévales de Rosheim, cette maison est transformée à la Renaissance par un notable de la ville. Il s’agit du conseiller Paulus Brotbecker, dont le nom est inscrit en toutes lettres, avec le prénom de sa femme, de part et d’autre d’un emblème de vigneron, sur le linteau de la porte piétonne. Le pied de vigne s’enroule autour d’un tuteur, selon le mode de culture en usage à la fin du XVIe siècle. Une girouette surmonte l’édifice.
Like other medieval residences in Rosheim, this house was transformed during the Renaissance by a notable of the town. This was Councilor Paulus Brotbecker, whose name is inscribed in full, along with his wife’s first name, on either side of a winegrower’s emblem, on the lintel of the pedestrian gate. The vine is wrapped around a stake, according to the cultivation method used at the end of the 16th century. A weather vane tops the building.
Wie andere mittelalterliche Residenzen in Rosheim wurde auch dieses Haus in der Renaissance von einer Stadtberühmtheit umgebaut. Es handelte sich um Ratsherr Paulus Brotbecker, dessen vollständiger Name zusammen mit dem Vornamen seiner Frau auf beiden Seiten eines Winzerwappens am Türsturz des Fußgängertors eingraviert ist. Die Rebe ist um einen Pfahl gewickelt, entsprechend der Anbaumethode Ende des 16. Jahrhunderts. Eine Wetterfahne ziert das Gebäude.

.
Si les emblèmes de meunier sont courants en Alsace, ceux des constructeurs de moulin sont beaucoup plus rares. Ils sont signalés par un compas. La partie supérieure portait le nom ou les initiales du propriétaire. Certains meuniers entretenaient un réparateur de moulins, tandis que d’autres faisaient effectuer les travaux par des charpentiers. Cet emblème date de 1577.
While miller emblems are common in Alsace, those of mill builders are much rarer. They are marked with a compass. The upper part bore the owner’s name or initials. Some millers maintained a mill repairer, while others had the work carried out by carpenters. This emblem dates from 1577.
Während Müllerwappen im Elsass weit verbreitet sind, sind die der Mühlenbauer deutlich seltener. Sie sind mit einem Zirkel gekennzeichnet. Der obere Teil trägt den Namen oder die Initialen des Besitzers. Manche Müller beschäftigten einen Mühlenreparateur, andere ließen die Arbeiten von Zimmerleuten ausführen. Dieses Wappen stammt aus dem Jahr 1577.

.
Cette construction est datée de 1688 . Elle a été réalisée pour le greffier de Rosheim, Théobald Grau et son épouse Anna Catherina Schafferin. Ainsi qu’en témoignent les initiales TG CS et les armoiries. La famille Braun l’achète en 1825, modifie quelques baies et édifie le bâtiment en fond de cour, qui porte la date 1827 et les initiales CB. La façade sur rue du second bâtiment annexe a été modifiée au début du XXe siècle.
This building dates from 1688. It was built for the clerk of Rosheim, Théobald Grau and his wife Anna Catherina Schafferin. As evidenced by the initials TG CS and the coat of arms. The Braun family bought it in 1825, modified some bays and erected the building at the back of the courtyard, which bears the date 1827 and the initials CB. The street facade of the second annex building was modified at the beginning of the 20th century.
Dieses Gebäude stammt aus dem Jahr 1688. Es wurde für den Rosheimer Schreiber Théobald Grau und seine Frau Anna Catherina Schafferin erbaut. Die Initialen TG CS und das Wappen belegen dies. Die Familie Braun kaufte es 1825, änderte einige Erker und errichtete das Gebäude im hinteren Teil des Hofes, das die Jahreszahl 1827 und die Initialen CB trägt. Die Straßenfassade des zweiten Nebengebäudes wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts umgestaltet.

.
Le nom du propriétaire qui fait bâtir, ou transformer, une maison apparaît rarement en toutes lettres. Cette inscription mentionne Lorentz Goeb, mort en 1721, ainsi que son épouse Margareda Gnutin, décédée en 1707.
The name of the owner who had a house built or remodeled rarely appears in full. This inscription mentions Lorentz Goeb, who died in 1721, and his wife Margareda Gnutin, who died in 1707.
Der Name des Eigentümers, der ein Haus erbauen oder umbauen ließ, erscheint selten vollständig. Diese Inschrift erwähnt Lorentz Goeb, der 1721 starb, und seine Frau Margareda Gnutin, die 1707 starb.

.
Cette porte date du XIIIe siècle. L’enceinte extérieure, qui englobe les extensions de Rosheim à l’est et à l’ouest, s’ouvrait par trois portes dont deux ont subsisté, la porte basse à l’Est et la Löbertor ou porte des Lions, traduction erronée du vieil allemand «leuver» qui signifie «hauteurs» Les sculptures aux têtes de lions, placées aux quatre angles de la tour, semblent antérieurs à la restauration de l’édifice, en 1874. Le mur de l’enceinte extérieure à créneaux est doté d’un chemin de ronde et flanqué de huit tours, dont cinq défendaient le mur sud. Les tours-portes étaient protégées par des vantaux, des herses et des avant-ouvrages protégés par des ponts-levis.
This gate dates from the 13th century. The outer wall, which encompasses the extensions of Rosheim to the east and west, opened with three gates, two of which have survived: the lower gate to the east and the Löbertor or Lion Gate, an erroneous translation of the old German « leuver » meaning « heights. » The sculptures of lion heads, placed at the four corners of the tower, appear to predate the restoration of the building in 1874. The crenellated outer wall of the enclosure has a patrol path and is flanked by eight towers, five of which defended the south wall. The gate towers were protected by gates, portcullises, and foreworks protected by drawbridges.
Dieses Tor stammt aus dem 13. Jahrhundert. Die Außenmauer, die die Rosheimer Ausläufer im Osten und Westen umschloss, öffnete sich mit drei Toren, von denen zwei erhalten sind: das untere Tor im Osten und das Löbertor (eine irrtümliche Übersetzung des altdeutschen Wortes „leuver“ für „Höhen“). Die Löwenkopfskulpturen an den vier Ecken des Turms scheinen aus der Zeit vor der Restaurierung des Gebäudes im Jahr 1874 zu stammen. Die zinnenbewehrte Außenmauer der Anlage verfügt über einen Patrouillenweg und wird von acht Türmen flankiert, von denen fünf die Südmauer verteidigten. Die Tortürme waren durch Tore, Fallgitter und durch Zugbrücken gesicherte Vorwerke geschützt.

.
Rosheim ne devient cité qu’à partir des XIe et XIIe siècles. En1236, elle est possession du Saint-Empire germanique. Elle est alors érigée au rang de «ville», entraînant de ce fait la construction des fortifications. L’enceinte était flanquée de huit tours circulaires ou semi-circulaires, plus les trois portes carrées. Les tours n’ont pas toutes été édifiées en même temps. Les portes et les tours d’angles sont contemporaines de la muraille, les autres tours ont été ajoutées aux XVe et XVIe siècles. On constate que la pose des moellons à l’oblique autorisait l’utilisation des pierres inégales, afin d’atteindre la hauteur d’une assise. Les sections ouest et nord du rempart ont disparu. La défense était assurée par les bourgeois eux-mêmes. Ils étaient obligés de monter la garde, sur les remparts et en ville, le sergent de ville marquant d’une croix la porte de celui qui s’y dérobait. L’entraînement au tir, à l’arbalète puis à l’arquebuse, était indispensable; le terrain d’exercice était situé à quelques pas des remparts, au nord de la ville. Rosheim n’a jamais recruté de soldats de métier pour sa défense.
Rosheim only became a key city from the 11th and 12th centuries. In 1236, it was a possession of the Holy Roman Empire. It was then elevated to the rank of « city, » thus leading to the construction of fortifications. The enclosure was flanked by eight circular or semicircular towers, plus the three square gates. The towers were not all built at the same time. The gates and corner towers are contemporary with the wall, the other towers were added in the 15th and 16th centuries. It can be seen that the oblique laying of the rubble allowed the use of uneven stones, in order to reach the height of a course. The western and northern sections of the rampart have disappeared. Defense was provided by the burghers themselves. They were obliged to stand guard, on the ramparts and in the town, the town sergeant marking the gate of anyone who evaded it with a cross. Shooting training, first with the crossbow and then with the arquebus, was essential; the training ground was located a few steps from the ramparts, north of the town. Rosheim never recruited professional soldiers for its defense.
Rosheim wurde erst im 11. und 12. Jahrhundert zu einer wichtigen Stadt. 1236 gehörte es zum Heiligen Römischen Reich. Es wurde dann zur Stadt erhoben, was zum Bau von Befestigungsanlagen führte. Die Anlage wurde von acht runden oder halbrunden Türmen sowie den drei quadratischen Toren flankiert. Die Türme wurden nicht alle gleichzeitig erbaut. Die Tore und Ecktürme stammen aus der Zeit der Mauer, die anderen Türme wurden im 15. und 16. Jahrhundert hinzugefügt. Es ist zu erkennen, dass die schräge Verlegung des Schutts die Verwendung unebener Steine ermöglichte, um die Höhe eines Ganges zu erreichen. Der westliche und der nördliche Abschnitt des Walls sind verschwunden. Für die Verteidigung sorgten die Bürger selbst. Sie mussten auf dem Wall und in der Stadt Wache halten, wobei der Stadtwachtmeister das Tor jedes Mannes, der sich ihm entzog, mit einem Kreuz markierte. Schießtraining, zuerst mit der Armbrust und dann mit der Arkebuse, war unerlässlich. Der Übungsplatz befand sich nur wenige Schritte von der Stadtmauer entfernt, nördlich der Stadt. Rosheim rekrutierte nie Berufssoldaten für seine Verteidigung.

.
Datée de 1774, cette vaste maison, typique des demeures patriciennes de la fin du XVIIIe siècle et du début du XIXe, possède un toit à grande croupe. Elle conserve sa porte d’origine, avec ses moulures décoratives.
Dating from 1774, this large house, typical of patrician residences of the late 18th and early 19th centuries, has a high hipped roof. It retains its original door, with its decorative moldings.
Dieses große Haus aus dem Jahr 1774 ist typisch für Patrizierhäuser des späten 18. und frühen 19. Jahrhunderts und hat ein hohes Walmdach. Die ursprüngliche Tür mit ihren dekorativen Stuckleisten ist erhalten.








