Châtenois – La ville

Durée visite : 4 heures
Moyen : Pédestre

Durée visite : 2 heures 30 minutes
Moyen : Vélo

Des sépultures mérovingiennes ont été découvertes à Châtenois. Propriété de l’évêque de Strasbourg au Moyen Âge, le château local est donné en fief à un vassal. La seigneurie passe ensuite, et jusqu’à la Révolution, au chapitre cathédral de Strasbourg. Pillée par les Ecorcheurs en 1445, assiégée par Charles de Téméraire en 1470, ravagée par les Paysans révoltés en 1525, puis par les Suédois pendant la guerre de Trente ans, à l’issue de laquelle Châtenois est rattachée à la France, la cité n’a pas été épargnée. La ville profite ensuite de l’essor économique de la vallée de Sainte-Marie-aux-Mines. Ce développement se poursuit au XIXe siècle, entraînant une expansion de la population et de l’espace bâti, d’où le caractère catastrophique des incendies de 1879 et 1911. Entre temps, le feu avait anéanti l’activité thermale en 1904.

Merovingian burials have been discovered in Châtenois. Property of the Bishop of Strasbourg in the Middle Ages, the local castle was given as a fief to a vassal. The lordship then passed, until the Revolution, to the cathedral chapter of Strasbourg. Plundered by the Ecorcheurs in 1445, besieged by Charles de Téméraire in 1470, ravaged by the Peasant Revolt in 1525, then by the Swedes during the Thirty Years’ War, at the end of which Châtenois was annexed to France. The town then benefited from the economic boom in the Sainte-Marie-aux-Mines valley. This development continued in the 19th century, leading to an expansion of the population and built-up area, hence the catastrophic nature of the fires of 1879 and 1911. In the meantime, fire destroyed the thermal activity in 1904.

In Châtenois wurden merowingische Gräber entdeckt. Im Mittelalter Eigentum des Bischofs von Straßburg, wurde die örtliche Burg einem Vasallen als Lehen gegeben. Bis zur Französischen Revolution ging die Herrschaft dann an das Straßburger Domkapitel über. 1445 von den Ecorcheurs geplündert, 1470 von Karl von Téméraire belagert, 1525 während des Bauernaufstands verwüstet, dann während des Dreißigjährigen Krieges von den Schweden, an dessen Ende Châtenois von Frankreich annektiert wurde. Die Stadt profitierte anschließend vom wirtschaftlichen Aufschwung im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines. Diese Entwicklung setzte sich im 19. Jahrhundert fort und führte zu einem Bevölkerungs- und Flächenwachstum, was die verheerenden Brände von 1879 und 1911 erklärt. In der Zwischenzeit zerstörte ein Brand im Jahr 1904 das Thermalbad.

D’or au châtaignier arraché de sinople.

Armes parlantes. (Le nom de la commune partage la même racine que le châtaignier).

Or, a chestnut tree uprooted vert.

Speaking arms. (The name of the commune shares the same root as the chestnut tree.)

Silber mit einer roten Rose, golden geknospt und grün gekrönt.

Golden : eine entwurzelte Kastanie.

Sprechende Arme. (Der Name der Gemeinde hat dieselbe Wurzel wie der Kastanienbaum.)

Les habitants et les habitantes de Châtenois s’appellent les Castinétains et les Castinétaines.

The inhabitants of Châtenois are called Castinétains and Castinétaines.

Die Einwohner von Châtenois werden Castinétains und Castinétaines genannt.

.

Les points de visites

Cette église se distingue par son clocher roman. Edifié sur une construction antérieure, il joue un vrai rôle défensif. Au XVIe siècle, le toit flanqué d’échauguettes en bois de châtaigniers, qui conserve sa charpente d’origine à queues d’arondes, et les fenêtres géminées sont rajoutées. Le chœur et la nef , datés du XVIIIe siècle, ont gardé en grande partie leur mobilier d’origine, notamment un groupe sculpté du Saint Sépulcre du XVe, une Nativité et une Adoration des Mages, toutes deux en bois polychrome et doré, du XVIe siècle. Un retable du XVIIIe siècle abrite deux reliefs sculptés de Hans Bongart, datant de 1520. L’artiste s’est inspiré de gravures d’Albrecht Dürer. On y découvre la naissance de la Vierge, ainsi que son Assomption et son Couronnement. L’orgue est signé Jean André Silbermann et date de 1765. Son buffet a trois tourelles à décor de feuilles d’acanthes et de rocaille. A voir aussi la superbe croix de procession en palissandre plaquée et marquetée de nacre, datée de 1763, provenant du couvent des Franciscains de Sélestat. Des pierres tombales de baillis de Châtenois, du XVIe au XVIIIe siècle, sont également présentes.

This church is distinguished by its Romanesque bell tower. Built on an earlier structure, it played a real defensive role. In the 16th century, the roof, flanked by chestnut wooden watchtowers, which retained its original dovetailed framework, and the twin windows were added. The choir and nave, dating from the 18th century, have retained most of their original furnishings, including a sculpted group of the Holy Sepulchre from the 15th century, a Nativity and an Adoration of the Magi, both in polychrome and gilded wood, from the 16th century. An 18th-century altarpiece houses two sculpted reliefs by Hans Bongart, dating from 1520. The artist was inspired by engravings by Albrecht Dürer. It depicts the birth of the Virgin, as well as her Assumption and Coronation. The organ is by Jean André Silbermann, son of André, and dates from 1765. Its case has three turrets decorated with acanthus leaves and rocaille. Also worth seeing is the superb processional cross in rosewood veneer and inlaid with mother-of-pearl, dated 1763, from the Franciscan convent of Sélestat. Tombstones of bailiffs of Châtenois, from the 16th to the 18th century, are also present.

Diese Kirche zeichnet sich durch ihren romanischen Glockenturm aus. Er wurde auf einem älteren Bauwerk errichtet und diente einer wichtigen Verteidigung. Im 16. Jahrhundert wurden das von Wachtürmen aus Kastanienholz flankierte Dach, das sein ursprüngliches Schwalbenschwanzfachwerk bewahrte, und die Zwillingsfenster hinzugefügt. Chor und Kirchenschiff aus dem 18. Jahrhundert haben den Großteil ihrer ursprünglichen Einrichtung bewahrt, darunter eine Skulpturengruppe des Heiligen Grabes aus dem 15. Jahrhundert, eine Geburt Christi und eine Anbetung der Heiligen Drei Könige, beide aus polychromem und vergoldetem Holz, aus dem 16. Jahrhundert. Ein Altaraufsatz aus dem 18. Jahrhundert beherbergt zwei Reliefs von Hans Bongart aus dem Jahr 1520. Der Künstler ließ sich von Stichen Albrecht Dürers inspirieren. Dargestellt sind die Geburt Mariens sowie ihre Himmelfahrt und Krönung. Die Orgel stammt von Jean André Silbermann, dem Sohn von André, aus dem Jahr 1765. Ihr Gehäuse hat drei Türmchen, die mit Akanthusblättern und Rocaillen verziert sind. Sehenswert ist auch das prächtige Vortragekreuz mit Palisanderfurnier und Perlmutteinlagen aus dem Jahr 1763 aus dem Franziskanerkloster Sélestat. Grabsteine von Vögten aus Châtenois aus dem 16. bis 18. Jahrhundert sind ebenfalls vorhanden.

 

.

Dressée au XIIIe siècle, la double enceinte est conservée sur tout son développement. Elle englobe l’église Saint-Georges, le presbytère et de nombreuses maisons dont certaines sont venues coloniser le mur intérieur. Cette enceinte entourait autrefois un fief castral, qui était en fait un cimetière fortifié. Celui-ci, propriété des évêques de Strasbourg, abrite alors l’église, une chapelle, un ossuaire, la résidence de l’évêque et des maisons. Il sert de refuge aux habitants lors des attaques menées contre la ville: ainsi en 1470 et 1473, il est assiégé et pris par Charles le Téméraire. En 1632, ce sont les Suédois qui s’en emparent. A la fin du XVIIe siècle, ayant perdu sa valeur défensive, il est définitivement colonisé par les Castinétains.

Built in the 13th century, the double enclosure has been preserved throughout its development. It encompasses the Saint-Georges church, the presbytery and numerous houses, some of which have come to colonize the inner wall. This enclosure once surrounded a castle fief, which was in fact a fortified cemetery. This, owned by the bishops of Strasbourg, then housed the church, a chapel, an ossuary, the bishop’s residence and houses. It served as a refuge for the inhabitants during attacks against the city: thus in 1470 and 1473, it was besieged and taken by Charles the Bold. In 1632, it was seized by the Swedes. At the end of the 17th century, having lost its defensive value, it was definitively colonized by the Castinétains.

Die im 13. Jahrhundert erbaute Doppelanlage ist während ihrer gesamten Entwicklung erhalten geblieben. Sie umfasst die Georgskirche, das Presbyterium und zahlreiche Häuser, von denen einige die Innenmauer besiedeln. Diese Anlage umgab einst ein Burglehen, das eigentlich ein befestigter Friedhof war. Dieses, im Besitz der Bischöfe von Straßburg, beherbergte damals die Kirche, eine Kapelle, ein Beinhaus, die Bischofsresidenz und Wohnhäuser. Es diente den Einwohnern als Zufluchtsort bei Angriffen auf die Stadt: So wurde es 1470 und 1473 von Karl dem Kühnen belagert und eingenommen. 1632 wurde es von den Schweden erobert. Ende des 17. Jahrhunderts wurde es, nachdem es seinen Verteidigungswert verloren hatte, endgültig von den Castinétains kolonisiert.

 

.

Devenue insuffisante, l’enceinte primitive est doublée par une seconde fortification. Elle adopte des dispositions architecturales identiques, avec une porte d’entrée donnant sur la plaine, des murs de merlons et des créneaux. Mais un puissant talus vient en renfort. Edifié avec la terre des fossés, il sert également de chemin de ronde. Aux XVIe et XVIIe siècles, la hauteur du parapet est surélevée ; les créneaux, inutiles, sont bouchés.

Having become insufficient, the original enclosure was doubled by a second fortification. It adopted identical architectural arrangements with an entrance gate opening onto the plain, merlon walls, and battlements. But a powerful embankment was added as reinforcement. Built with earth from the ditches, it also served as a patrol path. In the 16th and 17th centuries, the height of the parapet was raised; the battlements, no longer needed, were filled in.

Da die ursprüngliche Umfassungsmauer nicht mehr ausreichte, wurde sie durch eine zweite Befestigung verdoppelt. Sie wies die gleiche architektonische Struktur auf: ein zur Ebene führendes Eingangstor, Zinnenmauern und Zinnen. Zur Verstärkung wurde jedoch ein mächtiger Wall errichtet. Er wurde aus der Erde der Gräben errichtet und diente gleichzeitig als Patrouillenweg. Im 16. und 17. Jahrhundert wurde die Brüstung erhöht; die nicht mehr benötigten Zinnen wurden zugeschüttet.

.

 

.

Les pentes du Hahnenberg étant sensibles en cas d’attaque, deux enceintes sont successivement édifiées aux XIIIe et XVe siècles. De ce côté-ci, les remparts sont doublées d’un fossé extérieur. Les murs sont plus élevés que du côté de la plaine. Avant la construction de la seconde enceinte, cette poterne est l’unique ouverture de la façade. Elle débouche sur une zone alors déserte. Les aménagements ne seront possibles qu’après édification du second rempart. On distingue nettement les traces du pont-levis qui desservait la poterne.

The slopes of the Hahnenberg being sensitive in the event of an attack, two walls were successively built in the 13th and 15th centuries. On this side, the ramparts were doubled by an external moat. The walls are higher than on the plain side. Before the construction of the second wall, this postern was the only opening in the facade. It opened onto an area that was then deserted. Developments would not be possible until the construction of the second wall. Traces of the drawbridge that served the postern are clearly visible.

Da die Hänge des Hahnenbergs im Falle eines Angriffs empfindlich waren, wurden im 13. und 15. Jahrhundert nacheinander zwei Mauern errichtet. Auf dieser Seite wurden die Wälle durch einen äußeren Graben verdoppelt. Die Mauern sind höher als auf der flachen Seite. Vor dem Bau der zweiten Mauer war diese Ausfallpforte die einzige Öffnung in der Fassade. Sie öffnete sich zu einem damals verlassenen Gebiet. Erst mit dem Bau der zweiten Mauer waren Bebauungen möglich. Spuren der Zugbrücke, die die Ausfallpforte bediente, sind deutlich sichtbar.

 

.

Cette tour, à l’angle nord-ouest de la première enceinte, en assurait le flanquement. Elle était la seule fortification dans ce rôle de protection. Comme les remparts, elle est constituée de moellons de grès et de granite. Ce qui indique un travail à moindre coût, dépendant des conditions d’approvisionnement.

This tower, at the northwest corner of the first enclosure, provided its flanking protection. It was the only fortification serving this protective role. Like the ramparts, it is made of sandstone and granite rubble. This indicates a low-cost project dependent on supply conditions.

Dieser Turm an der nordwestlichen Ecke der ersten Umfassungsmauer diente als Flankenschutz. Er war die einzige Befestigung, die dieser Schutzfunktion diente. Wie die Wälle besteht er aus Sandstein und Granitbruchsteinen. Dies deutet auf ein kostengünstiges und von den Versorgungsbedingungen abhängiges Projekt hin.

 

.

Depuis 2001, l’équipe d’insertion « Tremplins » travaille sur le site, afin de le consolider et de le mettre en valeur. L’Association des remparts y organise chaque 2éme dimanche de juin la « La Fête des Remparts » Près de 400 personnes costumées sont présentes sur le site, avec un défilé en matinée, des troupes d’animations médiévales, des joutes équestres, des jeux, musiques et danses d’époque, Un marché médiéval s’y tient avec sangliers à la broche et autres restaurations.

Since 2001, the « Tremplins » integration team has been working on the site to consolidate and enhance it. The Ramparts Association organizes the « Ramparts Festival » there every 2nd Sunday in June. Nearly 400 people in costume are present on the site, with a morning parade, medieval entertainment troupes, equestrian jousting, games, music and period dances. A medieval market is held there with wild boars on a spit and other restorations.

Seit 2001 arbeitet das Integrationsteam „Tremplins“ an der Festigung und Aufwertung des Geländes. Der Verband der Wallanlagen organisiert dort jeden zweiten Sonntag im Juni das „Festival der Wallanlagen“. Fast 400 kostümierte Personen sind auf dem Gelände anwesend und bieten eine Morgenparade, mittelalterliche Unterhaltungstruppen, Ritterturniere, Spiele, Musik und historische Tänze. Dort findet auch ein mittelalterlicher Markt mit Wildschweinen am Spieß und anderen Rekonstruktionen statt.

 

.

Bâtie en 1709, elle abrite encore son mobilier d’origine. La pièce majeure en est l’autel-tabernacle. Le retable de celui-ci comporte un Christ en croix du début du XVIe et des statues du XVIIIe. Deux tableaux, un ex-voto et une Adoration des mages de François-Joseph Jenny, datant de 1815, sont également présents. La chapelle attirait de nombreux pèlerins les vendredis. Certains jours de fête, on compta plus de 1 000 personnes.

Built in 1709, it still contains its original furnishings. The highlight is the altar-tabernacle. Its altarpiece features an early 16th-century Christ on the Cross and 18th-century statues. Two paintings, an ex-voto and an Adoration of the Magi by François-Joseph Jenny, dating from 1815, are also present. The chapel attracted many pilgrims on Fridays. On some feast days, there were over 1,000 people.

Die Kapelle wurde 1709 erbaut und besitzt noch heute ihre ursprüngliche Einrichtung. Höhepunkt ist der Altar-Tabernakel. Sein Altarbild zeigt einen Christus am Kreuz aus dem frühen 16. Jahrhundert und Statuen aus dem 18. Jahrhundert. Zwei Gemälde, ein Votivbild und eine Anbetung der Heiligen Drei Könige von François-Joseph Jenny aus dem Jahr 1815, sind ebenfalls vorhanden. Freitags zog die Kapelle zahlreiche Pilger an. An manchen Feiertagen kamen über 1.000 Menschen.

 

.

L’hôtel est inauguré en 1910. Auparavant, cette maison avait été bâtie, en 1742, pour le chirurgien Jean-Baptiste Rousseau. Chose un peu inquiétante pour ses patients, elle prenait place sur un ancien abattoir. De plus, Rousseau fut confondu par la graphologie, en 1739, dans une affaire de courrier anonyme. Il y avait insulté le chapelain de Sainte-Croix. Pourtant en 1692, Louis XIV, dans un souci d’une sélection plus rigoureuse, avait décrété la séparation des barbiers-perruquiers d’avec les chirurgiens.

The hotel was inaugurated in 1910. Previously, this house had been built in 1742 for the surgeon Jean-Baptiste Rousseau. A little worrying for his patients, it was located on a former slaughterhouse. Moreover, Rousseau was caught by graphology in 1739 in an affair involving anonymous letters. He had insulted the chaplain of Sainte-Croix. However, in 1692, Louis XIV, in an effort to ensure more rigorous selection, had decreed the separation of barbers and wigmakers from surgeons.

Das Hotel wurde 1910 eröffnet. Zuvor war dieses Haus 1742 für den Chirurgen Jean-Baptiste Rousseau erbaut worden. Etwas beunruhigend für seine Patienten war, dass es sich auf einem ehemaligen Schlachthof befand. Darüber hinaus wurde Rousseau 1739 von der Graphologie in eine Affäre um anonyme Briefe verwickelt. Er hatte den Kaplan von Sainte-Croix beleidigt. Um jedoch eine strengere Auswahl zu gewährleisten, hatte Ludwig XIV. 1692 die Trennung von Barbieren und Perückenmachern von den Chirurgen angeordnet.

 

.

Ici se dressait l’une des quatre portes de Châtenois. Implantée au sud, cette Obertor fut rasée en 1855.

Here stood one of the four gates of Châtenois. Located to the south, this Obertor was razed in 1855.

Hier stand einst eines der vier Tore von Châtenois. Das südlich gelegene Obertor wurde 1855 abgetragen.

 

.

Construite en 1771 pour Franz Wolbert, cette demeure bourgeoise hébergea le Schultheiss. Terme que l’on peut traduire par prévôt ou encore écoutète. Il exerça cette charge de 1749 à 1782. Il devait assurer la basse justice dans son ressort. De ses deux épouses, il eut 16 enfants. Les voisins devaient être contents !

Built in 1771 for Franz Wolbert, this bourgeois residence housed the Schultheiss. A term that can be translated as provost or eavesdropper. He held this office from 1749 to 1782. He was responsible for ensuring the lower justice system in his jurisdiction. He had 16 children with his two wives. The neighbors must have been pleased!

Dieses bürgerliche Haus wurde 1771 für Franz Wolbert erbaut und beherbergte den Schultheiß. Ein Begriff, der mit „Probst“ oder „Horch“ übersetzt werden kann. Er hatte dieses Amt von 1749 bis 1782 inne. Er war für die Sicherung der niederen Rechtspflege in seinem Zuständigkeitsbereich verantwortlich. Mit seinen beiden Frauen hatte er 16 Kinder. Die Nachbarn müssen sich darüber gefreut haben!

.

 

.

Construite en 1771 pour Franz Wolbert, cette demeure bourgeoise hébergea le Schultheiss. Terme que l’on peut traduire par prévôt ou encore écoutète. Il exerça cette charge de 1749 à 1782. Il devait assurer la basse justice dans son ressort. De ses deux épouses, il eut 16 enfants. Les voisins devaient être contents !

Built in 1771 for Franz Wolbert, this bourgeois residence housed the Schultheiss. A term that can be translated as provost or eavesdropper. He held this office from 1749 to 1782. He was responsible for ensuring the lower justice system in his jurisdiction. He had 16 children with his two wives. The neighbors must have been pleased!

Dieses bürgerliche Haus wurde 1771 für Franz Wolbert erbaut und beherbergte den Schultheiß. Ein Begriff, der mit „Probst“ oder „Horch“ übersetzt werden kann. Er hatte dieses Amt von 1749 bis 1782 inne. Er war für die Sicherung der niederen Rechtspflege in seinem Zuständigkeitsbereich verantwortlich. Mit seinen beiden Frauen hatte er 16 Kinder. Die Nachbarn müssen sich darüber gefreut haben!

.

 

.

Le bâtiment date de 1501. Dès 1560, il accueille une auberge. Sa vocation perdura au fil du temps. Désormais, c’est devant les gendarmes que l’on passe à table. Remarquez le superbe oriel d’angle. Il ornait sans doute la chambre la plus recherchée de l’hôtel.

The building dates back to 1501. From 1560 onwards, it housed an inn. This continued over time. From then on, people dine in front of the gendarmes. Note the superb corner bay window. It undoubtedly adorned the hotel’s most sought-after room.

Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1501. Ab 1560 beherbergte es ein Gasthaus. Dies blieb im Laufe der Zeit so. Von da an speisten die Gäste vor den Gendarmen. Beachten Sie den prächtigen Eckerker. Er schmückte zweifellos das begehrteste Zimmer des Hotels.

 

.

Cette fontaine date de 1742. Elle est alimentée par la source Saint-Georges, située sur le Chemin de Hahnenberg. Le tronc en grès des Vosges est surmonté d’une statue de Vierge à l’Enfant. L’auge octogonale est ornée sur ses faces de l’écusson de Châtenois ou d’une étoile. Jadis le trop plein s’écoulait dans un abreuvoir pour les animaux.

This fountain dates from 1742. It is fed by the Saint-Georges spring, located on the Chemin de Hahnenberg. The Vosges sandstone trunk is topped with a statue of the Virgin and Child. The octagonal trough is decorated on its sides with the Châtenois coat of arms or a star. In the past, the overflow flowed into a watering trough for animals.

Dieser Brunnen stammt aus dem Jahr 1742. Er wird von der Saint-Georges-Quelle am Hahnenberg-Weg gespeist. Der Stamm aus Vogesensandstein wird von einer Statue der Jungfrau mit Kind gekrönt. Der achteckige Trog ist an den Seiten mit dem Wappen der Châtenois oder einem Stern verziert. Früher floss der Überlauf in eine Tränke für Tiere.

 

.

Construit en 1493, l’hôtel de ville possède un volume caractéristique des bâtisses médiévales ou Renaissance. Les fenêtres du premier étage, à meneaux, datent de la fin du XVIe siècle, tout comme la tourelle d’escalier située sur la façade arrière.

Built in 1493, the town hall has a volume characteristic of medieval or Renaissance buildings. The mullioned windows on the first floor date from the late 16th century, as does the staircase turret located on the rear façade.

Das 1493 erbaute Rathaus weist ein für mittelalterliche oder Renaissance-Gebäude typisches Volumen auf. Die Sprossenfenster im ersten Stock stammen aus dem späten 16. Jahrhundert, ebenso wie der Treppenturm an der Rückfassade.

 

.

Cette demeure a été édifiée pour Jean Simonnaire en 1723. Celui-ci était Amtschaffner, c’est-à-dire représentant du bailli à Châtenois. Dans son ressort, le bailli percevait les impôts et exerçait la justice criminelle. Ses adjoints étaient donc hébergés dans cette maison jusqu’à la Révolution. Gens sérieux, qu’auraient-ils pensé du nom de l’auberge qui s’installa ici en 1929 : Au Zouave ?

This house was built for Jean Simonnaire in 1723. He was Amtschaffner, that is, the bailiff’s representative in Châtenois. Within his jurisdiction, the bailiff collected taxes and administered criminal justice. His deputies were therefore housed in this house until the Revolution. Serious people, what would they have thought of the name of the inn that opened here in 1929: Au Zouave?

Dieses Haus wurde 1723 für Jean Simonnaire erbaut. Er war Amtsträger, also Vertreter des Gerichtsvollziehers in Châtenois. In seinem Zuständigkeitsbereich trieb der Gerichtsvollzieher Steuern ein und verwaltete die Strafjustiz. Seine Stellvertreter waren daher bis zur Französischen Revolution in diesem Haus untergebracht. Was hätten ernsthafte Leute wohl vom Namen des Gasthauses gehalten, das 1929 hier eröffnet wurde: Au Zouave?

 

.

Cette maison a appartenu au boucher Mathis Hattermann. Ses initiales et un tranchoir emblématique accompagnent la date de 1715. On signale à son sujet qu’il fut condamné à une amende, car il n’a pas préparé de viande pour la Pentecôte 1685. En 1694, ayant vendu de la viande à l’hôpital de Sélestat, il est chassé de Châtenois, où il revient en 1699. En effet, les règles des métiers sont extrêmement rigoureuses. Les corporations seront supprimées en 1791, dans une perspective économique nettement libérale.

This house belonged to the butcher Mathis Hattermann. His initials and an emblematic cutting board accompany the date 1715. It is reported that he was fined for not preparing meat for Whitsun 1685. In 1694, having sold meat to the Sélestat hospital, he was expelled from Châtenois, where he returned in 1699. Indeed, the rules of the trade were extremely strict. The guilds were abolished in 1791, in a clearly liberal economic perspective.

Dieses Haus gehörte dem Metzger Mathis Hattermann. Seine Initialen und ein symbolträchtiges Schneidebrett begleiten die Jahreszahl 1715. Es wird berichtet, dass er zu Pfingsten 1685 eine Geldstrafe erhielt, weil er kein Fleisch zubereitet hatte. 1694 wurde er, nachdem er Fleisch an das Sélestat-Krankenhaus verkauft hatte, aus Châtenois ausgewiesen, wohin er 1699 zurückkehrte. Die Regeln des Berufs waren äußerst streng. Die Zünfte wurden 1791 im Zuge einer deutlich liberalen Wirtschaftsperspektive abgeschafft.

 

.

Connue dès le XIVe siècle, une tuilerie a fonctionné ici jusqu’au XIXe. Cette fabrique produisait des tuiles, des briques et de la chaux qui servait de liant pour les maçons. Les premières tuiles et briques étaient moulées à la main. Une marque identifiait le fabricant. Les briques étaient utilisées pour du parement de cheminées ou de fenêtres. La plupart des briqueteries et tuileries étaient artisanales, souvent tenues par des paysans pour répondre au besoin local. Pour des raisons de sécurité, les toits de chaume cédèrent la place aux couvertures de tuiles. L’ardoise succéda par la suite à la tuile en argile, considérée comme trop lourde pour les charpentes.

Known since the 14th century, a tile factory operated here until the 19th century. This factory produced tiles, bricks, and lime, which served as a binder for masons. The first tiles and bricks were molded by hand. A mark identified the manufacturer. The bricks were used for facing fireplaces or windows. Most brick and tile factories were artisanal, often run by farmers to meet local needs. For safety reasons, thatched roofs gave way to tile roofs. Slate later replaced clay tiles, which were considered too heavy for roof frames.

Eine seit dem 14. Jahrhundert bekannte Ziegelei war hier bis ins 19. Jahrhundert in Betrieb. Sie produzierte Ziegel, Ziegel und Kalk, der den Maurern als Bindemittel diente. Die ersten Ziegel wurden von Hand geformt. Eine Marke kennzeichnete den Hersteller. Die Ziegel wurden für die Verkleidung von Kaminen oder Fenstern verwendet. Die meisten Ziegeleien waren handwerkliche Betriebe, oft betrieben von Bauern, um den lokalen Bedarf zu decken. Aus Sicherheitsgründen wurden Strohdächer durch Ziegeldächer ersetzt. Schiefer ersetzte später Tonziegel, die als zu schwer für Dachstühle galten.

 

.

Châtenois était protégé par une enceinte en terre, précédée d’un fossé et percée de quatre portes. Au sud se trouvait l’Oberes Tor, au nord la Niederes Tor, à l’ouest la Kalckshörell et à l’Est cette Grosses Kalcksthor, dont subsistent les vestiges ici présents.

Châtenois was protected by an earthwork wall, preceded by a moat and pierced by four gates. To the south was the Oberes Tor, to the north the Niederes Tor, to the west the Kalckshörell and to the east this Grosses Kalcksthor, the remains of which remain here.

Châtenois war durch einen Erdwall geschützt, dem ein Graben vorgelagert war und der von vier Toren durchbrochen war. Im Süden befand sich das Obere Tor, im Norden das Niedere Tor, im Westen das Kalckshörell und im Osten das Große Kalcksthor, dessen Reste hier noch erhalten sind.

 

.

C’est Marie Engel, épouse du bailli Georges Burst, qui a fait bâtir cette chapelle en 1698. A cette époque elle était isolée. En 1854, la municipalité décida de déplacer le cimetière, alors autour de l’église, sur un terrain voisin de la chapelle. Celle-ci s’est retrouvée englobée dans le cimetière au fil de son développement. La chapelle a été restaurée en 1921 et en 2002. Le monument aux morts honore la mémoire des citoyens de Châtenois. Dans les départements d’Alsace et de Moselle, pour des motifs historiques, la notion «Morts pour la France» est remplacée, pour la guerre de 1914-1918, par celle de «morts à la guerre»

It was Marie Engel, wife of the bailiff Georges Burst, who had this chapel built in 1698. At that time it was isolated. In 1854, the municipality decided to move the cemetery, then around the church, to land near the chapel. The chapel found itself included in the cemetery as it grew. The chapel was restored in 1921 and in 2002. The war memorial honors the memory of the citizens of Châtenois. In the departments of Alsace and Moselle, for historical reasons, the term « Died for France » was replaced, for the war of 1914-1918, by that of « war dead. »

Marie Engel, die Frau des Vogts Georges Burst, ließ diese Kapelle 1698 erbauen. Damals lag sie isoliert. 1854 beschloss die Gemeinde, den Friedhof, damals um die Kirche herum, auf ein Grundstück in der Nähe der Kapelle zu verlegen. Die Kapelle wurde in den Friedhof integriert, als dieser wuchs. Sie wurde 1921 und 2002 restauriert. Das Kriegerdenkmal ehrt die Bürger von Châtenois. In den Departements Elsass und Moselle wurde aus historischen Gründen die Bezeichnung „Für Frankreich gestorben“ für den Krieg von 1914–1918 durch „Kriegstote“ ersetzt.

 

.

Ces deux établissements possèdent de magnifiques façades décorées. Leurs trompe-l’œil sont inspirés des aventures scientifiques de Charles Darwin. Voici une manière bien agréable d’aborder la sélection naturelle et l’origine des espèces. L’expression française  trompe-l’œil» est utilisée dans toutes les langues, sauf l’espagnol (trampantojo) Cocorico! crierait peut-être le dodo.

Both establishments boast magnificently decorated facades. Their trompe l’œil designs are inspired by the scientific adventures of Charles Darwin. This is a delightful way to explore natural selection and the origin of species. The French expression « trompe l’œil » is used in all languages except Spanish (trampantojo). Cocorico! the dodo would cry.

Beide Häuser bestechen durch prachtvoll dekorierte Fassaden. Ihre Trompe-l’œil-Motive sind von den wissenschaftlichen Abenteuern Charles Darwins inspiriert. Auf diese Weise lässt sich die natürliche Selektion und die Entstehung der Arten auf reizvolle Weise erforschen. Der französische Ausdruck „Trompe l’œil“ wird in allen Sprachen außer Spanisch (trampantojo) verwendet. Cocorico! würde der Dodo rufen.

 

.

Cette demeure a été rebâtie en 1722 par Hans Schaetti, boulanger d’origine helvète. Le porche, récupéré de l’ancienne maison, porte la date de 1570. Un outil de tonnelier et un bretzel de boulanger se côtoient comme emblèmes. Le pain a longtemps été un produit domestique fabriqué à la maison, puis cuit à l’extérieur par un fournier tenant le four banal. C’était aussi un produit commercial produit et vendu par un artisan, appelé manganier, pistre ou panetier. Cet ancêtre du boulanger actuel remplace le fournier à partir du XIVe siècle. La moitié de l’alimentation d’Ancien Régime est constituée de pains de différentes qualité. C’est donc une profession très surveillée par les autorités.

This house was rebuilt in 1722 by Hans Schaetti, a baker of Swiss origin. The porch, recovered from the old house, bears the date 1570. A cooper’s tool and a baker’s pretzel stand side by side as emblems. Bread has long been a domestic product made at home, then baked outside by a baker running the communal oven. It was also a commercial product produced and sold by a craftsman, called a manganier, pistre, or panetier. This ancestor of today’s baker replaced the fournier from the 14th century. Half of the food of the Ancien Régime consisted of bread of various qualities. It was therefore a profession closely monitored by the authorities.

Dieses Haus wurde 1722 von Hans Schaetti, einem Bäcker Schweizer Herkunft, wiederaufgebaut. Die aus dem alten Haus stammende Veranda trägt die Jahreszahl 1570. Ein Böttcherwerkzeug und eine Bäckerbrezel stehen als Embleme nebeneinander. Brot war lange Zeit ein einheimisches Produkt, das zu Hause hergestellt und anschließend draußen von einem Bäcker am Gemeinschaftsofen gebacken wurde. Es war auch ein Handelsprodukt, das von einem Handwerker, einem Manganier, Pistre oder Panetier, hergestellt und verkauft wurde. Dieser Vorfahre des heutigen Bäckers ersetzte den Fournier ab dem 14. Jahrhundert. Die Hälfte der Nahrungsmittel des Ancien Régime bestand aus Brot unterschiedlicher Qualität. Es war daher ein von den Behörden streng überwachter Beruf.

 

.

Cette demeure a été rebâtie en 1722 par Hans Schaetti, boulanger d’origine helvète. Le porche, récupéré de l’ancienne maison, porte la date de 1570. Un outil de tonnelier et un bretzel de boulanger se côtoient comme emblèmes. Le pain a longtemps été un produit domestique fabriqué à la maison, puis cuit à l’extérieur par un fournier tenant le four banal. C’était aussi un produit commercial produit et vendu par un artisan, appelé manganier, pistre ou panetier. Cet ancêtre du boulanger actuel remplace le fournier à partir du XIVe siècle. La moitié de l’alimentation d’Ancien Régime est constituée de pains de différentes qualité. C’est donc une profession très surveillée par les autorités.

This house was rebuilt in 1722 by Hans Schaetti, a baker of Swiss origin. The porch, recovered from the old house, bears the date 1570. A cooper’s tool and a baker’s pretzel stand side by side as emblems. Bread has long been a domestic product made at home, then baked outside by a baker running the communal oven. It was also a commercial product produced and sold by a craftsman, called a manganier, pistre, or panetier. This ancestor of today’s baker replaced the fournier from the 14th century. Half of the food of the Ancien Régime consisted of bread of various qualities. It was therefore a profession closely monitored by the authorities.

Dieses Haus wurde 1722 von Hans Schaetti, einem Bäcker Schweizer Herkunft, wiederaufgebaut. Die aus dem alten Haus stammende Veranda trägt die Jahreszahl 1570. Ein Böttcherwerkzeug und eine Bäckerbrezel stehen als Embleme nebeneinander. Brot war lange Zeit ein einheimisches Produkt, das zu Hause hergestellt und anschließend draußen von einem Bäcker am Gemeinschaftsofen gebacken wurde. Es war auch ein Handelsprodukt, das von einem Handwerker, einem Manganier, Pistre oder Panetier, hergestellt und verkauft wurde. Dieser Vorfahre des heutigen Bäckers ersetzte den Fournier ab dem 14. Jahrhundert. Die Hälfte der Nahrungsmittel des Ancien Régime bestand aus Brot unterschiedlicher Qualität. Es war daher ein von den Behörden streng überwachter Beruf.

 

.

Cette maison possède un très bel oriel d’angle. Le nom «oriel» apparaît dans la langue écrite en 1879, provenant de l’anglais Oriel window issu de l’ancien français oriol, d’origine inconnue, signifiant porche. Ce type de construction, outre l’esthétique ajouté à la façade, procure un peu plus de chaleur solaire à l’intérieur. Elle offre par ailleurs une vue surplombante sur la rue. Mais contrairement aux idées reçues, il ne permet pas d’augmenter la luminosité dans la pièce, par rapport à une fenêtre classique. C’est également un signe de prospérité des propriétaires.

This house has a very beautiful corner oriel window. The name « oriel » appears in the written language in 1879, coming from the English Oriel window from the old French oriol of unknown origin, meaning porch. This type of construction, in addition to the aesthetics added to the facade, provides a little more solar heat inside. It also offers an overlooking view of the street. But contrary to popular belief, it does not increase the brightness in the room, compared to a classic window. It is also a sign of prosperity for the owners.

Dieses Haus hat einen wunderschönen Eckerker. Der Name „Oriel“ tauchte 1879 in der Schriftsprache auf und leitet sich vom englischen „Oriel Window“ ab, das vom altfranzösischen „oriol“ unbekannten Ursprungs stammt und Veranda bedeutet. Diese Bauweise verleiht der Fassade nicht nur eine ästhetische Note, sondern sorgt auch für mehr Sonnenwärme im Inneren. Sie bietet außerdem einen schönen Blick auf die Straße. Entgegen der landläufigen Meinung erhöht sie jedoch nicht die Helligkeit im Raum im Vergleich zu einem klassischen Fenster. Sie ist vielmehr ein Zeichen des Wohlstands der Eigentümer.

 

.

Construite en 1596, cette maison accueillit l’auberge  Zu den drei Königen» jusqu’à la Révolution. A ce moment, elle sera rebaptisée du nom moins royaliste de «Zum Wagen» Les trois rois en question étaient bien-sûr les Rois Mages de l’épiphanie. Des personnages sont sculptés sur les poteaux corniers.

Built in 1596, this house housed the inn « Zu den drei Königen » until the Revolution. At that time, it was renamed with the less royalist name of « Zum Wagen. » The three kings in question were, of course, the Three Wise Men of the Epiphany. Figures are sculpted on the corners.

Das 1596 erbaute Haus beherbergte bis zur Revolution das Gasthaus „Zu den drei Königen“. Damals erhielt es den weniger royalistischen Namen „Zum Wagen“. Bei den drei Königen handelte es sich natürlich um die Heiligen Drei Könige der Epiphanie. An den Ecken sind Figuren eingraviert.

.

 

.

La construction des banalités, on dirait aujourd’hui des services publics, faisait appel à des connaissances techniques. Elle exigeait en outre une grande durabilité. Tout ceci exigeait donc de grosses dépenses. Or, les habitants n’avaient pas les moyens de construire un four, un moulin ou un pressoir. Le seigneur s’en chargeait pour eux. En retour, les habitants ne pouvaient utiliser d’autres installations que celles du seigneur ; de plus ils lui versaient une taxe. Conséquence : pendant les conflits, les banalités étaient souvent saccagées par les assaillants. Ainsi, la seigneurie était privée, en attendant les réparations, de ressources. En 1705, une grange dîmière fut installée ici, avant l’arrivée d’une longue liste de restaurateurs. On y stockait les grains dus au titre de la dîme ecclésiastique.

The construction of banalities, today called for public services, required technical expertise. It also required great durability. All of this, therefore, required significant expenditure. However, the inhabitants did not have the means to build an oven, a mill, or a press. The lord took care of these for them. In return, the inhabitants could not use any facilities other than those of the lord; moreover, they paid him a tax.
Consequently, during conflicts, the banalities were often ransacked by attackers. Thus, the lordship was deprived of resources while awaiting repairs. In 1705, a tithe barn was installed here, before the arrival of a long list of restorers. It stored the grain owed as ecclesiastical tithes.

Der Bau von Banalitäten, die heute als öffentliche Dienstleistungen benötigt werden, erforderte technisches Fachwissen und hohe Haltbarkeit. All dies war daher mit erheblichen Kosten verbunden. Die Einwohner hatten jedoch nicht die Mittel, einen Ofen, eine Mühle oder eine Presse zu bauen. Der Lehnsmann kümmerte sich darum. Im Gegenzug durften die Einwohner keine anderen Einrichtungen als die des Lehnsmanns nutzen und zahlten ihm zudem eine Steuer.
Folglich wurden die Banalitäten bei Konflikten häufig von Angreifern geplündert. So entgingen der Herrschaft die Ressourcen, während sie auf Reparaturen wartete. 1705 wurde hier, noch vor der Ankunft zahlreicher Restauratoren, eine Zehntscheune errichtet. Darin wurde das als kirchlicher Zehnt geschuldete Getreide gelagert.

 

.

Cette superbe maison en pans de bois a été rénovée en 1776. Le monogramme du Christ figure sur la façade. Elle a appartenu au meunier Heinrich Berger. Mais son moulin était sans doute situé le long d’un cours d’eau. Dans la tradition populaire, les meuniers ont une certaine réputation. La jolie fille qui s’endort au tic-tac du moulin y est une histoire très connue. Lorsqu’elle se réveille, son petit sac est plein ; elle a la mouture plein la main. Il y a alors une petite vieille qui arrive, à qui le meunier refuse le même service !

This superb half-timbered house was renovated in 1776. The monogram of Christ appears on the facade. It belonged to the miller Heinrich Berger. But his mill was undoubtedly located along a watercourse. In popular tradition, millers have a certain reputation. The pretty girl who falls asleep to the ticking of the mill is a well-known story. When she wakes up, her little bag is full; she has her hand full of grind. Then a little old lady arrives, to whom the miller refuses the same service!

Dieses prächtige Fachwerkhaus wurde 1776 renoviert. An der Fassade prangt das Christusmonogramm. Es gehörte dem Müller Heinrich Berger. Seine Mühle lag zweifellos an einem Wasserlauf. Müller haben in der Volkstradition einen gewissen Ruf. Bekannt ist die Geschichte vom hübschen Mädchen, das beim Ticken der Mühle einschläft. Als sie aufwacht, ist ihr Säckchen voll; die Hand voll Mahlgut. Dann kommt eine alte Dame, der der Müller denselben Dienst verweigert!

 

.

Aux XIXe et XXe siècle, Châtenois accueille des manufactures textiles. Les industriels viennent pour la plupart de Sainte-Marie-aux-Mines. Ils faisaenit vivre de nombreuses familles. Les fabriques Koenig et Boistel, Hürth, Zylick furent durement touchées par l’incendie de 1879. 150 métiers à tisser ont brûlé. 1000 ouvriers se retrouvèrent au chômage. La population perdit finalement environ 800 personnes, parties chercher abri et travail ailleurs, soit l’équivalent du gain obtenu par l’essor économique, depuis le début du siècle.

In the 19th and 20th centuries, Châtenois was home to textile factories. The industrialists came mostly from Sainte-Marie-aux-Mines. They provided a living for many families. The Koenig and Boistel, Hürth, and Zylick factories were severely affected by the fire of 1879. 150 looms burned. 1,000 workers found themselves unemployed. The population ultimately lost around 800 people, who left to seek shelter and work elsewhere, equivalent to the gain achieved by the economic boom since the beginning of the century.

Im 19. und 20. Jahrhundert war Châtenois Sitz zahlreicher Textilfabriken. Die Industriellen stammten überwiegend aus Sainte-Marie-aux-Mines. Sie sicherten vielen Familien den Lebensunterhalt. Die Fabriken Koenig und Boistel, Hürth und Zylick wurden durch den Brand von 1879 schwer getroffen. 150 Webstühle brannten nieder. 1.000 Arbeiter verloren ihre Arbeit. Die Bevölkerung verlor schließlich rund 800 Menschen, die anderswo Schutz und Arbeit suchten. Dies entspricht dem Zuwachs, den der Wirtschaftsboom seit Beginn des Jahrhunderts mit sich brachte.

 

.

Aménagée dans la façade, cette petite niche est désormais vide. A l’origine, elle abritait sans doute une statuette de la Vierge ou d’un saint. Cela était destiné à attirer la protection divine sur la demeure et ses habitants. Les dangers ne manquaient pas : guerres, épidémies, catastrophes climatiques ou incendies. Aujourd’hui, les systèmes d’alarme et la médecine moderne ont remplacé, en partie, ce type de protection.

Built into the façade, this small niche is now empty. Originally, it likely housed a statuette of the Virgin or a saint. This was intended to attract divine protection to the home and its inhabitants. There was no shortage of dangers: wars, epidemics, climatic disasters, and fires. Today, alarm systems and modern medicine have partially replaced this type of protection.

Diese kleine, in die Fassade eingelassene Nische ist heute leer. Ursprünglich beherbergte sie vermutlich eine Marien- oder Heiligenstatue. Sie sollte dem Haus und seinen Bewohnern göttlichen Schutz gewähren. Gefahren gab es viele: Kriege, Epidemien, Klimakatastrophen und Brände. Heute haben Alarmanlagen und moderne Medizin diesen Schutz teilweise ersetzt.

 

.

Ici se dressait la porte nord ou Unterthor. Médiévale, cette entrée fut surélevée en 1773 et rasée en 1859. La demeure qui l’a remplacée possède une belle couleur rouge. Certains écrits évoquent une origine très ancienne des couleurs des maisons alsaciennes. Elles seraient même liées au métier ou à la religion des occupants. En fait, la colorisation n’apparaît qu’avec l’industrialisation et l’essor de la chimie moderne. Ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle, en effet, que la production des colorants se fera en quantité suffisante et à un prix abordable. Auparavant les maisons étaient en blanc ou en ocre.

Here stood the north gate or Unterthor. Medieval, this entrance was raised in 1773 and razed in 1859. The house that replaced it has a beautiful red color. Some writings evoke a very ancient origin of the colors of Alsatian houses. They are even said to be linked to the occupation or religion of the occupants. In fact, colorization only appeared with industrialization and the rise of modern chemistry. It was not until the end of the 19th century, in fact, that the production of dyes became widespread and affordable. Previously, houses were white or ochre.

Hier stand einst das Nordtor oder Unterthor. Dieser mittelalterliche Eingang wurde 1773 errichtet und 1859 abgerissen. Das Haus, das ihn ersetzte, hat eine schöne rote Farbe. Einige Schriften weisen auf einen sehr alten Ursprung der Farben elsässischer Häuser hin. Sie sollen sogar mit dem Beruf oder der Religion der Bewohner zusammenhängen. Tatsächlich kam die Farbgebung erst mit der Industrialisierung und dem Aufkommen der modernen Chemie auf. Erst Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Herstellung von Farbstoffen weit verbreitet und erschwinglich. Zuvor waren die Häuser weiß oder ockerfarben.

 

.

Cette demeure Renaissance a été construite pour le juriste Matthieu Kegel. L’encadrement de porte indique l’année 1578 et les initiales MK. L’emblème appartient à un propriétaire postérieur. Les deux sergents et le maillet représentés nous informent qu’il était tonnelier. Les productions des tonneliers étaient variées : baquets, baignoires, barattes, barils, cuveaux, seaux et hottes. Le tonnelier de village réparait aussi les vieux fûts des vignerons. Il était payé à la pièce. Les maîtres brasseurs pouvaient exercer le métier de tonnelier pendant la saison chaude, durant laquelle le brassage était interdit.

This Renaissance residence was built for the jurist Matthieu Kegel. The doorframe indicates the year 1578 and the initials MK. The emblem belongs to a later owner. The two sergeants and the mallet depicted indicate that he was a cooper. Coopers’ products were varied: tubs, baths, churns, barrels, vats, buckets, and baskets. The village cooper also repaired the winegrowers’ old barrels. He was paid by the piece. Master brewers could practice the cooper trade during the warm season, when brewing was prohibited.

Dieses Renaissancehaus wurde für den Juristen Matthieu Kegel erbaut. Der Türrahmen trägt die Jahreszahl 1578 und die Initialen MK. Das Wappen gehört einem späteren Besitzer. Die beiden abgebildeten Sergeanten und der Hammer weisen darauf hin, dass er Böttcher war. Die Produkte der Böttcher waren vielfältig: Bottiche, Badewannen, Butterfässer, Fässer, Bottiche, Eimer und Körbe. Der Dorfböttcher reparierte auch die alten Fässer der Winzer. Er wurde pro Stück bezahlt. Braumeister konnten das Böttcherhandwerk während der warmen Jahreszeit ausüben, wenn das Brauen verboten war.

 

.

Cette maison de 1579 a appartenu à un boucher, comme en atteste le tranchoir sculpté sur le linteau. Avant la Révolution, les membres de la corporation des bouchers sont appelés mangons ou mascliers. Ils se distinguent des écuyers-trancheurs, des cabaretiers, des hôteliers et autres rôtisseurs, qui tiennent des établissements où se cuisent à la broche des viandes, volailles et gibiers, mais qui ne peuvent tuer les bêtes. Ce règlement interdit ainsi la vente de viandes malsaines, dont la cuisson aurait masqué les défauts. Au Moyen Âge, les bouchers sont gens puissants et dangereux pour le pouvoir. N’ayant pas, en principe, peur du sang, et armés d’outils tranchants, ils peuvent provoquer de graves troubles. Ils ont pour patron saint Barthélémy. Mais c’est antérieur au massacre homonyme!

This house from 1579 belonged to a butcher, as evidenced by the carving knife on the lintel. Before the Revolution, members of the butchers’ guild were called mangons or mascliers. They were distinguished from the squires-carvers, tavern owners, hoteliers, and other roasters, who ran establishments where meat, poultry, and game were cooked on spits, but who could not kill the animals. This regulation thus prohibited the sale of unhealthy meats, the cooking of which would have masked the defects. In the Middle Ages, butchers were powerful people and dangerous to those in power. Not, in principle, afraid of blood, and armed with sharp tools, they could cause serious disturbances.

Dieses Haus aus dem Jahr 1579 gehörte einem Metzger, wie das Tranchiermesser am Türsturz beweist. Vor der französischen Revolution hießen die Mitglieder der Metzgerzunft Mangons oder Mascliers. Sie unterschieden sich von den Gutsherren, Tranchiermeistern, Wirten, Hoteliers und anderen Bratmeistern, die Betriebe führten, in denen Fleisch, Geflügel und Wild am Spieß gegrillt wurden, die Tiere aber nicht töten durften. Diese Regelung verbot somit den Verkauf von ungesundem Fleisch, dessen Garen die Mängel verschleiert hätte. Im Mittelalter waren Metzger mächtige Personen und gefährlich für die Mächtigen. Sie hatten grundsätzlich keine Angst vor Blut und konnten, bewaffnet mit scharfen Werkzeugen, ernsthafte Unruhen verursachen.

 

.

Ce joli bac à fleurs est à l’origine une pile hollandaise ou cuve de papeterie. Cette activité a occupé quatre usines à Châtenois aux XVIIIe et XIXe siècles. David Roeschli était propriétaire de l’une d’entre elles. Inventée aux Pays-Bas en 1673, la pile réduit sensiblement les opérations de défibration réalisées avec la pile à maillets. Dans une cuve remplie d’eau, le déchiquetage du chiffon est faite grâce à la rotation d’un cylindre. Celui-ci est hérissé de lames coupantes et d’une planche garnie de clous. Cette technique n’est pas passé de mode : en 2025, la société belge Mekanika a remis cette machine à l’honneur pour la production de papier.

This pretty flower box is originally a Dutch pile or paper mill. This activity occupied four factories in Châtenois in the 18th and 19th centuries. David Roeschli was the owner of one of them. Invented in the Netherlands in 1673, the pile significantly reduced the defibration operations carried out with the mallet pile. In a tank filled with water, the shredding of the rag is done by rotating a cylinder. This cylinder is bristling with cutting blades and a board studded with nails. This technique has not gone out of fashion: in 2025, the Belgian company Mekanika brought this machine back into the spotlight for paper production.

Dieser hübsche Blumenkasten stammt ursprünglich aus einer holländischen Papiermühle. Vier Fabriken in Châtenois waren im 18. und 19. Jahrhundert mit dieser Tätigkeit beschäftigt. David Roeschli war Inhaber einer davon. Die 1673 in den Niederlanden erfundene Papiermühle reduzierte die mit der Hammermühle durchgeführten Zerfaserungsvorgänge erheblich. In einem mit Wasser gefüllten Tank wird der Lumpen durch die Rotation eines Zylinders zerkleinert. Dieser Zylinder ist mit Schneidklingen und einem mit Nägeln besetzten Brett bestückt. Diese Technik ist bis heute erhalten geblieben: 2025 brachte das belgische Unternehmen Mekanika diese Maschine für die Papierherstellung zurück ins Rampenlicht.

 

.

Ce joli bac à fleurs est à l’origine une pile hollandaise ou cuve de papeterie. Cette activité a occupé quatre usines à Châtenois aux XVIIIe et XIXe siècles. David Roeschli était propriétaire de l’une d’entre elles. Inventée aux Pays-Bas en 1673, la pile réduit sensiblement les opérations de défibration réalisées avec la pile à maillets. Dans une cuve remplie d’eau, le déchiquetage du chiffon est faite grâce à la rotation d’un cylindre. Celui-ci est hérissé de lames coupantes et d’une planche garnie de clous. Cette technique n’est pas passé de mode : en 2025, la société belge Mekanika a remis cette machine à l’honneur pour la production de papier.

This pretty flower box is originally a Dutch pile or paper mill. This activity occupied four factories in Châtenois in the 18th and 19th centuries. David Roeschli was the owner of one of them. Invented in the Netherlands in 1673, the pile significantly reduced the defibration operations carried out with the mallet pile. In a tank filled with water, the shredding of the rag is done by rotating a cylinder. This cylinder is bristling with cutting blades and a board studded with nails. This technique has not gone out of fashion: in 2025, the Belgian company Mekanika brought this machine back into the spotlight for paper production.

Dieser hübsche Blumenkasten stammt ursprünglich aus einer holländischen Papiermühle. Vier Fabriken in Châtenois waren im 18. und 19. Jahrhundert mit dieser Tätigkeit beschäftigt. David Roeschli war Inhaber einer davon. Die 1673 in den Niederlanden erfundene Papiermühle reduzierte die mit der Hammermühle durchgeführten Zerfaserungsvorgänge erheblich. In einem mit Wasser gefüllten Tank wird der Lumpen durch die Rotation eines Zylinders zerkleinert. Dieser Zylinder ist mit Schneidklingen und einem mit Nägeln besetzten Brett bestückt. Diese Technik ist bis heute erhalten geblieben: 2025 brachte das belgische Unternehmen Mekanika diese Maschine für die Papierherstellung zurück ins Rampenlicht.

 

.

Ce beau jardin est dédié à l’activité des tisserands, et plus particulièrement des teinturiers, qui faisaient jadis la prospérité de Châtenois. Chanvre et lin servaient à la confection des tissus. Découvrez les plantes utilisées pour les matelas. Chaque plante tinctoriale a son carré. Avant la Révolution, les teinturiers étaient spécialisés dans une couleur. Ils avaient interdiction d’en produire d’autres sous peine d’amendes, voire d’exclusion de la corporation. L’organisation en métiers tendaient alors à limiter la concurrence. C’est pour cela que les normes et les contrôles étaient nombreux.

This beautiful garden is dedicated to the work of weavers, and more specifically dyers, who once brought prosperity to Châtenois. Hemp and flax were used to make fabrics. Discover the plants used for mattresses. Each dye plant has its own plot. Before the Revolution, dyers specialized in one color. They were forbidden from producing others under penalty of fines or even exclusion from the guild. The organization of trades tended to limit competition. This is why standards and controls were numerous.

Dieser wunderschöne Garten ist der Arbeit der Weber und insbesondere der Färber gewidmet, die einst Châtenois Wohlstand brachten. Hanf und Flachs wurden zur Herstellung von Stoffen verwendet. Entdecken Sie die Pflanzen, die für Matratzen verwendet werden. Jede Färberei hat ihr eigenes Grundstück. Vor der Revolution spezialisierten sich die Färber auf eine Farbe. Die Herstellung anderer Farben war ihnen unter Androhung von Geldstrafen oder sogar des Ausschlusses aus der Zunft verboten. Die Organisation der Berufe schränkte den Wettbewerb tendenziell ein. Deshalb gab es zahlreiche Normen und Kontrollen.

 

.

Il ne s’agit pas d’une porte de l’enceinte urbaine, mais de la porte principale du cimetière fortifié. Datée de 1432, elle est remaniée au XIXe siècle dans sa partie supérieure, mais l’étage à pan de bois conserve les assemblages à queue d’aronde d’origine. Le passage, encadré par deux arcades en arc brisé, était jadis défendu par une herse et une bretèche située à l’extérieur. Décidément, les morts étaient en sécurité !

This is not a gate of the city wall, but the main gate of the fortified cemetery. Dating from 1432, its upper part was remodeled in the 19th century, but the timber-framed upper floor retains the original dovetail joints. The passage, framed by two pointed arches, was once defended by a portcullis and a machicolation located outside. The dead were definitely safe!

Dies ist kein Tor der Stadtmauer, sondern das Haupttor des befestigten Friedhofs. Es stammt aus dem Jahr 1432 und wurde im 19. Jahrhundert im oberen Teil umgebaut. Das Fachwerkobergeschoss weist jedoch noch die ursprünglichen Schwalbenschwanzverbindungen auf. Der von zwei Spitzbögen eingerahmte Durchgang wurde einst durch ein Fallgatter und eine außenliegende Pechnase geschützt. Die Toten waren also in Sicherheit!

 

.

Il ne reste presque rien du siège de l’administration du bailliage, construit au XIIIe siècle. Il avait en charge le Comte Ban, c’est-à-dire les villages de la vallée de Vitré, dépendant de Châtenois. Ce que les Suédois n’ont pu anéantir entièrement en 1633, les villageois l’ont utilisé pour édifier ou réparer leurs demeures.

Almost nothing remains of the bailiwick’s administrative headquarters, built in the 13th century. It was under the jurisdiction of Count Ban, that is, the villages of the Vitré Valley, dependent on Châtenois. What the Swedes were unable to completely destroy in 1633, the villagers used to build or repair their homes.

Vom Verwaltungssitz der Vogtei aus dem 13. Jahrhundert ist fast nichts mehr erhalten. Er unterstand der Gerichtsbarkeit des Grafen Ban, also der von Châtenois abhängigen Dörfer des Vitré-Tals. Was die Schweden 1633 nicht vollständig zerstören konnten, nutzten die Dorfbewohner zum Bau oder zur Reparatur ihrer Häuser.

 

.

Cette bâtisse a été reconstruite en 1710 par le maçon Simon Hoessel, de Dornbirn, ainsi que l’indiquent la date et les initiales du linteau. Des pierres à bossages de l’Amthaus ont sans doute été réutilisées : il n’y a pas de petites économies. Les maçons forment une corporation unie par une histoire de plusieurs millénaires. Au Moyen Âge, ce métier s’organise en une corporation très hiérarchisée entre apprentis, compagnons et maîtres. Malgré les mesures visant à restreindre ce mouvement, le compagnonnage connaît son apogée aux XVIIIe et XIXe siècles. Règle, compas, truelle, pelle, tamis, grue, sont quelques uns des outils constituant les emblèmes de maçons.

This building was rebuilt in 1710 by mason Simon Hoessel of Dornbirn, as indicated by the date and initials on the lintel. Bossage stones from the Amthaus were likely reused: no small savings. Masons form a corporation united by a history spanning several millennia. In the Middle Ages, this trade was organized into a highly hierarchical corporation between apprentices, journeymen, and masters. Despite measures aimed at restricting this movement, the journeyman trade reached its peak in the 18th and 19th centuries. Ruler, compass, trowel, shovel, sieve, crane, are some of the tools constituting masons’ emblems.

Dieses Gebäude wurde 1710 vom Maurer Simon Hössel aus Dornbirn wiederaufgebaut, wie das Datum und die Initialen auf dem Türsturz belegen. Bossensteine aus dem Amtshaus wurden wahrscheinlich wiederverwendet: eine beachtliche Ersparnis. Maurer bilden eine Vereinigung, die durch eine jahrtausendealte Geschichte vereint ist. Im Mittelalter war dieses Handwerk in einem streng hierarchischen Verband aus Lehrlingen, Gesellen und Meistern organisiert. Trotz Maßnahmen zur Einschränkung dieser Bewegung erreichte das Gesellenhandwerk im 18. und 19. Jahrhundert seinen Höhepunkt. Lineal, Zirkel, Kelle, Schaufel, Sieb und Kran sind einige der Werkzeuge, die zum Emblem der Maurer gehören.

 

.

Cette porte, dont le linteau est marquée de la date de 1604, a été transportée ici en 2006. Elle se trouvait auparavant rue de la République. Elle semble porter les stigmates du grand incendie du 4 août 1879. Un homme aurait mis le feu en fumant sa pipe dans une étable. Commencé vers 7 heures du matin, le sinistre fut porté par un violent. Les moyens locaux n’y suffisant pas, on demanda l’aide des villages voisins. Ceux-ci envoyèrent leurs pompes. De plus on sollicita par télégraphe le 126e Bataillon du Wurtemberg, en garnison à Sélestat. Le feu ne fut circonscrit qu’à la nuit tombée. Parmi les 200 bâtiments détruits, se trouvaient 120 maisons d’habitation, des écuries et des granges, ainsi que les tissages mécaniques Koenig, dont la destruction laissa beaucoup d’ouvriers au chômage. On évalue à 800 environ sur 3700 le nombre de personnes privées de toit. Mais il n’y eu aucune victime. Le dommage matériel s’élevait à 1 million de marks. Une souscription et des dons pallièrent l’insuffisance des assurances. Des aides vinrent également de France, où Victor Hugo lança un appel à la solidarité.

This door, whose lintel is marked with the date 1604, was moved here in 2006. It was previously located on Rue de la République. It appears to bear the scars of the great fire of August 4, 1879. A man is said to have started the fire while smoking his pipe in a stable. The fire began around 7 a.m. and was violently carried on. Since local resources were insufficient, help was requested from neighboring villages. They sent their pumps. In addition, the 126th Württemberg Battalion, stationed in Sélestat, was requested by telegraph. The fire was not contained until nightfall. Among the 200 buildings destroyed were 120 residential houses, stables, and barns, as well as the Koenig establishment, a mechanical weaving mill with 200 looms whose destruction left many workers unemployed. It is estimated that approximately 800 out of 3,700 people were left homeless. The material damage amounted to 1 million marks. A subscription and donations made up for the insufficient insurance.

Diese Tür, deren Türsturz mit der Jahreszahl 1604 versehen ist, wurde 2006 hierher versetzt. Sie befand sich vorher in der Rue de la République. Sie scheint die Spuren des großen Brandes vom 4. August 1879 zu tragen. Ein Mann soll das Feuer gelegt haben, während er in einem Stall Pfeife rauchte. Das Feuer brach gegen 7 Uhr morgens aus und breitete sich mit voller Wucht aus. Da die örtlichen Ressourcen nicht ausreichten, bat man die Nachbardörfer um Hilfe. Sie schickten ihre Pumpen. Zusätzlich wurde das in Sélestat stationierte 126. Württembergische Bataillon telegrafisch angefordert. Erst mit Einbruch der Dunkelheit konnte der Brand eingedämmt werden. Unter den 200 zerstörten Gebäuden befanden sich 120 Wohnhäuser, Ställe und Scheunen sowie die Firma Koenig, eine mechanische Weberei mit 200 Webstühlen, deren Zerstörung viele Arbeiter arbeitslos machte. Schätzungsweise 800 der 3.700 Einwohner wurden obdachlos. Der materielle Schaden belief sich auf 1 Million Mark. Ein Abonnement und Spenden kompensierten die unzureichende Versicherung.

 

.

Appelé cimetière fortifié, cet ensemble est en fait un lieu de vie. La double enceinte de 900m englobait en effet le château épiscopal, l’église, le cimetière, la maison du bailliage, deux maisons fortes, 20 maisons individuelles, un béguinage, une chapelle, des puits et des caves à vin. Une centaine de personnes vivaient ici à la fin du XVe siècle. Parmi eux, un chevalier était chargé de la protection par l’évêque de Strasbourg. Il ne pu rien contre les Paysans révoltés qui, en 1525, incendièrent le Quartier.

Called a fortified cemetery, this complex is actually a living space. The 900m double enclosure encompassed the episcopal castle, the church, the cemetery, the bailiwick’s house, two fortified houses, 20 individual houses, a beguinage, a chapel, wells, and wine cellars. Around a hundred people lived here at the end of the 15th century. Among them, a knight was entrusted with protection by the Bishop of Strasbourg. He was powerless against the peasant rebels who, in 1525, burned down the district.

Dieser sogenannte befestigte Friedhof ist in Wirklichkeit ein Wohnkomplex. Die 900 m² große Doppelanlage umfasste die bischöfliche Burg, die Kirche, den Friedhof, das Vogteihaus, zwei befestigte Häuser, 20 Einfamilienhäuser, einen Beginenhof, eine Kapelle, Brunnen und Weinkeller. Ende des 15. Jahrhunderts lebten hier rund hundert Menschen. Unter ihnen war ein Ritter, dem der Straßburger Bischof den Schutz anvertraute. Er war machtlos gegen die aufständischen Bauern, die 1525 das Viertel niederbrannten.

 

.

Ce maison a été édifiée en 1750 pour le curé Maurer. On signale que ce prêtre, ayant engrosser sa belle-sœur, s’est vu priver de sa belle demeure. Le grand chapitre de Strasbourg la transforma en presbytère, afin d’y loger un prêtre plus digne de sa fonction, ou plus discret !

This house was built in 1750 for the priest Maurer. It is reported that this priest, having impregnated his sister-in-law, was deprived of his beautiful home. The Grand Chapter of Strasbourg transformed it into a presbytery, in order to house a priest more worthy of his function, or more discreet!

Dieses Haus wurde 1750 für den Priester Maurer erbaut. Es wird berichtet, dass dieser Priester, nachdem er seine Schwägerin geschwängert hatte, seines schönen Hauses beraubt wurde. Das Großkapitel von Straßburg wandelte es in ein Pfarrhaus um, um einen seiner Funktion würdigeren oder diskreteren Priester unterzubringen!

 

.

En 1633, les Suédois luthériens, alliés du roi de France, en guerre contre les Impériaux, prennent et incendient une partie de Châtenois, dont ce quartier. L’habitat ne sera reconstitué que plusieurs décennies plus tard. Ces maisons ont été largement remaniées à cette époque. Ici se trouvaient un béguinage (occupé par des laïques vivant religieusement) jusque vers 1560, et l’ancien presbytère abandonné en 1757. Après la guerre de Trente ans, les maisons à colombages voient leurs façades recouvertes de plâtre : c’est une précaution contre l’incendie, leur plus grand ennemi. La coloration ne viendra qu’avec l’essor de l’industrie chimique, au tournant des XIXe et XXe siècles.

In 1633, the Lutheran Swedes, allies of the King of France, at war with the Imperials, captured and burned down part of Châtenois, including this district. The habitat would not be restored until several decades later. These houses were extensively remodeled at that time. Here stood a béguinage (occupied by lay people living religiously) until around 1560; the old presbytery was abandoned in 1757. After the Thirty Years’ War, the half-timbered houses had their facades covered with plaster: this was a precaution against fire, their greatest enemy. Coloring would only come with the rise of the chemical industry, at the turn of the 19th and 20th centuries.

1633 eroberten die lutherischen Schweden, Verbündete des französischen Königs, im Krieg mit den Kaiserlichen einen Teil von Châtenois und brannten ihn nieder, darunter auch dieses Viertel. Die Siedlung wurde erst mehrere Jahrzehnte später wiederhergestellt. Die Häuser wurden damals umfassend umgebaut. Bis etwa 1560 stand hier ein Beginenhof (bewohnt von Laien, die ein religiöses Leben führten); das alte Pfarrhaus wurde 1757 aufgegeben. Nach dem Dreißigjährigen Krieg wurden die Fassaden der Fachwerkhäuser verputzt: Dies war eine Vorsichtsmaßnahme gegen das Feuer, ihren größten Feind. Erst mit dem Aufkommen der chemischen Industrie an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert kam es zur Farbgebung.

Si vous avez suivi cette balade, donnez nous vos avis, remarques et suggestions afin d’améliorer celle-ci.

retour aux circuits chouette balade